La Escuela de Toledo y la Filosofía

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    La Escuela de Toledo y la Filosofía

    La Escuela de Toledo y la Filosof&#237;a<br /><br />El 25 de mayo de 1085 entraba Alfonso VI en Toledo previo pacto con sectores influyentes de la poblaci&#243;n musulmana, lo que hizo, felizmente, de este episodio de la Reconquista un relevo incruento en la cumbre del poder pol&#237;tico que permiti&#243; evitar cualquier desgarro en el rico tejido sociocultural de la capital del Tajo. <br /><br />Toledo fue, a partir de ese momento, una simbiosis de las tres grandes culturas medievales (musulmana, judaica y cristiana) sin parang&#243;n en el, por lo general, intolerante Occidente cristiano. Plataforma ideal, por consiguiente, para el trasvase lingü&#237;stico y conceptual entre los tres mundos, uno de los cuales, el musulm&#225;n, era depositario adem&#225;s de lo esencial del patrimonio cient&#237;fico-filos&#243;fico legado por la antigua Grecia prebizantina. <br /><br />En efecto, en tiempos del califato omeya de Damasco (661-750), el hecho de que fuera el sir&#237;aco la principal lengua hablada en la capital, as&#237; como era el griego la lengua de los documentos escritos, permiti&#243; a los &#225;rabes cultos hacer suyo el inmenso tesoro intelectual almacenado en esas lenguas. De entre las muchas riquezas del esp&#237;ritu a que tuvieron de este modo acceso ocupaban un lugar destacado la filosof&#237;a aristotélica y la neoplat&#243;nica (la segunda, de hecho, hab&#237;a absorbido a la primera), que eran conocidas en Siria, tanto en griego como en sir&#237;aco. Cristianos sirios fueron los que vertieron esos textos al &#225;rabe en lo que ser&#237;a el primer eslab&#243;n de una de las cadenas de transmisi&#243;n del pensamiento m&#225;s complejas e interesantes de nuestra era. <br /><br />Con el traslado de la capitalidad del mundo isl&#225;mico a Bagdad por obra de los abas&#237;es (cambio din&#225;stico que, como es sabido, propici&#243; la aparici&#243;n en Espa&#241;a de un califato rival en C&#243;rdoba, por obra del omeya Abderram&#225;n I) se intensific&#243; y sistematiz&#243; este ejercicio de traducci&#243;n de textos filos&#243;ficos del griego al &#225;rabe. El califa AlMam&#250;n (813833), concretamente, patrocinador del primer movimiento filos&#243;fico relativamente "laicista" de la historia del Islam, apoy&#243; sus ideas con un programa de traducci&#243;n de obras filos&#243;ficas griegas llevado a cabo en la llamada "Casa de la Sabidur&#237;a" de Bagdad. <br /><br />Esas versiones ar&#225;bigas llegaron también a Espa&#241;a (primero a la C&#243;rdoba califal y luego a los m&#225;s importantes reinos de taifas, como Toledo), enriquecidas con los comentarios y desarrollos de grandes fil&#243;sofos &#225;rabes como AlKindi (Bagdad, mediados del s. IX), AlFarab&#237; (de origen turco, muerto en Damasco el 950), Ibn Sina o Avicena (persa, 980-1037, creador del primer corpus sistem&#225;tico de filosof&#237;a &#225;rabe, basada en el aristotelismo neoplat&#243;nico), AlGhazali o Algazel (1058-1111, opuesto a la adopci&#243;n de la filosof&#237;a griega por el Islam) y, sobre todo, Ibn Rushd o Averroes (C&#243;rdoba, 1126-1198, debelador de la postura antifilos&#243;fica de Algazel y redactor de los comentarios sobre Arist&#243;teles m&#225;s rigurosos y menos contaminados de neoplatonismo de toda la Edad Media, con influencia directa o indirecta pr&#225;cticamente hasta el siglo XIX). <br /><br />Pues bien, sobre este c&#250;mulo de saber va a actuar, desde mediados del siglo XII, la llamada "Escuela de Traductores de Toledo", nacida en gran parte por iniciativa del arzobispo de la sede toledana Ram&#243;n de Sauvetat (francés de origen), que dio facilidades a los estudiosos de la época para que pudieran acceder a los fondos bibliogr&#225;ficos acumulados en la ciudad (localizados para entonces, probablemente, en la biblioteca de la catedral, donde a&#250;n hoy d&#237;a se encuentran infinidad de manuscritos medievales poco o nada estudiados). Pieza clave en la operaci&#243;n de traslaci&#243;n del &#225;rabe al lat&#237;n fueron los eruditos jud&#237;os de la urbe, que dominaban por igual ambas lenguas. <br /><br />Creen algunos que el primer traductor extranjero que trabaj&#243; en Toledo fue el brit&#225;nico Adelardo de Bath (muerto hacia el 1142). Este pol&#237;grafo, aunque autor de obras filos&#243;ficas propias (Quaestiones naturales y De eodem et diverso), es conocido sobre todo por su traducci&#243;n de las Tablas astron&#243;micas de Al-Juarizmi, el sin par matem&#225;tico y astr&#243;nomo de origen persa que floreci&#243; entre el 813 y el 846 en Bagdad. Si bien parece que Adelardo aprendi&#243; el &#225;rabe en Sicilia (el poema filos&#243;fico De eodem et diverso est&#225; dedicado al obispo Guillermo de Siracusa), no menos cierto es que la versi&#243;n de las Tablas por él traducida est&#225; adaptada al meridiano de C&#243;rdoba, lo que apunta a una estancia suya en Espa&#241;a o a alg&#250;n tipo de contacto con sabios hispano&#225;rabes. En cualquier caso, se sabe que las Tablas hab&#237;an sido revisadas ya en &#225;rabe por el matem&#225;tico y astr&#243;nomo matritense Maslama Al-Mayriti, muerto en C&#243;rdoba en 1007. <br /><br />El primer gran traductor de textos filos&#243;ficos activo en Toledo fue, sin embargo, el italiano Gerardo de Cremona (nacido en 1114), quien entre 1167 y 1175 utiliz&#243; para su trabajo los servicios de pol&#237;glotas jud&#237;os y moz&#225;rabes (como el llamado Gallipus). Dej&#243; un total de 71 traducciones del &#225;rabe al lat&#237;n, entre cient&#237;ficas y filos&#243;ficas. De las primeras destacan los Elementos de Euclides revisados por Ishaq Ibn Hunayn y Qusta IbnLuqa. De las segundas le debemos sobre todo los principales textos de la filosof&#237;a natural de Arist&#243;teles: F&#237;sica (bajo el t&#237;tulo latino De naturali auditu tractatus VIII) y Acerca de la generaci&#243;n y la corrupci&#243;n (De generatione et corruptione); el pseudoaristotélico Liber de causis; textos de Alejandro de Afrodisia sobre el tiempo, sobre el conocimiento sensorial y sobre el crecimiento (Tractatus Alexandri Afrodisii de tempore et alius de sensu et alius de eo quod augmentum et incrementum fiunt in forma et non in yle; los siguientes t&#237;tulos de Al-Kindi: De quinque essentiis, De somno et visione, De ratione; textos del aristotélico Al-Farab&#237;: Distinctio Alpharabii super librum Aristotelis de naturali auditu, Liber Alpharabii de scientiis; de Ishaq Al-Israili: De elementis, De descriptione rerum et definitionibus eorum et de differentia inter descriptionem et divisionem; y del neoplat&#243;nico Temistio, comentarista de Arist&#243;teles: par&#225;frasis de los Anal&#237;ticos Segundos (previamente traducida del griego al &#225;rabe por Abu Bishr Matta y citada por Averroes). <br /><br />Con Juan Avendaud de Espa&#241;a, Juan Ben David o, m&#225;s propiamente, Juan Ibn Daud (jud&#237;o converso que trabaj&#243; en Toledo a partir de 1130) se inicia la serie de traductores hispanos de la Escuela. Es, junto a Moshé Sefard&#237; y Rab&#237; Bar Hiyya de Barcelona, uno de los m&#225;ximos representantes del eslab&#243;n judaico en la transmisi&#243;n del pensamiento filos&#243;fico greco-&#225;rabe a Occidente. Las principales obras filos&#243;ficas por él traducidas son: De intellectu de Al-Kindi, De differentia inter animam et spiritum de Qusta IbnLuqa, De ortu scientiarum de Al-Farab&#237;, Fons vitae de Ibn Gabirol o Avicebr&#243;n, Maq&#225;sid al-fal&#225;sifa (Las intenciones de los fil&#243;sofos) de Algazel y, sobre todo, el magno compendio filos&#243;fico de Avicena, texto fundamental del aristotelismo medieval y cumbre del pensamiento filos&#243;fico anterior al siglo XIII, titulado modestamente por su autor, igualmente célebre en el campo de la medicina, Kitab al-Shif&#225; (Libro de la curaci&#243;n). S&#243;lo ya por la transmisi&#243;n de esta obra (sin la que ser&#237;a imposible explicar la evoluci&#243;n de la filosof&#237;a europea a partir del siglo XIII) merece la Escuela de Traductores de Toledo un lugar de honor en la historia del pensamiento. <br /><br />Entre los traductores hispanocristianos de Toledo destaca, por &#250;ltimo, Domingo Gonz&#225;lez (Gundissalinus), que colabor&#243; con Juan Avendaud de Espa&#241;a entre 1130 y 1180. Desconocedor del &#225;rabe en un principio, acab&#243; dominando esta lengua lo suficiente como para traducir él solo la Metaf&#237;sica de Avicena. Aparte de los trabajos realizados en colaboraci&#243;n con el anterior, tradujo: Liber de scientiis, Fontes quaestionum, De intellectu, Liber exercitationis ad vitam felicitatis, de Al-Farab&#237;; De intellectu, de Alejandro de Afrodisia; Liber de definitionibus, de Ishaq Al-Israili; y la ya mencionada Metaf&#237;sica, as&#237; como el De convenientia et differentia subiectorum, de Avicena. <br /><br />La labor de estos y otros traductores que pasaron por Toledo, como Roberto de Chester (traductor del tratado de &#225;lgebra de Al-Juarizmi), fue, pues, decisiva para restaurar lo que Herder llama la "sagrada cadena" entre el pensamiento antiguo y las culturas posromanas emergentes en el Occidente de Europa, cadena rota por las turbulencias pol&#237;ticas, sociales y econ&#243;micas de los siglos V y VI de nuestra era. <br /><br />No se trat&#243;, por supuesto, de una transmisi&#243;n aséptica, sino m&#225;s bien de una transformaci&#243;n o adaptaci&#243;n léxica y, sobre todo, sem&#225;ntica. En efecto, la ya de por s&#237; dif&#237;cil tarea de transposici&#243;n terminol&#243;gica en tres o m&#225;s etapas (griego - sir&#237;aco - &#225;rabe - lat&#237;n) deb&#237;a ir acompa&#241;ada de una casi imposible transposici&#243;n conceptual. Imposible por los cambios producidos en la cultura tanto material como espiritual de la humanidad entre el siglo IV a.N.E. y el siglo XII N.E. Nociones como la de "substancia", fundamental en toda la historia de la filosof&#237;a a partir de Arist&#243;teles, sufrieron transformaciones sem&#225;nticas profundas derivadas, no s&#243;lo del diferente encaje en el entramado léxico de cada una de las lenguas a las que se fue vertiendo el original ous&#237;a griego, sino de los diferentes sistemas de ideas imperantes en cada pueblo y en cada época. El estudio contrastivo, sincr&#243;nico y diacr&#243;nico de ese y otros términos clave permite, por ello, hacerse una imagen altamente ilustrativa del movimiento sem&#225;ntico subyacente a aparentes constantes léxicas, reflejo de la evoluci&#243;n del pensamiento en respuesta a situaciones reales siempre nuevas. Es este otro -y no el menos importante- de los motivos por los que la Escuela de Traductores de Toledo constituye uno de los fen&#243;menos culturales m&#225;s fecundos de la historia de Europa y, probablemente, el m&#225;s fecundo de la historia de Espa&#241;a. <br />Miguel Candel<br />SdT/G-4<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X