|
|
واحة الشعر Poetry الشعر العمودي والحر بالفصحى |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() مقتطفات من اللزوميات ترجمة للدكتور ابراهيم المميز عن لفظ الناس:
من الناس لفظه لؤلؤ يبادره اللفظ إذ يلفظ وبعضهم قوله كالحصى يقال فيلقى,,ولا يحفظ The utt'rance of some is like a priceless pearl Quickly acquired as soon as it's uttered Like pebbles is the chatter of the churl Uttered and cast, never treasured ________________________________________ سألت منجمها عن الطفل الدي في المهد كم هو عائش في دهره فأجابها: مائة ليأخد درهما وأتى الحمام وليدها في شهره She asked her Fortune-tell'r of her cradl'd child "For how many years will it live and thrive " "A Hundred". He, for a coin, her so beguiled But vis'ting death did in a month arrive ________________________________________ الأخلاق والزمان ألا أن أخلاق الفتى كزمانه فمنهن بيض في العيون وسود وتأكلنا أيامنا فكأنما تمر بنا الساعات,وهي أسود فلا تحسدن يوماعلى فضل نعمة فحسبك عاراً أن يقال حسود So like his Times are the ethics of Man Part black, part white they seem in others' eyes Devour us at will our waiting days can Like lions that to pounce on us plan Envy not favours a day may supply Shame if "He's envious" your reputation ran ________________________________________ السكر المحيط بالناس: نرجو ألحياة فأن همت هواجسنا بالخير قال رجاء النفس ارجاءا وما نفيق من السكر المحيط بنا الا ادا قيل هدا الموت قد جاء We hope for life, its joys our hearts behold Dark thoughts of doom do we in fear deplore But from our drunkenness wake, when told That the spectre of death is at our door ________________________________________ سبيل السخاء: ادا صاحبت في أيام بؤس فلا تنس المودة في الرخاء ومن يعدم أخاه على غناه فما ادى الحقيقة في الأخاء ومن جعل السخاء لأقربيه فليس بعارف طرق السخاء If friends you make when times are hard and lean Forget not such friendships in prosper'ty He knows not what friendship could mean When his friend suffers dire adversity He who in giving but to kin is keen Knows not the ways of generosity. ________________________________________ تقي أبله وفطن منافق: وجدت الناس كلهم فقير ويعدم في الأنام الأغنياء نحب العيش بغضا للمنايا ونحن بما هوينا ألأشقياء People, I find, are so very poor The rich in moral values impoverished are We love to live in hate of death and war And thus we suffer from what we so adore ________________________________________ اعمل لأخراك: اعمل لاخراك شروى من يموت غدا و ادأب لدنياك فعل الغابر الباقي إن البهائم مثل الإنس غافلة و إنما نحن بهم ذات ارباق FROM “WORK FOR YOUR NEXT LIFE” For th’next life, toil as one who’ll die tomorrow, For this, pers’vere as one who’ll for’e’er stay. In neglect, both an’mal and man are thorough, Sans leash, we would, like beasts, wander astray. ________________________________________ النطق بالمين: اذا قال فيك الناس ما لا تحبه فصبرا يفيء ود العدو اليك و قد نطقوا مينا على الله و افتروا فما لهم لا يفترون عليك FROM “UTTERING FALSEHOOD” If people say of you what you abhor, To you patience would draw your foe’s love true. Lies they have uttered ‘gainst God, and falsehood swore, What can stop them doing th’same to you! ________________________________________ رجاء الثواب: و الخير يفعله الكريم بطبعه و إذا اللئيم سخا فذاك تكلف و قد يحسب الصمت الطويل من الفتى حلما يوقر و هو فيه تخلف FROM “HOPE FOR RECOMPENSE” The gracious, by instinct, perform the’good deed, Affection’s the rare good deed of the mean. Silence, as dign'ty, may by some be seen. But, ver'ly, it is backwardness indeed. ________________________________________ شيمة الناس الملل: اذا فزعنا فان الامن غايتنا و ان امنا فما نخلو من الفزع و شيمة الانس ممزوج بها ملل فما ندوم على صبر و لا جزع FROM “ENNUI IS IN PEOPLE’S NATURE” When we’re alarmed, security is our aim, When secure, we’re not free from fear. Ennui is mingled in the human frame, Constant we’re not in both patience and drear. ________________________________________ هل في الورى طهارى: ايوجد في الورى نفر طهارى ام الاقوام كلهم رجوس بنات العم تاباها النصارى و بالاخوات اعرست المجوس FROM “ARE THERE PURE FOLK IN CREATION” Did purity all creation forsake? Or have all folk of decency been bled? Christians shun cousins in marriage to take, Magians their own sisters in incest wed. ________________________________________ الاعمار كأي كتاب: اعمارنا جاءت كاي كتابنا منها طوال وفيت و قصار و النفس في امالها كطريدة بين الجوارح ما لها انصار FROM “LIVES ARE LIKE KORANIC VERSES” Our lives are like verses of our Book. Some long and full, others short and brief. Man’s hopes are like unaided prey. Forsook By all, twixt predators, cry out in grief. ________________________________________ الشفاء لا يبيد: يود الفتى ان الحياة بسيطة و ان شقاء العيش ليس يبيد كذاك نعام القفر يخشى من الردى و قوتاه مرو بالفلا و هبيد FROM “DISTRESS DOES NOT ANNIHILATE” Man wishes that life was simple and plain And that its hardness does not one’s life fray. The desert ostrich fears death’s awesome reign, Yet feeds on flint and bitters every day. ________________________________________ حياة الانسان: اما المكان فثابت لا ينطوي لكن زمانك ذاهب لا يثبت قال الغوي لقد كبت معاندي خسرت يداه باي امر يكبت و المرء مثل النار شبت و اتهت فخبت و افلح في الحياة المخبت و حوادث الايام مثا نباتها ترعى و يامرها المليك فتنبت و اذا الفتى كان التراب ماله فعلام تسهر امه و تربت FROM “MAN’S LIFE” Space in place is fixed firm: ne’er could it fold. But airy time e’er moves away; ne’er stays. The tyrant says: “My shamed foe I now hold” But has lost through his shame-inflicting ways. Like fire is man: flares up, then subsides cold, Who wins is one who low-lying e'er stays. Th’events of time are like pastures, green-rolled, Grazed, th’Lord decrees its green, and re-displays. If child ends up in dust of death, why may Mothers toil just it for long life to mould? ________________________________________ داء الذئب: الحمد لله ما في الارض وادعة كل البرية في هم و تعذيب جاء النبي بحق كي يهذبكم فهل احس لكم طبع بتهذيب عود يصدق او غر يكذب او مردد بين تصديق و تكذيب ولو علمتم بداء الذئب من سغب اذا لسامحتم بالشاة للذيب FROM “THE WOLF’S ILLNESS” By God! No soul serene on earth is found, Mankind are in worry and deep distress. To guide, the Prophet came with truth profound, Have you a nature that truth can impress? The Old believe, but then to deni’l regress. Know how the wolf is close to hunger bound, Then gladly you’d let him your sheep possess. ________________________________________ عيوب الناس: عيوبي ان سألت بها كثير وأي الناس ليس به عيوب وللانسان ظاهر ما يراه وليس عليه ما تخفى الغيوب يجرون الذيول على المخازي وقد ملئت من الغش الجيوب وكيف يصول في الايام ليث اذا وهت المخالب والنيوب FROM “PEOPLE’S FAULTS” My faults, should you inquire, are legion. Who is, amongst people, faultless? Man can’t be held for what remains hidden, And can but judge by what sight assesses. Legion are those whose deeds are shameless. Legion are pockets that are with fraud ridden. How can such weakly men the world address Lions cannot stalk, if clawless and fangless. ________________________________________ الحظ الرغيب: رغبنا في الحياة لفرط جهل وفقد حياتنا حظ رغيب شكا خزز حوادثها وليث فما رحم الزئير ولا الضعيف شهدت فلم أشاهد غير نكر وغيبني المنى فمتى أغيب FROM “COVETED FORTUNE” From ignorance, we this base life do seek. Its loss is what we should from Fortune need. Lions and hares, of life cry out in pique, Neither roars nor squeaks does life's ruth heed. I see Life of abominations reek. Fortune’s set sun left me a dark life to lead. When will I pass on from this lifetime bleak? ________________________________________ من بئس الجوار: متى ينقضي الوقت والله قادر فنسكن في هذا التراب ونهدأ تجاور هذا الجسم والروح برهة فما برحت تأذى بذاك وتصدأ FROM “THE WORST NEIGHBOURLINESS” When will the sands of life, by God, run out? And we in peace within the soil reside? Body and soul life’s brief fellowship flouts. Life harms, it hurts and putrefies. |
#2
|
||||
|
||||
![]() مقتطفات من شعر المتنبي ترجمة الدكتور ابراهيم المميز وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب A young soul in my ageing body plays, Though time’s sharp blades my weary visage raze. Hard biter in a toothless mouth is she, The will may wane, but she a winner stays. ________________________________________ ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل Spare me to win glory’s forbidden prize. Glory in hardship, sloth in comfort lies. Em’nence is not with cheap comfort bought Hear the honey gath’rers bee-stung cries! ________________________________________ ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي No indolent dreaming dawdler am I, Nor am content, while riches I descry. Life’s heaving tides of woe shall spare me not, Unless I, its unblocked courses defy. ________________________________________ ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب Softly do town girls their faces adorn. But Bedu are from garish colours shorn. Town beauty is with pampered softness sought, The Bedu are with unsought beauty born. ________________________________________ مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن Grave harm have lovers to themselves done, Loving, ere understanding life begun, They, with with’ered and wasted souls, After vile, though pretty-faced creatures run. ________________________________________ ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام Beauti’ful women, as experienced men know, Are but darkness wrapped in dazzling light aglow. A life of friv’lous youth and worried age, Its futile course to futile death will flow. ________________________________________ إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين When my hands from brimming cups weakly shook, I awoke, ere sense my wined mind forsook. Shunning choice wines, as rich as purest gold, I, of spring showers silv’ry draught partook. ________________________________________ وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب Secrets I keep no companion can discern. Nor to it can wine its potent way burn. Soft women I have for an hour, and then, Deserts I roam, never more to return. ________________________________________ الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان Courage to reason second place must take. For valour should not balanced judgment shake. But if both in a hard soul united are, Then Glory’s realms their own demesne shall make. ________________________________________ عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود Defiantly live, or in honour die, Midst slashing blades and banners flapping high Rage is best dispatched by lances’ points, and Spearing spiteful chests shall their spite deny. ________________________________________ لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes, As long as your soul with its body chimes. Your joys of yore have passed beyond recall, And sadness can summon not bygone times. ________________________________________ أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال A charger’s saddle is an exalted throne. The best companions are books alone. Without hardship everyone would prevail, The generous are poor, and courage kills its own. ________________________________________ إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم One’s ill-conduct brooding mistrust will breed, For dark thoughts on darker suspicions feed. Sland’ring friends with what foes have slandered one, Thus in black nights of doubt one’s life will lead. ________________________________________ فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع Fie’ry rashness may as valour be seen And nervous anger may cowardice mean Arms are carried by people everywhere But not all claws are lion’s, nor as keen. ________________________________________ يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم Cowards see vapid impotence as sense, Such is treacherous villainy’s defense. Each of valour’s divers forms enriches, But valiant wisdom is of worth immense. ________________________________________ نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل Our dead we mourn, though we very well know, That but Vanity they leave ere they go. Reflection upon life’s hard course shall teach ‘Tis one to die as be slain by a foe. ________________________________________ لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح Shoreless you would be of you were a sea. If rain, earth unable to contain ye, Country and people of you I could warn Of that which only Noah could foresee. ________________________________________ رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال Misfortune’s arrows do upon me rain. Countless arrowheads does my heart sustain. As more shafts at my studded heart fly, Steel upon Steel shatters the hardy twain. ________________________________________ أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير At times in Bedu tents a home I find, Often, home is atop the camel’s hind, My body a target for the brigand’s lance, To scorching heat my aching face unbind. ________________________________________ فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب Though a noble lady and highly born ‘Tis your unfeminine wisdom we mourn True spirit is from softer self distilled As potent wine from sweeter grapes is drawn. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
بوركتم وأحسنتم دكتور هل بالإمكان المساعدة في ترجمة بحور الشعر كاملة؟ وشكرا.
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مختارات من الشعر الهولندي - Bloemlezing Nederlandse poëzie | عبدالرحمن السليمان | المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum | 20 | 01-07-2010 06:25 PM |
سبعة أعمار للإنسان / مختارات من الشعر الإنجليزي للعربية /حسن حجازي | Hassanhegazy11 | منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum | 1 | 12-10-2008 07:00 PM |
مختارات من الشعر العربي ـ Bloemlezing Arabische poëzie | عبدالرحمن السليمان | المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum | 0 | 07-08-2008 10:30 AM |
وضع المترجم العربي السيئ و ما الدور دور النشر العربية | imanbashir | نقاشات مفتوحة Open Discussions | 2 | 02-12-2008 05:51 PM |
مرتبة الشعر العربي | عبدالرحمن السليمان | واحة الشعر Poetry | 0 | 05-24-2006 09:57 PM |