Traducir: teorías y práctica

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Traducir: teorías y práctica

    RESEÑAS
    Traducir: teorías y práctica

    Emma Wagner, Svend Bech y Jesús M. Martínez
    Translating for the European Union Institutions
    St. Jerome Publishing, Manchester (RU), 2002, 150 pp.
    ISBN 1-900650-48-7

    Andrew Chesterman y Emma Wagner
    Can Theory Help Translators
    St. Jerome Publishing, Manchester (RU), 2002, 148 pp.
    ISBN 1-900650-49-5

    Hace ya casi dos años Emma Wagner, Svend Bech y Jesús M. Martínez, traductores con responsabilidades en la gestión de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, publicaron en la colección Translation Practices Explained de la St Jerome Publishing una guía de gran interés titulada Translating for the European Union Institutions. Aunque su concepción y estructura, que encajan perfectamente en la finalidad didáctica de la colección, hacen que este libro sea idóneo para estudiantes y profesores de las escuelas de Traducción, todos los que trabajamos directa o indirectamente en la traducción de textos comunitarios tenemos en él una ayuda preciosa para consolidar nuestro conocimiento del ámbito en que nos movemos. En este sentido es una obra ejemplar, ya que no da nada por supuesto y repasa, en ocho capítulos redactados con concisión y claridad, los aspectos básicos de la traducción institucional en la UE, esos aspectos que a veces podemos perder de vista tras la maraña de información y más información en la que queda sumergida nuestra actividad profesional diaria.

    Los capítulos presentan el principio del multilingüismo; las instituciones, órganos y agencias de la UE; la selección de los traductores internos y externos; una tipología de los textos que se traducen; los problemas de más difícil solución; la organización del trabajo; la ampliación de la UE; y una serie de entrevistas con traductores, extraductores y usuarios de los diferentes servicios de traducción de las instituciones europeas. Basta con leer las cuatro páginas dedicadas a lo que supondría en términos de traducción la adhesión del muy virtual Estado de Newland, con su flamante newlish como lengua oficial, para hacernos una idea de las mejores virtudes del libro. La única crítica, más que contra el propio libro, sería contra esta reseña tan tardía. Y es que en este terreno dos años son casi una eternidad, suficientes cuando menos para que tengan que rehacerse por completo las breves líneas en que se describe la peculiar estructura organizativa que hasta hace poco caracterizaba al Dirección General de Traducción de la Comisión, que entre tanto ha quedado rebautizado como Dirección General de Traducción. Sospechamos, pues, que harán falta sucesivas reediciones.

    También en 2002 la misma editorial publicó, esta vez en la colección Translation Theories Explained, otro libro de Emma Wagner, Can Theory Help Translators?, escrito conjuntamente con Andrew Chesterman. Wagner ha sido la principal impulsora de la campaña Fight the Fog, destinada a disipar el carácter abstruso de la redacción de muchos textos originales de la Comisión. En este libro intenta con empeño similar advertir a los teóricos de la traducción, representados por Chesterman, de la peligrosa desaparición de puentes entre sus teorías y la práctica cotidiana de la traducción. El libro es una transcripción del diálogo mantenido por los dos autores gracias al correo electrónico y su portada, que reproduce una miniatura conservada en el Archivo de la Catedral de Toledo, es un bello homenaje a nuestra profesión.

    Xavier Valeri
    Comisión Europea
    javier.valeri@ec.europa.eu
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X