عرض مشاركة واحدة
  #23  
قديم 12-28-2006, 03:14 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ أحمد هشام
لقد قرأت وسمعت ورأيت نصوصاً مكتوبة بشكل ضعيف أو سيء أو تحتاج إلى تعديل أو تغيير أو تصويب. ولكنني لم أسمع أبداً عن مترجم يريد تغيير النص المصدر لأن صياغته لا تعجبه. واسمح لي أن أقول إن طريقة صياغة النص المصدر ليست مشكلة المترجم فالمترجم يتعامل مع النص المصدر بغض النظر عن ضعف صياغته أو قوتها من وجهة نظر كيفية نقله إلى لغة الهدف. فأرجو أن يكون الاهتمام بالنص الهدف لأن النص المصدر لا يتحكم فيه المترجم.

تقول في ترجمتك

No one should understand from what I have just said that Arabic Literature did not begin before the appearance of Islam. On the contrary, the Arab tribes, which spoke Arabic in the pre-islamic period, had a highly distinguished literautre, especially in the field of poetry. In Fact, Islam established Arabic and made it an international language. Had it not been for Islam, Arabic would have remained a local tribal dialect, and would not have been the internaitioal distinguished language as it is today
أرجو إعادة النظر في المكتوب بالأحمر وربطه بالسياق العام حتى تستقيم الصياغة، كما أرجو مراجعة الترجمة على النص الأصلي.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس