عرض مشاركة واحدة
  #13  
قديم 12-27-2006, 07:29 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

التعليق:

من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية

It is quite surprising that the first grammar school has not appeared in the Arab Peninsula,


التعليق: ما الحاجة لكلمة
quite؟ ألا تجد أن كلمة surprising تبعد عن السياق العام حتى وإن تشابه المعنى الحرفي والنص الأصلي؟ لماذا كلمة school مفردة؟ يقول النص "النحو العربي" فأين "العربي" في الترجمة؟ القول Grammar School في اللغة الإنجليزية معناه مختلف. لماذا أتيت بكلمة appear والنص لا يقول بذلك، وإنما يتحدث عن النشأة؟ استخدام زمن Present Perfect في هذا السياق خطأ لا يغتفر؛ لأن المعنى الآن أن المدرسة المشار إليها لم تظهر "بعد". ليس هناك ما يسمى Arab Peninsula.

*وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق.

but in two rival cities: Basra and Kova, of Iraq.


التعليق: هذه الترجمة مفرطة الحرفية. فمثلاً ورود كلمة
two فيها لأن النص قال "بمدينتين منافستين هما"، ولكننا إذا حذفنا two مع تعديل طفيف في التركيب، فماذا يكون الضرر؟ أي نقول "but in the rival cities of". ما يلي ذلك هو اسم مدينتين، وهذا يتضح في العربية لأننا في* العربية لا يمكن أن نشير للمثنى بصيغة الجمع. أما الإنجليزية فالمثنى هو بداية الجمع.

أما كلمة Kova فخطأ. والغريب أنه في نهاية الترجمة تغير الهجاء لتصبح kofi ترجمة كلمة "كوفة" (على اعتبار أنها صفة في الإنجليزية!!!!! إن Kofi هو كوفي عنان، ولا علاقة له بالكوفة. كذلك لماذا نقول of Iraq؟ وليس in Iraq؟


ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة.

This is similar to the birth of the*Greek grammar which has not appeared in Athens, but in Alexandra where its inhabitants who came from diverse places, needed it to communicate.


التعليق: استخدام زمن المضارع التام هنا خطأ أيضاً. كذلك الترجمة مفرطة الحرفية حتى أنها تبدو عربية التركيب والصياغة، ولا تراعي الفوارق اللغوية بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وتفتقر النظرة التي تتعدى المفردات المكتوبة للوصول إلى طريقة جيدة في التعبير تتفق واللغة الإنجليزية. هجاء الإسكندرية خطأ.


وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ،

Thus, we find that Arab grammar was not needed by the bedouins,


التعليق: "وهكذا" ليست نتيجة لما قبله، وإنما تعني بالمثل أو ما أشبه. لماذا كلمة
Bedouins جمع في الترجمة؟


*
وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية.

but for the inhabitants of Iraq, who spoke persian, syriac*besides*Arabic, was a necessity.*


التعليق: أين
subject الفعل was في نهاية الجملة؟ لماذا لم تستخدم للغتين السريانية والفارسية حرف Capital في بدايتهما؟ لا تعجبني كلمة inhabitants ولا كلمة besides.

*وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة،

The*School of*Basra -*founded by Abu Alaswad Aldo'ali - was the first grammar school ever.*


التعليق: ما معنى العلامات الاعتراضية - -؟ وما الذي حدث للـ
Comma بعد كلمة
Basra؟ يقول النص "يرجع تاريخها" ولا يقول "أسسها" فهذا تغيير للتاريخ من حيث لا يدري المترجم، وتوابعه خطيرة. كذلك لم يقل النص أن مدرسة البصر كانت أول مدرسة نحو في التاريخ أو في العالم أو على الإطلاق أو ما أشبه، فلماذا ever؟ وبصراحة لا تعجبني كلمة first أيضاً.

*وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون.

However,*it has not achieved a high degree of development*until several centuries later.


التعليق: استخدام المضارع التام هنا أيضاً خطأ كبير. والترجمة مفرطة في الحرفية. لماذا نقول "لم تحقق تطوراً" في حين أن "لم تتطور" تؤدي الغرض في بساطة وسهولة وبأقل عدد من الكلمات؟ (
وفي الجملة العربية بالمناسبة خطأ تاريخي، ولكنه خارج عن اهتمام الترجمة، أقوله للفائدة فقط وهو أن مدرسة البصرة لم تتطور بعد عدة قرون وإنما حوالي قرن واحد)

*أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.

But the Kofi grammar school has appeared in the late eighth century AD


التعليق: لماذا
but؟ هجاء Kofi خطأ. استخدام المضارع التام خطأ. القول " in the late eighth century " خطأ؛ إذا تبدو الجملة للقارئ وكأن القرن الثامن قد مات وأصبح المرحوم القرن الثامن. مالمشكلة في كلمة end ببساطة؟

*


تعليق عام: أرجو الانتباه إلى أن زمن الحكاية في الماضي هو الماضي البسيط بوجه عام (مع مراعاة تتابع الأزمنة حسب الحاجة والسياق). وعلى أي مترجم أن يكون عالماً بقواعد النحو للغتين المصدر والهدف، وكيفية استخدامها. فالمترجم إن لم يكون متمكناً من أدوات اللغة –قدر المستطاع- لا يمكنه الترجمة. ومن ثم فالمترجم الذي يضطر للعودة لأساسيات اللغة ليس له أن يتصدر للترجمة الحِرَفية، بل عليه أن يخطو بضع خطوات للوراء ومراجعة ما فاته حتى لا يكرر أخطاء الطلاب.

*

كذلك إذا حار المترجم في اختيار لفظة ما، عليه أن يعود للقواميس في نفس اللغة وينظر في المعاني وسياقاتها ليختار اللفظة المناسبة بدقة، وعن وعي.

*

إذا صادف المترجم أسماء أعلام عليه أن يتأكد من هجائها الصحيح بكل الوسائل الممكنة.

*

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس