عرض مشاركة واحدة
  #114  
قديم 02-17-2007, 08:44 AM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الحقيقة يا رامي خجلني لطفك
*و لك يا عزيزي كل الوقت
والحقيقة يا رامي لم أصب بعد بحالة الشيزوفرينيا المتفشية و لذلك حاولت سلك الطريق الوسط يعني أن أكتب تعليقي و بنفس الوقت اعتذر لحشريتي و خاصة بموضوع الترجمة لانه ليس أختصاصي و لاخذ فكرة عن هذا الموضوع إن كان المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط *بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد لاني لم*أجد كلمة صالح في الجملة الاصلية يعني صار في أضافة لكلمة ليس لها وجود بالجملة الاصلية و خاصة و أنه باللغة الالمانية كما ذكرت سابقا و حد معلوماتي لا يوجد ماء صالح أو غير صالح للشرب إنما هل يشرب أو لا يشرب ..
و لهذا يسعدني سؤالك عن الموضوع لانه سيفيدني أنا أيضا و لانه ايضا يتعلق بالكثير من الكلمات التي مررت عليها مثلا
*ورد خلال إضافاتك
Ich meine أرى
*فأنا أعرفها Ich meine أعني
وأعتقد بأنها نفس الكلمة الانكليزية I mean
ربما حملت في بعض الاحيان معنى أرى
و
*لكن أن*ارى من وجه نظري مثلا و هنا حملت معنى أعني*و بهذه الحال صح و لكن متعلم اللغة الالمانية الذي يقرأها على أن ترجمتها هنا أرى*ربما أعتقد*بأنها حملت معنى أشاهد *و الفرق كبير على ما أعتقد بينهما

*أرجو أن لا أكون قد اثقلت عليك هو مجرد رأي و أنتم أهل أختصاص و أعلم مني
*محبتي لك

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس