عرض مشاركة واحدة
  #32  
قديم 12-31-2006, 08:33 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الرد على سؤال الأستاذ أحمد هشام:

1. ما معنى in their days of ignorance أليس الأوفق أن نقول "pre-islamic period ولا مانع من أن نعززها بكلمة *jahiliyyah بين قوسين كما فعلت


أولاً كلمة الجاهلية مشتقة من الجهل وتعني الجهل والجهالة، وهو معنى كلمة
ignorance
مع الأخذ في الاعتبار أنها كلمة عامة ولا تقتصر فقط على جاهلية العرب التي أصبحت تسمية خاصة بفترة معروفة. ولذلك فهذا من باب الشرح لا غير، وهذا أيضاً سبب نقحرة كلمة (الجاهلية). أما pre-islamic period فخطؤها الأول أن حرف (i) في كلمة Islam يجب أن يكون كبيراً. والثاني أن هذا التعبير عام ويشمل الجاهلية وغير الجاهلية. صحيح أن الكثيرين يستخدمونه في كتاباتهم وخاصة الكتاب الغربيون*ولكن لا يمنع هذا من عموميته الشديدة. فإن لم يكن المعنى خافياً في السياق فهي مقبولة إن شاء الله.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس