الأثــــــرُ- شعر: محمد علي الهاني ( تونس)/ ترجمه إلى الفرنسية : مرتضى العبيدي ( تونس)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • Jun 2009
    • 61

    الأثــــــرُ- شعر: محمد علي الهاني ( تونس)/ ترجمه إلى الفرنسية : مرتضى العبيدي ( تونس)


    الأثــــــرُ



    نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

    نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

    وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

    وأنا أَقْتَفي

    أثَرًا لِلْوطَنْ.


    شعر: محمد علي الهاني ( تونس)


    La trace


    Traduction de Mortadha Labidi -Tunisie


    Une étoile suit mes traces

    Un palmier suit mes traces

    Une fleur suit mes traces

    Quant à moi

    Je suivais les traces

    .De la patrie




    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
    * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

    ***

    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


    Je sors des flammes de ma fatigue
    Je pénètre dans les cieux des joies
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel]

  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    #2
    جميلة جداً.

    قمت بترجمة الرباعية الأخيرة مع بعض الحرية في الترجمة.

    <link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cuser%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Adobe Caslon Pro"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-formatther; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:135 0 0 0 155 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
    Je sors des flammes de ma fatigue<o></o>
    Je pénètre dans les cieux des joies<o></o>
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel<o></o>

    تعليق

    • محمد علي الهاني
      شاعر تونسي
      • Jun 2009
      • 61

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة lailasaw مشاهدة المشاركة
      جميلة جداً.

      قمت بترجمة الرباعية الأخيرة مع بعض الحرية في الترجمة.

      <link rel="file-list" href="file:///c:%5cdocume%7e1%5cuser%5clocals%7e1%5ctemp%5cmsoht ml1%5c01%5cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>normal</w:view> <w:zoom>0</w:zoom> <w:hyphenationzone>21</w:hyphenationzone> <wunctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:saveifxmlinvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:ignoremixedcontent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:alwaysshowplaceholdertext> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:compatibility> <w:browserlevel>microsoftinternetexplorer4</w:browserlevel> </w:worddocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:latentstyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* font definitions */ @font-face {font-family:"adobe caslon pro"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-formatther; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:135 0 0 0 155 0;} /* style definitions */ p.msonormal, li.msonormal, div.msonormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"times new roman"; mso-fareast-font-family:"times new roman";} @page section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.section1 {page:section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* style definitions */ table.msonormaltable {mso-style-name:"tableau normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"times new roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
      je sors des flammes de ma fatigue<o></o>
      je pénètre dans les cieux des joies<o></o>
      que vous enfoncez vos dents en moi
      mes blessures furent un arc en ciel<o></o>
      الأخت الفاضلة المترجمة الأستاذة ليلى

      نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الرائعة التي اعتمدتها مع توقيعي العربي...

      دمت ِ تهدين الجميع الفرح الجميل...

      أشكرك جزيل الشكر، وأحيّيك تحيّة الودّ والتقدير.

      سماء الفرح

      خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
      * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

      اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

      [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

      ***

      Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

      Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


      Je sors des flammes de ma fatigue
      Je pénètre dans les cieux des joies
      Que vous enfoncez vos dents en moi
      Mes blessures furent un arc en ciel]

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3961

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة
        الأثــــــرُ


        نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

        نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

        وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

        وأنا أَقْتَفي

        أثَرًا لِلْوطَنْ.
        عجيب شاعرنا المُجيد أن تتوجه قلوبنا للوطن، فيصبح للوطن مأوى في قلوب محبيه، الذين يبحثون عن وجود مادي له، بينما نحن نسيح في أرض الله -مادياً ومعنويا- ونغترب فيها، ولا نجد لهذا الوطن أثراً.
        فلعل غربتنا المعنوية -ونحن نستعر بحرِّ أوطاننا المادية- ونحيا مختلطين بأفراحه وأتراحه ننسى أنه يسكن فينا، حتى حين لا نسكن نحن فيه.
        وكما تعلم أستاذنا الشاعر أنه حين يقتفي الكون أثرك، وتظل تبحث أنت عن هذا الوطن الذي قد يكون تنكر لك، يصدق قول القائل: ما من نبي في قومه. وكذا زمَّار الحي لا يطرب. ولعل في رحابة الكون، والسياحة في الأرض أُذُنٌ عالمية تستمع لإنشادك ونداءاتك، وإن زادت من مواجعك وآلامك.
        دمت مبدعاً.
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • lailasaw
          عضو منتسب
          • Dec 2008
          • 375

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة
          الأخت الفاضلة المترجمة الأستاذة ليلى

          نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الرائعة التي اعتمدتها مع توقيعي العربي...

          دمت ِ تهدين الجميع الفرح الجميل...

          أشكرك جزيل الشكر، وأحيّيك تحيّة الودّ والتقدير.
          أستاذنا الكريم،
          أسعدني قبولك ترجمتي المتواضعة.
          أضع أدناه ترجمة العنوان: "سماء الفرح"
          Les cieux des joies

          ليلى الصواف

          تعليق

          • محمد علي الهاني
            شاعر تونسي
            • Jun 2009
            • 61

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
            عجيب شاعرنا المُجيد أن تتوجه قلوبنا للوطن، فيصبح للوطن مأوى في قلوب محبيه، الذين يبحثون عن وجود مادي له، بينما نحن نسيح في أرض الله -مادياً ومعنويا- ونغترب فيها، ولا نجد لهذا الوطن أثراً.
            فلعل غربتنا المعنوية -ونحن نستعر بحرِّ أوطاننا المادية- ونحيا مختلطين بأفراحه وأتراحه ننسى أنه يسكن فينا، حتى حين لا نسكن نحن فيه.
            وكما تعلم أستاذنا الشاعر أنه حين يقتفي الكون أثرك، وتظل تبحث أنت عن هذا الوطن الذي قد يكون تنكر لك، يصدق قول القائل: ما من نبي في قومه. وكذا زمَّار الحي لا يطرب. ولعل في رحابة الكون، والسياحة في الأرض أُذُنٌ عالمية تستمع لإنشادك ونداءاتك، وإن زادت من مواجعك وآلامك.
            دمت مبدعاً.

            أخي الكريم الشاعرالمبدع الأستاذ / د. أحمد الليثي

            أخجلتني بكلماتك العذبة التي أثلجت صدري.

            دمت متميّزا و متفرّدا ، ودام حضورك يحمل العطر و الفرح الجميل...

            تقبّل أطيب الأمنيات وخالص الود و عميق التقدير.


            سماء الفرح

            خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
            * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

            اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

            [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

            ***

            Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

            Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


            Je sors des flammes de ma fatigue
            Je pénètre dans les cieux des joies
            Que vous enfoncez vos dents en moi
            Mes blessures furent un arc en ciel]

            تعليق

            يعمل...
            X