عرض مشاركة واحدة
  #2  
قديم 05-30-2007, 06:41 AM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي _MD_RE: وثيقة مشروع اعتماد المترجمين

*الاختبار والاعتماد

الأستاذ الدكتور سعيد شياب

*

مقدمة

من المؤسف جداًّ هذه الأيام أن ترى أن معظم مراكز أو منظمات الترجمة التحريرية والشفوية العامة والخاصة تفتقر إلى المصداقية، من حيث الطريقة التي يؤدي بها المترجمون عملهم. فهذه المنظمات تعتقد أنها ليست في حاجة إلى اعتماد على مستوى المترجم التحريري والشفوي، وذلك بدعوى أنه لا يوجد مثل هذا الاعتماد. ولربما يمكن قبول مستوى أدنى من الاعتماد في اللغات التي يكون الطلب عليها قليلاً، وعدد المترجمين المعتمدين محدوداً، لكن من الأهمية بمكان، من ناحية أخرى، تطوير نظام للاختبار والاعتماد تُضمَن به جودة الترجمة. ولا يَشُكَّنَّ أحدٌ في أن لجنة الاختبار والاعتماد التابعة للجمعية الدولية للمترجمين العرب، والتي يشار اليها فيما بعد باسم واتا للاختبار والاعتماد، ستكون مفيدة جداًّ، لأنها توفِّر ضمانَ الجودة لمراكز الترجمة والمنظمات والمؤسسات الأكاديمية، وتوفر لها المصداقية للعمل في المستقبل.

رسالة *واتا

الهدف الاساسي من تشكيل لجنة للاختبار والاعتماد هو إجراء كل أنواع الاختبارات بغية تقويم كفاءة المترجمين وفقاً للأنظمة واللوائح التي يضعها مجلس إدارة واتا. وتؤكد هذه اللوائح ضرورة تَوَفُّرِ الإتقان في ممارسة المترجمين التحريريين والشفويين لأعمالهم، *ولتحقيق هذه الرسالة تتولى لجنةُ الاختبار والاعتماد المسؤوليات التالية:

(أ)***** تشكيل لجان وفرق عمل للقيام بالمهام التالية:

1-***** وضع وتقويم اختبارات عامة تتألف من نصوص ينبغي ترجمتها من لغة أجنبية معينة إلى اللغة العربية أو من العربية إلى لغة أجنبية معينة.

2-***** إعداد الامتحانات وتقويمها.

3-***** إجراء الامتحانات وإعادة تقويم المترجمين التحريريين والشفويين.

4-***** اختيار نصوص للامتحانات وإعادة تقويمها. وتقوم اللجنة أيضاً بوضع دليل شامل بسياسات الاختبار والاعتماد وإجراءاتهما.

5-***** إتاحة المعلومات لجميع الأعضاء عن إجراءات الاختبار والاعتماد في الشرق الأوسط وخارجه.

6-***** إقامة علاقات مع مؤسسات ومنظمات أخرى لأغراض الاختبار والاعتماد.

7-***** إحداث ما تراه ضرورياًّ من تغييرات فيما يتعلق بالامتحانات وكيفية إجرائها.

الاختبار والاعتماد في واتا

هدف واتا هو التحقُّق من كون المترجمين يفون بالمعايير الفنية. وتؤدي الامتحانات الكتابية إلى الاعتماد في لغتين محددتين واتجاه الترجمة بينهما (من العربية وإليها).

لماذا الاعتماد من قِبَلِ واتا؟

1-***** إنه شهادة بكفاءة المترجم التحريري والشفوي في الترجمة من لغة إلى أخرى.

2-***** يُمنح الاعتماد بعد اجتياز المترجم امتحان واتا.

3-***** تُتاح الامتحانات لأعضاء واتا فقط.

4-***** يُتاح الاختبار والاعتماد باللغات العربية والانجليزية والفرنسية ولغات أخرى.

مستويات الاعتماد

لضمان قيام واتا بواجباتها على أعلى مستويات الكفاءة، يُمنَح المترجمون التحريريون والشفويون المتقدمون للاختبار والاعتماد ألقاباً بحسب الفئات التالية:

مترجم تحريري متميز

سيكون هذا أعلى مستوى يُمنَح في نظام واتا لاعتماد المترجمين التحريريين. ويعكس هذا المستوى الكفاءة والخبرة في مهنة الترجمة التحريرية. والمترجم التحريري المتميز هو مترجم تحريري على مستوى من الامتياز في مجاله؛ وهو أيضاً معروف بما دلل عليه من خبرة واسعة وروح قيادية.

