Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > حركة الترجمة في الساحة العالمية Translation in the World Arena

حركة الترجمة في الساحة العالمية Translation in the World Arena حركة الترجمة في العالم.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: إشكالية ترجمة لفظ (عذاب يوم أليم) سورة هود 26 وسورة الزخرف 65 (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: وقفة عند ترجمة لفظ (الثمرات) في القرآن الكريم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: سذاجة بعيد عنك! (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: وقفة عند ترجمة قول: ( أسالك بالله إلا فعلت كذا وكذا..) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: "أبومازن" – "مشعل"، غزل مُتبادل في فضاءات حرّة (آخر رد :شيماء قهد)       :: المسلمون في أوربا (آخر رد :saaleh)       :: الأستاذ الدكتور فاروق مواسي في ذمة الله (آخر رد :saaleh)       :: لفظ (أمة) في القرآن جاء بمعانٍ متعددة في السياق القرآني، منها : (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: وأنا أُزاحم الموت ...في كورونا (آخر رد :حامد السحلي)      

 
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 06-11-2006, 01:41 PM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي الدكتور علي درويش

[size=x-large]الدكتور علي درويش ـ صاحب فكرة الجمعية الدولية للمترجمين العرب، مترجم عربي وأستاذ بارز له حضور ملموس في ساحة الترجمة العالمية.

المؤلف في سطور

علي محمد الدرويش

- لبناني المولد والمنشأ. أمضى جزءاً كبيراً من حياته في المهجر بين بريطانيا وأستراليا، دون أن تنقطع صلته بالوطن الكبير.

- مؤلف ومترجم وكاتب ومحاضر قدير. تخصص في الترجمة والتواصل التقني وإدارة المعرفة واللغة والأدب. يمتاز بتوقد الذهن وسعة الاطلاع والمعرفة وغزارة الإنتاج. قال عنه قنصل لبنان العام بفكتوريا الدكتور طنوس عون "هو المعروف بطول باعه وسعة اطلاعه في ميدان الترجمة التي برع فيها فغدا مرجعاً موثوقا" (2001).

- يحمل شهادة الماجستير في الترجمة من جامعة سالفورد في بريطانيا (1988) ودبلوم دراسات عليا في الترجمة من معهد اللسانيين البريطاني وشهادة امتحان الترجمة النهائي من المعهد نفسه. وهو مؤهل في الترجمة بالمستوى الرابع بالاتجاهين من الهيئة الوطنية لتأهيل المترجمين والتراجمة (1989). أنهى بحثه في الدكتوراه في الترجمة والتواصل في عام 1998.

- عمل في الترجمة والتحرير والصحافة والإعلام والأفلام ومجالات شتى وفي التأليف التقني وهندسة العمليات في تكنولوجيا المعلومات، وتبوأ مناصب مرموقة، في الوطن العربي وبريطانيا وأمريكا وأستراليا (منذ عام 1989). ويعمل مستشاراً للتواصل التقني وإدارة المعرفة ومحاضراً في الترجمة والتواصل في جامعة معهد ملبورن الملكي للتكنولوجيا (RMIT).

من مؤلفاته الجديدة:
- دليل المترجم (2001)
- دليل الترجمان (2003)
- (2003) The Transfer Factor
- أزمة اللغة والترجمة والهوية (2005)

المصدر: كتاب "أزمة اللغة والترجمة والهوية في عصر الإنترنت والفضائيات والإعلام الموجه"، شركة رايتسكوب المحدودة، 2005، ملبورن، أستراليا.

موقع الأستاذ الجليل على الإنترنت:
http://www.at-turjuman.com

موقع "معهد معايير الترجمة" (Translation Standards Institute) الذي أسسه:
http://www.translationstandards.com

منتديات المعهد:
http://translocutions.com/forum/index.php

مقالات على الإنترنت (أنشرها هنا بإذن من الأستاذ الكريم):

- لغة أجنبية وأصوات عربية: ظاهرة الاستغراب الفكري واللغوي في اللغة العربية الحديثة:
http://www.al-manac.com/kutta_almanac/Ali%20Darwish.htm

- التـرجمـة العربيـة بعد ثلاثة أجيـــال من الـمــورد:
http://www.al-manac.com/kutta_almana..._Mawrid_08.htm

- المنطق اللغوي في العربية المعاصرة تحت أجنحة القطا وتحدي قوانين الطبيعة: اختفاء الوعي والسليقة:

http://www.alimbaratur.com/All_Pages...f/Fadeh_64.htm

- الإنـترنـت وأدب الاســتبـاحـة: أثــرهما في توثيق المعـــارف المترجمـة إلى العربية فـي عصـر العولـمـة والمسكـنة:
http://www.al-manac.com/kutta_almana...0wa%20adab.htm

- الترجمة بين الاستعلاء الثقافي والاستلاب الحضاري:
http://ofouq.com/today/modules.php?n...article&sid=84


[/size]
رد مع اقتباس
 

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كتاب جديد للدكتور فاروق مواسي: محمود درويش، قراءات في شعره إدارة الجمعية أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects 9 08-19-2009 12:21 PM
«ثقل الفراشة» لمحمود درويش يفوز بجائزة الترجمة الى الإنكليزية JHassan حركة الترجمة في الساحة العالمية Translation in the World Arena 0 10-06-2008 08:52 PM
لاعب النرد - محمود درويش s___s واحة الشعر Poetry 4 08-15-2008 07:05 AM
محمود درويش nahedhashem واحة الشعر Poetry 2 08-12-2008 01:05 PM
كتاب الأعاجيب في كلام الأعاريب - علي درويش عبدالقادر الغنامي عرض ونقد Book Preview 1 10-10-2007 06:44 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:01 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر