عرض مشاركة واحدة
  #9  
قديم 12-27-2009, 03:02 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,877
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lailasaw مشاهدة المشاركة
مؤخراً، أخذ العديد من دور النشر الفرنسية التي تعنى بأدب الطفل بترجمة قصص وحكايات شعبية من العربية ووضع النصين معاً في كتاب واحد، أو في كتيبين منفصلين عربي وفرنسي لهما نفس الرسومات والإخراج ويباعان معاً.
أياً كان الشكل، فالفكرة جميلة جداً، وقد لاحظت كثرة الطلب على مثل هذه القصص والحكايات في مكتبة المركز الذي أعمل فيه سواء من قبل القراء السوريين أو الفرنسيين أو الفرانكوفونيين .
وفقكم الله في ما أنتم مقبلون عليه أستاذنا الفاضل، وأرجو أن تنتشر هذه التجربة في عالمنا العربي، أو، أقلُّه، أن يصل كتابكم إليه.
الأخت الفاضلة الأستاذ ليلى
شكر الله مرورك وتعليقك. ولا شك أن الاهتمام أمر محبذ، وما نهضت أمة إلا وكان من بين عوامل نهضتها الاهتمام بالنشء.
أسأل الله أن يكتب لنا نهضة ترفع عنا ما نحن فيه.
دمتِ في طاعة الله.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس