لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

    <font size="5">بناء على رغبة الأخ زهير والأخت ام ابراهيم اورد هنا بعض اشكال الترجمة، كما تعلمتها من استاذي الكريم في جامعة بون في ألمانيا، الأستاذ الدكتور فاولهابر</font><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">&Uuml;bersetzungsmethode – &Uuml;bersetzungsverfahren<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Eine &Uuml;bersetzungsmethode ist eine allgemeine „Strategie der &Uuml;bersetzung“, deren Wahl v. a. vom Texttyp und dem &Uuml;bersetzungszweck / der &Uuml;bersetzungsfunktion abh&auml;ngt. Die &Uuml;bersetzungsmethode wird in der Regel innerhalb der &Uuml;bersetzung eines Textes nicht (zumindest nicht st&auml;ndig) ge&auml;ndert.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">&Uuml;bersetzungsverfahren oder –prozeduren sind speziellere „Techniken der &Uuml;bersetzung“, die sich auf kleinere Textabschnitte, zum einzelne W&ouml;rter beziehen und von der &Uuml;bersetzungsmethode sowie vom Sprachen- bzw. Kulturpaar abh&auml;ngig.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Quelle: Michael Schreiber, &Uuml;bersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des &Uuml;bersetzungsbegriffs<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">&Uuml;bersetzungsmethoden<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">&Auml;lteste &Uuml;bersetzungsmethodische Unterscheidung:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">W&ouml;rtliche / wortgetreue – freie / sinngem&auml;&szlig;e &Uuml;bersetzung<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Faustregel: „So w&ouml;rtlich wie m&ouml;glich, so frei wie n&ouml;tig.“<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Freies &Uuml;bersetzen:<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Der &Uuml;bersetzer soll das fremde Werk in der eigenen Literatur heimisch machen, die &Uuml;bersetzung soll die eigene Literatur bereichern, sie soll neben dem Original als eigene kreative Leistung bestehen und dieses sogar übertreffen.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Sprachlich einbürgernde, verdeutschende/eindeutschende, sich einpassende &Uuml;bersetzung:<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Bewegt sich im Rahmen der sprachlich-stilistischen Normen, die in der Zielsprache zum Zeitpunkt der &Uuml;bersetzungsarbeit gelten. (Koller, 1997). Sie soll genauso natürlich formuliert sein, wie der Ausgangstext. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Verfremdende &Uuml;bersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Versucht die sprachliche-stilistischen Strukturen des Ausgangstextes so weit wie m&ouml;glich im Zieltext nachzuvollziehen oder wenigstens durchscheinen zu lassen. (Koller, 1997)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">&Uuml;bersetzung als Kulturarbeit<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die adaptierende (kulturell einbürgernde) &Uuml;bersetzung: <p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Ersetzt AS-Textelemente, die spezifisch in der AS-Kultur verankert sind, durch Element der ZS-Kultur (Koller 1997), z.B. Fisch and chips ====> Currywurst und Pommes<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die transferierende (Kultur verfremdende) &Uuml;bersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Versucht, kulturspezifische AS-Elemente als solche im ZS-Text zu vermitteln. Schwierigkeiten treten dann auf, wenn die kulturelle Differenz so gro&szlig; ist, dass beim ZS-Leser die Verstehensvoraussetzungen erst geschaffen werden müssen, um eine ad&auml;quate Rezeption zu erm&ouml;glichen. (Koller)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Philologisch &Uuml;bersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Bei der philologischen &Uuml;bersetzung werden die Normen der Zielsprache zum Teil bewusst verletzt. Der Leser merkt, dass es sich um eine &Uuml;bersetzung handelt, nicht um ein Original. Au&szlig;erhalb des eigentlichen Zieltextes kann die &Uuml;bersetzung durch syntaktischen und unter Umst&auml;nden auch semantische Paraphrasen und Kommentare erg&auml;nzt werden.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Instrumentelle &Uuml;bersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Wichtiges Unterscheidungsmerkmal zur philologischen &Uuml;bersetzung ist, dass zur Erzielung der gewünschten Funktion innerhalb des Zieltextes Erl&auml;uterungen gegeben werden, die als Verst&auml;ndnishilfen dienen, und Adaptationen vorgenommen werden. Der Zieltext kann so gegenüber dem Ausgangstext unter Umst&auml;nde ver&auml;nderte Sachverhaltsbezüge aufweisen, um die angestrebte Funktion zu erzielen. (Kautz, 2000). Der Leser soll nicht den Eindruck haben, eine &Uuml;bersetzung zu lesen, sondern es soll die Illusion gewahrt bleiben, es handele sich um ein Original.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">&Uuml;bersetzungstypologien<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Typ A</span></b><span style="font-size: 16pt; color: navy"><span style="mso-tab-count: 1">        </span>ist retrospektiv am Ausgangstext orientiert, er bildet den Ausgangstext in Bezug auf bestimmte / alle Eigenschaften ab:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 16pt; color: navy">Typ B</span></b><span style="font-size: 16pt; color: navy"> <span style="mso-tab-count: 1">       </span>ist prospektiv an der Zielsituation orientiert, er ist ausgerichtet auf die kommunikativen Funktion, die für die Empf&auml;nger in der Zielkultur intendiert sind<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><u><span style="font-size: 16pt; color: navy">Dokumentarische &Uuml;bersetzung<p></p></span></u></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die dokumentarische &Uuml;bersetzung hat die Funktion, eine Kommunikationshandlung, die in der Kultur A unter bestimmten situationellen Bedingungen stattgefunden hat, zu dokumentieren und dem Zielempf&auml;nger bestimmte Aspekte dieser vergangenen Kommunikationshandlung nahezubringen.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Instrumentelle &Uuml;bersetzung bezeichnen wir alle &Uuml;bersetzungsarten, bei denen der Zieltext Instrument einer neuen Kommunikationshandlung ist. Dabei beruht der Ziertext inhaltlich und formal zwar auf dem Ausgangstext, unterscheidet sich aber u. U. mehr oder minder stark von ihm. Das entscheidende Kriterium ist hier die Funktion.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Die Wahl des &Uuml;bersetzungstyps dokumentarische &Uuml;bersetzung oder instrumentelle &Uuml;bersetzung ist abh&auml;ngig vom &Uuml;bersetzungsauftrag, das hei&szlig;t von den Bedingungen der zielkulturellen Situation, für die übersetzt wird.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Quellen: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Christiane Nord. „Loyalit&auml;t statt Treue. Vorschl&auml;ge zu einer funktionalen &Uuml;bersetzungstypologie.“ In: Lebende Sprachen 34, 1998<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des &Uuml;bersetzens und Dolmetschens. München 2000<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Werner Koller. Einführung in die &Uuml;bersetzungswissenschaft. Heidelberg 1997<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Radegundis Stolze. &Uuml;bersetzungstheorien. Tübingen 1997<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy">Wolfram Wilss. &Uuml;bersetzungswissenschaft. Problem und Methoden. Stuttgart 1977<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 16pt; color: navy"><p> </p></span></p>
    وسلام من أم طارق :-)
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    #2
    _MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#0000ff"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de">أشكر الأخت الكريمة أم طارق على سرعة الإستجابة وعلى هذ</span></b><b><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ا </span></b><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>العرض القيم <p></p></span></b></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#0000ff">بارك الله فيك<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="5"><font color="#0000ff"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de">ولي عودة أخرى <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لهذ</span></b><b><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">ا </span></b><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>العرض الموجز و <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الممتاز... <p></p></span></b></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#0000ff">مع تحياتي <p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="mso-ansi-language: de"><font size="5"><font color="#0000ff"><p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p></font></font></span></b></p><p align="right"></p>

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #3
      _MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #4
        _MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            _MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

            <p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><strong><u><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #339966; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Fragen der &Uuml;bersetzbarkeit</span></u></strong><strong><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: #339966; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">: </span></strong><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Ist für jeden Text eine &Uuml;bersetzung m&ouml;glich?<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Gibt es für einen Text<span style="mso-spacerun: yes">  </span><em>T a</em> einen übersetzungs&auml;quivalenten Text <em>T b </em>?</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- Ist für jeden Text eine eindeutige (optimale) &Uuml;bersetzung m&ouml;glich ?<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">   </span>Was k&ouml;nnen Kriterien für &Uuml;bersetzungsqualit&auml;t sein?<br /><br /></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><u><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: green; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">&Uuml;bersetzerische Leitlinie:</span></u><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- So originalgetreu wie m&ouml;glich, so frei wie n&ouml;tig</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- &Uuml;bersetzung lexikalischer Einheiten durch &auml;hnliche der Zielsprache.</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- &Uuml;bersetzung morphologischer Markierungen durch &auml;hnliche der <span style="mso-spacerun: yes">    </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Zielsprache</span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">- &Uuml;bersetzung syntaktischer Einheiten durch &auml;hnliche der Zielsprache<br /><br /></span><u><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></u></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><u><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Quelle:<p></p></span></u></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Reader :Grundlagen u. Methoden der CL; W. Hoeppner. Uni Duisburg- Essen. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"></span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">      </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p></p></span></p>

            تعليق

            • wanderer
              عضو منتسب
              • Nov 2008
              • 11

              #7
              _MD_RE: لمحة سريعة عن أشكال الترجمة في اللغة الألمانية

              تعليق

              يعمل...
              X