ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

  • #2
    ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #3
      _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

      <p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>الأخ الكريم أبو صالح  <br />عذراً من التأخير في الرد    <br />معك حق في كل ما قلته  ولكن أين هم الأحياء الذين سينفذون ما قلت؟  <br />كل زائر يزور بلادنا نقسم عليه بالثلاثة ألا يزورها مرة ثانية وذلك عن طريق .......  <br />هناك دليل سياحي عن مدينة الإسكندرية أخذته من أحد الألمان وهو مليء بالأخطاء الفادحة والفاضحة أيضاً وأقوم حالياً بمعالجة محتواه وبأمر الله سأنشره عند الانتهاء منه. <br /> أستغرب أحياناً عندما تصرخ إحدى الدول العربية أن عدد السائحين بلغ 9 مليون.   9 مليون؟  بالمناسبة ألمانيا دخلها في عام 2004 أكثر من 45 مليون سائح. مع العلم أن ألمانيا ليس لديها وزارة سياحة.<br /></strong></font></p>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #4
        _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

        <p align="left"><strong><font color="#3366ff"><font color="#ff0000">ما يلي هو نموذج لأحد النصوص التي تدخل في مجال السياحة والفنادق. ترجمت النص في إطار بحث ولم أترجمه إلا مضطراً ويعلم الله. ونسأله العفو  </font><br /><br /><br /></font></strong><strong><font color="#3366ff"><font size="5">Spezialit&auml;ten </font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">»Liebe geht durch den Magen«. </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">Dieser Spruch findet in München seine besondere Best&auml;tigung. Denn </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.15pt">es gilt als ein Teil der vielzitierten </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">Münchner Gemütlichkeit, dass man </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">hier auch zu essen und zu trinken </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">versteht. Probieren Sie deshalb zu­erst, was unter »Schmankerl« als Münchner Spezialit&auml;t auf der Speisenkarte aufgeführt ist: <p></p></span></font></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">Die Wei&szlig;­wurst, jene zarte K&ouml;stlichkeit, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.15pt">»gemixt« aus Kalbsbrat, Salz, Pfeffer, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">Zitrone und Petersilie. Den Leber</span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">k&auml;s', der weder mit Leber noch mit K&auml;se etwas gemein hat, sondern ein aus Rindsbrat und Speck ge</span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">backener Laib ist. Den Leberkn&ouml;del, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">die berühmteste Sorte bayerischer Kn&ouml;delarten. Kaum wegzudenken sind au&szlig;erdem die altbekannten </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">Schweinswürstl mit Kraut. Kenner </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">wissen, wo sie besonders schmack­</span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">haft am Rost gebraten werden. <p></p></span></font></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="color: black"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">Aber was w&auml;re die gute Speis ohne <span style="letter-spacing: -0.1pt">das berühmte Münchner Bier? Der </span><span style="letter-spacing: -0.05pt">Durstige bestellt »Eine Ma&szlig;</span><span style="letter-spacing: -0.1pt">«</span><span style="letter-spacing: -0.05pt"> (1 Liter). Die meisten nehmen »Eine Halbe</span><span style="letter-spacing: -0.1pt">«</span><span style="letter-spacing: -0.05pt"> (1/2<i> </i>Liter). Hell oder dunkel? Süffiger </span><span style="letter-spacing: -0.1pt">ist, laut Volksmeinung, das »Dunkle«. </span><span style="letter-spacing: -0.05pt">Aber immer mehr bevorzugen das </span><span style="letter-spacing: -0.15pt">»Helle- und das »Pils«. Und wie </span><span style="letter-spacing: -0.05pt">w&auml;r's mit dem oberg&auml;rigen Wei&szlig;bier </span><span style="letter-spacing: -0.15pt">(Weizenbier)? Oder mit »M&auml;rzen« </span><span style="letter-spacing: -0.1pt">und »Bock« (Starkbiere)? K&ouml;stlich schmecken sie alle. Vor allem, wenn </span><span style="letter-spacing: -0.05pt">Sie mit einem sorgsam gesalzenen </span>»Radi« – auf Hochdeutsch Rettich – <span style="letter-spacing: -0.1pt">Ihren Durst erst so recht schüren </span><span style="letter-spacing: -0.05pt">und dazu die Münchner Brot-Spe</span><span style="letter-spacing: -0.1pt">zialit&auml;ten probieren: Brez'n, </span><span style="letter-spacing: -0.15pt">Remische, Salzstangerl, Loawen, </span><span style="letter-spacing: -0.1pt">Mohnz&ouml;pferl.<p></p></span></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font size="5"><strong><font color="#3366ff"><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">Noch vieles lie&szlig;e sich nennen. Aber lassen Sie sich doch </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">einfach vom Magenfahrplan einer altmünchner Gastst&auml;tte inspirieren! Auch die sich st&auml;ndig erweiternde </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">internationale Speisenkarte der </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">Stadt darf hier nicht unerw&auml;hnt blei­</span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">ben. Wer in München eine kuli­narische Weltreise unternehmen will, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.05pt">der braucht nicht lange zu suchen, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">um die Gaumenfreuden Italiens, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.2pt">Frankreichs, Ungarns, Japans, </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">Jugoslawiens. Mexikos, Spaniens, &Ouml;sterreichs, Griechenlands, der </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.15pt">Schweiz, der Tschechoslowakei, ja </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.1pt">selbst Chinas und Indonesiens zu </span><span style="color: black; letter-spacing: -0.25pt">genie&szlig;en.</span><p></p></font></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><p><strong><font color="#3366ff">  <br /><br /><br /></font></strong><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أطباق شعبية <br /> </font></strong></font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">يقال أن المعدةَ هي أقصر طريق لقلب الرجل.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">هذه المقولة تنطبق بحذافيرها على أهل ميونخ؛ حيث يعتبر الطعامُ والشرابُ جزءاً لا يتجزأ من رفاهيتهم.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ما عليك إلا أن تجرب<span style="mso-spacerun: yes">  </span>أَكلةً شعبيةً من أكلاتِ ميونخ والتي تجدها على قائمةِ المأكولات باسم (الشمانكرل) - يا للذتها- <span style="mso-spacerun: yes"> </span>إنها نقانق وهي عبارة عن لحم عجل مُحَمَّر مع قليلٍ من الملح والفلفل والبقدونس وقليلٍ من عصير الليمون.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ماذا في (ليبركيزِه) اللذيذة! من اسمها قد يعتقد القارئ أنها مُكونة من لحم الكبد والجبن الطازج. إلا أنها في الواقع عبارة عن شطيرة مدهونة بشحم الخنزير ومحشية باللحم البقري المشوي. <p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أما (ليبركنودل) فهي من أشهر أنواع الكُبب البافاري. ولا يمكننا أن ننسَ نقانق الخنزير برقائق الكرنب؛ وتلك أكلةٌ معروفةٌ منذ زمنٍ بعيد في ميونخ. فأصحاب الذوق على درايةٍ بالأماكن التي يُقدم فيها ألذ اللحوم المشوية.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ولكن هل تكتمل لذة الطعام بدون احتساء البيرة التي تشتهر بها ميونخ؟ إن الظمآن سيطلبُ لتراً من البيرة، إلا أن الأغلبية تكتفي بنصف لتر. والآن أي الأنواع تفضل؟ فاتحة اللون أم داكنة؟ إن الأخيرة –حسب رأي العامة- أكثر النوعين عذوبة. إلا أن الإقبال على الفاتحة والبيلس يزداد يوماً بعد يوم.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">هناك أيضاً أنواع أخرى مثل (فايس أُوبرجيشيس) وتعرف في ألمانيا بــ (فايتسن بير) أي جعة القمح.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أما إذا أردت نوعاً مركزاً بالكحول فعليك بــ (ميرتسن) و (بوك).<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ومهما يكن النوع فستجده شهي المذاق وخاصةً إذا أردت أن تروي عطشك مع طبق الـ (رادي) والذي يُسمى في الألمانية الفصحى بــ (ريتش)، فهناك أنواعٌ لهذه الوجبة مع أصناف شهيرة من الخبز البافاري مثل: برتزن وريمشي وزالتس تانجرل ولاؤفين وموتسوبفرل.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff" size="5"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">وما زال هناك الكثير والكثير من الأطباق والأكلات؛ ولكن دع لشهيتك حرية اختيار الأكلة في أحدِ المطاعم القديمة بميونخ.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>ولا يفوتنا ذكر قائمةِ المأكولات المأكولات لهذه المدينة التي تزداد باضطراد.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff" size="5"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">ومن أراد الاستمتاع بأطباقِ عالمية، مما لذ وطاب من المطبخ الإيطالي والفرنسي والهنجاري والياباني واليوغوسلافي والمكسيكي والإسباني والنمساوي واليوناني والسويسري والتشيكيو سولوفاكي وأيضاً الصيني والإندونيسي، فلن يكون بحاجةٍ إلى أن يبحث طويلاً في ميونخ.<p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff" size="5"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 252pt; text-align: right" align="right"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#3366ff" size="5"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#3366ff"></font></strong></p></p></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

