Traducción literal FR-ES malsonante

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Traducción literal FR-ES malsonante

    Traducci&#243;n literal FR-ES malsonante<br /><br />Desde el a&#241;o 1966 vienen public&#225;ndose en el Diario Oficial de la serie «L», en el &#237;ndice, estas dos largas y malsonantes traducciones, que sirven de t&#237;tulo a sendos bloques de documentos con valor jur&#237;dico diferenciado:<br /><br />(A) Actos jur&#237;dicos cuya publicaci&#243;n es una condici&#243;n para su aplicabilidad<br /><br />(B) Actos jur&#237;dicos cuya publicaci&#243;n no es una condici&#243;n para su aplicabilidad<br /><br />Evidentemente, se puede decir exactamente lo mismo con m&#225;s claridad y sin merma de fidelidad al original FR: Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité<br /><br /><br />Por ejemplo, (A) (B) Actos cuya aplicabilidad<br />aplicaci&#243;n<br />validez (no) requiere publicaci&#243;n. <br /><br /><br />Los responsables de la versi&#243;n inglesa no tuvieron escr&#250;pulos en simplificar, sin que su libre interpretaci&#243;n haya generado problema de ning&#250;n tipo, que yo sepa. Optaron por esta di&#225;fana y elegante sencillez de formas: Acts whose publication is (not) obligatory<br /><br /><br />También en ES podr&#237;a decirse perfectamente: (A) Actos de publicaci&#243;n obligatoria<br />(B) Actos de publicaci&#243;n no obligatoria<br /><br /><br />o bien, simplemente (B) Otros actos<br /><br /><br />A. Torrens <br />JECL 3/164A - Tfno. 64703<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X