اخي الدكتور احمد ، اسعد الله أوقاتك بكل خير
اسعدني تعقيبك الجميل و المثري ، فالعلم لا يتطور الا بمثل هذه النقاشات الرصينة ، فبارك الله فيك و في جهودك .
اود ، حفظك الباري ، أن أعلق على ماذكرته من أن "النتيجة جمعه بين معان قصدها الخيام، ومعان أخرى قصدها رامي، بل ومعان ثالثة اضطرته إليها الضرورة الشعرية" هنا بالتحديد وجه الاعتراض : فالشاعر عندما يمارس الترجمة فانه ، كما ذكر في المقال ، يخلع عباءة المترجم ويرتدي عباءة المؤلف وذلك بسبب طبيعة الشاعر المتمردة التواقة إلى التحليق! وبالرجوع الى ماذكرته من ان رامي جمع في ترجمته معان قصدها الخيام و معان قصدها رامي و معان الجئته اليها الضرورة الشعرية ، أي أننا أمام نص "هجين" لا يشبه المصدر الا في بعض أجزائه! اذن بالمحصلة :لم يتبقى من النص الاصلي الا النزر اليسير ، ويكون المتلقي قد قرأ كثيرا من رامي و قليل من الخيام ، وهذا يتعارض مع أهم سمة للترجمة وهي انها أداة للمعرفة.
|