          <p align="center"><a href="http://www.unwto.org/index.php"><strong><font color="#3366ff" size="5">موقع</font></strong></a><strong><font color="#3366ff" size="5">  منظمة السياحة العالمية  </font></strong><a href="http://www.unwto.org/index.php"><strong><font color="#3366ff" size="5">http://www.unwto.org/index.php</font></strong></a><strong><font color="#3366ff" size="5"> <br /><br /> <br /><br />قاموس للمصطلحات التي تدخل في مجال السياحة والفنادق  </font></strong><a href="http://www.tu-chemnitz.de/phil/ebbw/woerterbuch/"><strong><font color="#3366ff" size="5">http://www.tu-chemnitz.de/phil/ebbw/woerterbuch/</font></strong></a><strong><font color="#3366ff" size="5"> <br /><br /></font></strong></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #6
            _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

            قرأت ترجمة لوصفة إعداد نوع من أنواع الحلوى الألمانية تسمى K&#228;sekuchen. ووجدت أن المترجم قد ترجمها بـ "حلوى بالجبن"! إنني أعرف الحلوى ولم أكن أعرف أن بها أي جبن. وعندما ذهبت إلى المتجر، أخرجت علبةً ونظرت في مكوناتها لكني ل أعثر للجبن على أثر فيها.
            أليس من الواجب أن ينظر المترجم في مكونات الأكلة قبل ترجمتها؟ صحيحٌ أن الألمان يقولون K&#228;se إلا أنهم يعرفون أن الحلوى ليس لها علاقة بالجبن.
            Oder hat der &#220;bersetzer ehe gemeint: Alles K&#228;se?
            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق


            • #7
              ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

              أظن هذه المعلومة ستفيدك يا رامي

              لاحظت في زياراتي لألمانيا وخصوصا في مدينة هانوفر أن في غرف فنادقها يوجد دليل سياحي بعدّة لغات منها العربيّة

              إظن لو تطلع عليه ستوفر عليك الكثير من الجهود

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                #8
                _MD_RE: ملاحظات حول دور الترجمة في السياحة

                <div align="right"><strong><font size="+1">صورة من أحد الفنادق. الصورة ليس لها علاقة باللغة الألمانية، لكن لا بأس من الاستشهاد بدور الترجمة الإنجليزية في السياحة </font></strong></div>
                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #9
                  أخطاء ترجمية

                  <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/J2cq-djmaUY&hl=de&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/J2cq-djmaUY&hl=de&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X