*

مترجم مؤتمرات شفوي متميز

*

*

سيكون هذا أعلى مستوى يُمنَح في نظام واتا لاعتماد المترجمين الشفويين. ويعكس هذا المستوى الكفاءة والخبرة في مهنة الترجمة الشفوية. ومترجم المؤتمرات الشفوي المتميز هو مترجم شفوي على مستوى من الامتياز في مجاله؛ وهو أيضاً معروف بما دلل عليه من خبرة واسعة وروح قيادية.

*

مترجم تحريري متمكن

سيكون هذا هو المستوى المهني المتقدم للمترجمين التحريريين؛ وينطوي على كفاءة المترجم التحريري، في ترجمة نصوص مركبة واصطلاحيةًّ، تتواءم مع المعايير الدولية المعتمدة.

مترجم مؤتمرات شفوي

سيكون هذا هو المستوى المهني المتقدم للمترجمين الشفويين؛ وينطوي على كفاءة المترجم الشفوي، في ترجمة نصوص مركبة واصطلاحية ترجمةً شفويةً، تتناسب والمعايير الدولية المعتمدة. ويجب أن يكون مترجم المؤتمرات الشفوي مؤهلاً للقيام بترجمة شفوية تتبُّعية وفورية، في مختلف المواقف. ويشمل ذلك الترجمة الشفوية في المؤتمرات، والمفاوضات الرفيعة المستوى، والمنظمات، وإجراءات المحاكم، وما في حكمها. ويعمل مترجم المؤتمرات الشفوي بكفاءة تتناسب مع المعايير الدولية.

مترجم تحريري

سيكون هذا هو المستوى الفني الادنى للترجمة التحريرية. وينطوي هذا المستوى على ترجمة نصوص بحدٍّ أدنى من كفاءة الترجمة التحريرية.

مترجم شفوي

سيكون هذا هو المستوى الفني الادنى للترجمة الشفوية. وينطوي هذا المستوى على ترجمة شفوية في مؤتمرات ومنظمات وإجراءات محاكم بحدٍّ أدنى من كفاءة الترجمة الشفوية.

فوائد الاعتماد

1-***** يقدم الاعتماد دليلاً على أن المترجم التحريري أوالشفوي، أوكلاهما، يمتلك القدرة والإمكانات لأداء الترجمة بلغتين محددتين أو أكثر.

2-***** سيكون المترجم التحريري أو الشفوي المعتمد معترفاً به على الصعيدين المحلي والدولي.

3-***** يمكن للمترجم التحريري المعتمد أن يشير إلى اعتماده في سيرته الذاتية، وعلى أوراقه الرسمية، وبطاقة عمله وما شابه ذلك، شريطة أن يحدد اللغتين اللتين يعمل بهما.

*

الأهلية

*يحق للمترجم التحريري أو الشفوي التَّقَدُّمُ لامتحانات لاعتماده مترجماً تحريرياًّ أو شفوياًّ. ولا يمكن قبول طلب تسجيل أي متقدم للامتحان ما لم يدفع الرسوم. ويجب أن يدفع المتقدم للامتحانات رسومه قبل شهرين من إجراء الامتحان. وتُجرى الامتحانات وفقاً لجدول زمني تضعه واتا. وعندما يُمنج الاعتماد يظل سارياً طالما بقي المترجم المعتمد عضواً في واتا وعضويته سليمة.

طبيعة الامتحانات

تجرى الامتحانات بكتاب مفتوح. ويَستغرق وقتها ما بين ثلاث وأربع ساعات. وتجرى الامتحانات في لغتين محددتين. وتتألف من أربعة نصوص يتراوح طول الواحد منها ما بين 250 و300 كلمة. يكون أحدها ذا طابع عام، وهو إلزامي لجميع المتقدمين للاختبار. ويكون النص الثاني في مادة العلوم أو التكنولوجيا أو الطب، والنصوص الاخرى في مجال القانون والتجارة والمالية. ويجب أن تفي ترجمة كل الصفحات بمعايير الاختبار والاعتماد التي تضعها واتا.

وتنبغي الإشارة إلى أن على المتقدم للاختبار والاعتماد أن يملأ ويوقِّع استمارةً يتعهد فيها بأنه لن يتدخل في تقويم الممتحِنين لأدائه ولن يطعنَ في نظام التصحيح أو يعلِّقَ عليه. ولا يتوقع الممتحَن أن يحصل على تعليقات من المصححين على امتحاناته. ويجب أن يقدَّم الامتحانُ الكتابي بخط اليد؛ وكل امتحان يقدَّم بوسيلة إلكترونية يُرفض. وسيتم إبلاغ الممتحَن بواسطة البريد الإلكتروني أو البريد العادي بنجاحه أو رسوبه في اختبار الاعتماد، ويبقى الامتحان مِلكاً لواتا. يجوز للشخص الذي يرسب في الامتحان أن يقدم طلباً جديداً لاختبار الاعتماد بحسب الجدول الزمني الذي تضعه واتا.

المهارات التي تختبرها واتا *

تحاول واتا في اختبارها الذي يجري لاعتماد المترجمين التحقُّق مما يلي:

1-***** أن المترجم التحريري يمتلك مهارات المترجم التحريري المحترف.

2-***** أن المترجم التحريري قادر على فهم النص المكتوب باللغة المترجم منها واستيعابه.

3-***** أن نص الترجمة يعكس فهماً جيداً لموضوع النص الأصلي.

4-***** أن لدى المترجم تقنيات وأساليب دقيقة لترجمة النص.

5-***** أن نص الترجمة واضح وموجز ويبلغ المعنى الدقيق للنص الأصلي وأن الجمل والفقرات مترابطة ترابطاً جيداً.

6-***** أن لدى المترجم القدرة على الكتابة باللغة المترجَم إليها، وأنه يتقن قواعد النحو والصرف وعلامات الترقيم وتركيب الجمل والاساليب واستخدامات اللغة المترجَم إليها.

*بنية امتحانات واتا

ستمتحن واتا المترجمين في عدد من اللغات وعلى مستويات مختلفة من الكفاءة. وستكون لغات الامتحان العربية والإنجليزية والفرنسية ولغات أخرى. سوف تستعرض لجنة الاختبار والاعتماد كل الامتحانات بين الحين والآخر لضمان ملاءمتها. وسيكون شكل امتحانات واتا لاعتماد المترجمين على النحو التالي:

المترجم التحريري

الجزء الأول: ترجمة من اللغة العربية (60 دقيقة)

يتألف هذا الجزء من نصين اثنين، يتراوح طول كل منهما بين 250 و300 كلمة، باللغة العربية وفي مجالات مختلفة. يترجم هذان النصان إلى لغات غير العربية. يكون النصان عادةً معتدلَين في درجة صعوبتهما، وفي مجالات غير تخصُّصية. (يعطى لكل نص 20 درجة، أي 40 درجة للمجموع).

الجزء الثاني: ترجمة إلى العربية (60 دقيقة)

يتألف هذا الجزء من نصَّين اثنين يتراوح طول كل منهما بين 250 و300 كلمة بلغة غير العربية وفي مجالات مختلفة. يُترجَم هذان النصان إلى اللغة العربية. يكون النصان عادة معتدلَين في درجة صعوبتهما، وفي مجالات غير تخصُّصية. (يعطى لكل نص 20 درجة، أي 40 درجة للمجموع).

الجزء الثالث: أسئلة تتعلق بأخلاقيات المهنة (30 دقيقة)

يتألف هذا الجزء من ثلاثة أسئلة في مسائل تتعلق بأخلاقيات مهنة الترجمة الشفوية والتحريرية. ويُلزم الممتحَن بالإجابة عن سؤالين اثنين فقط من هذه الأسئلة الثلاثة.* ويجب أن يضمن الممتحن أن تكون أجوبته واضحة وموجزة ومباشرة. وينبغي ألاّ يزيد الجواب الواحد عن 150-200 كلمة. ويمكن أيضاً أن تُكتب الأجوبة باللغة العربية أو باللغة الأخرى (المجموع 20 درجة).

*

*

درجة النجاح

لكي يُعتمَدَ المترجم المتقدم للامتحان يجب أن يحصل على درجات لا يقل مجموعها عن 75%.* وينبغي أن ينجح المتقدم للامتحان في كلا جزئي الترجمة بدرجة لا تقل عن 30 من 40 في كل منهما.

.

*


ملاحظة: يتوقف مستوى اعتماد المترجم على عدد الدرجات التي يحصل عليها. وهذا يعني أنه كلما ارتفع عدد الدرجات ارتفع مستوى الاعتماد. مثال ذلك:

-****************** يجب أن يحصل المترجم التحريري المتميز على درجة لا تقل عن 90%.

-****************** يجب أن يحصل المترجم التحريري المتمكن على درجة لا تقل عن 80% .

-****************** يجب أن يحصل المترجم التحريري على درجة لا تقل عن 75%.

*


المترجم الشفوي

ستمتحن واتا المترجمين الشفويين في عدد من اللغات وعلى مستويات مختلفة من الكفاءة. وستكون لغات الامتحان العربية والإنجليزية والفرنسية ولغات أخرى. سوف تستعرض لجنة الاختبار والاعتماد كل الامتحانات بين الحين والآخر لضمان ملاءمتها. وسيكون شكل امتحانات واتا لأعتماد المترجمين الشفويين على النحو التالي

تكون مدة امتحان المترجمين الشفويين 40 دقيقة. ويتألف الامتحان من الجزأين التاليين:

الجزء الأول: الجوانب الاجتماعية والثقافية للترجمة الشفوية (5 دقائق)

يتألف هذا الجزء من أربعة أسئلة شفوية تتعلق بالثقافة والمجتمع. يكون سؤالان منها باللغة العربية، ويجاب عنهما باللغة العربية. ويكون السؤالان الآخران باللغة الأخرى ويُجاب عنهما بتلك اللغة الأخرى، ويُطلب من المتقدم للامتحان أن يجيب عن هذه الأسئلة شفوياًّ. (10 درجات).

الجزء الثاني: أسئلة متعلقة بأخلاقيات المهنة (5 دقائق)

يتألَّف هذا الجزء من أربعة أسئلة شفوية تتعلق بأخلاقيات الترجمة التحريرية والشفوية. وتقيس هذه الأسئلة معرفة المترجم الشفوي بأخلاقيات المهنة. سيكون سؤالان منها باللغة العربية ويجاب عنهما باللغة العربية، والسؤالان الآخران باللغة الأخرى ويجاب عنهما بتلك اللغة الأخرى. ويُطلَب من المتقدم للامتحان أن يجيب عن هذه الأسئلة شفوياًّ. (10 درجات)

الجزء الثالث: ترجمة حوارٍ ترجمة شفوية

يتألَّف هذا الجزء من حِوارين اثنين (250-300 كلمة لكل منهما) بين شخص يتكلم العربية وآخر يتكلم اللغة الأخرى. ويقدم الحوار عادة في مقاطع مترابطة. ويتكون المقطع من 30-40 كلمة (40 درجة لكل حوار، والمجموع 80 درجة).

درجة النجاح

للحصول على الاعتماد في الترجمة الشفوية، يجب ألاّ تقل درجة المتقدم للامتحان عن الدرجات التالية:

الأسئلة المتعلقة بالثقافة والمجتمع******************* 6 من 10

الأسئلة المتعلقة بأخلاقيات المهنة******************** 6 من 10

كل حوار *32 من 40 وللحوارين معاً**************** 64 من 80

مجموع الدرجات******************************************* 76 من 100

*


ملاحظة: يتوقف مستوى اعتماد المترجم على عدد الدرجات التي يحصل عليها. وهذا يعني أنه كلما ارتفع عدد الدرجات ارتفع مستوى الاعتماد. مثال ذلك:

-****************** يجب أن يحصل المترجم الشفوي* المتميز على درجة لا تقل عن 90%.

-****************** يجب أن يحصل المترجم الشفوي للمؤتمرات على درجة لا تقل عن 80% .

-****************** يجب أن يحصل المترجم الشفوي على درجة لا تقل عن 75%.

*

*


كيفية تقويم الامتحانات

تُعطى نسخ الامتحانات أرقاماً أو رموزاً لتعريفها، ثم تُرسل إلى مصحِّحَين اثنين. ويُعْتَمَدُ المتقدم للامتحان الذي يحصل على درجة النجاح في كلا النصين من كلا المصحِّحَين. وفيما يتعلق بالمترجمين الشفويين، يُقَرِّرُ أعضاء لجنة الامتحان إن كان المتقدم للامتحان قد نجح أم لا. وإذا لم يتفق المصحِّحان على تقويم الامتحان، ترسل نسخة من الامتحان إلى مصحِّح ثالث ويُطلب منه أن يصحِّح النصوص المعنية.

كيفية تقديم الطلب

يجب على الشخص الذي ينوي تقديم طلب امتحانات الاختبار والاعتماد أن يتصل بالمكتب الرئيسي لواتا. ويجب دفع الرسم (البالغ 165 دولاراً) قبل التسجيل، وهذا يشمل جميع المعاملات الورقية وتكاليف التصحيح. ويجب على مقدم الطلب أن يقدم أدلة على أنه يفي بمتطلبات الاعتماد. ويجوز له أن يسجل للامتحان في نفس الوقت الذي يقدم فيه طلباً للعضوية. ويجب أن يتلقّى المكتب الرئيسي لواتا طلبَ تسجيل معبَّأً تعبئةً كاملةً مع دفع الرسوم قبل موعد الاختبار بشهرين على الأقل. ويتوقف قبول التسجيل المتأخر على توفُّر المكان وعلى إمكانية إيصال أوراق الامتحان إلى مقدم الطلب في الوقت المناسب. ويجوز لمقدم الطلب المؤهَّل أن يسجل بدفع رسم إضافي مقابل التأخر مجموعه 215 دولاراً. ويُعطى مقدم طلب التسجيل للامتحان معلومات أخرى عن إجراء الامتحان.

رد مع اقتباس