Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > التدريب على الترجمة Translation Training

التدريب على الترجمة Translation Training منتدى للتدرب على الترجمة التحريرية على اختلاف أنواعها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مع فتحي عامر بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: المحسنات في اللغة العربية ووظيفتها (آخر رد :شيماء قهد)       :: واسْـتـقِـمْ (آخر رد :شيماء قهد)       :: أجمل ما في الحب (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: العيد كأمواج فرح تأتي مع الهواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خطوات التطبيع القسري مع الشذوذ (آخر رد :حامد السحلي)       :: تطور الدلالة اللفظية بالعامية والتكافؤ الوظيفي مع الفصحى (آخر رد :حامد السحلي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #41  
قديم 12-31-2006, 12:55 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

شكرا جزيلا يادكتور / احمد
رد مع اقتباس
  #42  
قديم 12-31-2006, 05:02 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي النحو العربي

وإليكم هذا النص الجديد، وفيه بعض التعقيد اللغوي:
يقول ابن خَلِّكان: "
وضع له عليّ بن أبي طالب هذا المبدأ: إن الكلام كله ثلاثة أضرب: إسم وفعل وحرف، ثم رفعه إليه وقال له تمم على هذا." ويُذَكِّرنا هذا بالنحو الأرسطوطاليسي، ومن المؤكد أن العرب كانوا على معرفة بالمنطق الإغريقي، وأن جهودهم في مجال النحو قد تأثرت به. ولكن من غير المحتمل معرفتهم بعلم النحو الإغريقي (اليوناني). ومع هذا فحتى عند وجود درجة بسيطة من المعرفة به ما كان هذا ليعينهم في جهودهم بنفس الطريقة التي أعانت بها تلك المعرفة علماء النحواللآتيني؛ ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #43  
قديم 12-31-2006, 08:34 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: النحو العربي

"Ali Ibn Abi Talib," says Ibn Khallican, "had laid this principle to him: That all speech runs under three categories: noun, verb and preposition. Then he asked him to build on this principle. This reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undobtedly, had some knowledge of Greek logic by which their efforts have been influenced in the field of grammar. However, their is no evidence that the Arabs knew Greek grammar, although, even if they had little knowledge of Greek grammar, this would not have benefited them as much as it had benefited the Roman linguists in their grammar, that is because the genius of Arabic was essentially different from the genius of any language.

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #44  
قديم 01-01-2007, 05:37 AM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: النحو العربي

Ali Ibn Abi Talib," says Ibn Khallican, "had put this principle to him, "that all speech runs under three categories: noun, verb and preposition." Then he asked him to build on this principle. This reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undobtedly, had some knowledge of Greek logic by which their efforts in the field of grammar have been influenced . However, there is no evidence that the Arabs knew Greek grammar, although, even if they had little knowledge of Greek grammar, this*had not benefited them as much as it had benefited the Roman linguists in their grammar, that is due to the fact that the genius of Arabic had actually surpased the genius of any other language.

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #45  
قديم 01-01-2007, 05:16 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ارجو التعليق يا د/احمد


Ibn Khillikan (an Arab historian and author) said " Ali bin Abi Talib the fourth khalifah (successor ) for the Islamic state set a rule for Abu al-Aswad al-Dua'ali (a grammarian) i.e. speech as a whole is divided into three parts, namely, a noun, a verb, and ( ? ). Then Ali bin Abi Talib sent that principle to Abu al-Aswad and asked him to follow it. This division reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undoubtedly, had some knowledge of the Greek way of speaking which influenced their efforts in grammar. Yet, their understanding of the Greek way of speaking does not mean they understand the Greek grammar. And even if they had had little knowledge of the Greek grammar, that knowledge would have not helped them the way it helped the Latin grammarians approaching Greek grammar; because Arabic basics were completely different than other languages.
رد مع اقتباس
  #46  
قديم 01-01-2007, 06:11 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ أحمد هشام
أرجو مراجعة المظلل بالأحمر على النص الأصلي، ومحاولة الوصول للمعنى من أقصر طريق. كذلك يبدو لي أن لديك مشكلة كبيرة في تحديد الزمن الذي ينبغي استخدامه لأنك تنتقل بين الأزمنة دون سبب واضح. فأرجو مراجعة قواعد اللغة الإنجليزية لتبين استخدام الأزمنة، وكذا التعريج على أدوات الترقيم أيضاً.*وأنصح بالقراءة المتأنية*في اللغة الإنجليزية كثيراً لتفادي هذا النوع من الأخطاء، والتعرف على طريقة*الخطاب والتعبير في تلك اللغة.

Ali Ibn Abi Talib," says Ibn Khallican, " had put this principle to him, " that all speech runs under three categories: noun, verb and preposition." Then he asked him to build on this principle. This reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undobtedly, had some knowledge of Greek logic by which their efforts in the field of grammar have been influenced . However, there is no evidence that the Arabs knew Greek grammar ?????, although, even if they had little knowledge of Greek grammar, this*had not benefited them as much as it had benefited the Roman linguists in their grammar , that is due to the fact that the genius of Arabic had actually surpased the genius of any other language


بالتوفيق إن شاء الله.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #47  
قديم 01-01-2007, 06:19 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ إسماعيل
أوجه إليك نفس النصيحة أعلاه.
وأرجو إعادة النظر فيما هو مظلل.

Ibn Khillikan (an Arab historian and author) said " Ali bin Abi Talib the fourth khalifah (successor ) for the Islamic state set a rule for Abu al-Aswad al-Dua'ali (a grammarian) i.e. ??? speech as a whole is divided into three parts, namely, a noun, a verb, and ( ? ). Then Ali bin Abi Talib sent that principle to Abu al-Aswad and asked him to follow it. This division reminds us of the Aristotelian grammar. The Arabs, undoubtedly, had some knowledge of the Greek way of speaking which influenced their efforts in grammar. Yet, their understanding of the Greek way of speaking does not mean they understand the Greek grammar. And even if they had had little knowledge of the Greek grammar, that knowledge would have not helped them the way it helped the Latin grammarians approaching Greek grammar ; because Arabic basics were completely different than other languages.

*

موفق إن شاء الله.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #48  
قديم 01-05-2007, 04:43 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

يقول ابن خَلِّكان: "وضع له عليّ بن أبي طالب هذا المبدأ:
*

Ibn Khallikan says: "Ali ibn Abi Talib laid down for him this principle:

إن الكلام كله ثلاثة أضرب: إسم وفعل وحرف، ثم رفعه إليه وقال له تمم على هذا."

"The parts of speech are three: the noun, the verb, and the particle, telling him to found a complete treatise upon it."

ويُذَكِّرنا هذا بالنحو الأرسطوطاليسي،

Now, this reminds us of Aristotelian grammar.

ومن المؤكد أن العرب كانوا على معرفة بالمنطق الإغريقي، وأن جهودهم في مجال النحو قد تأثرت به.

It is certain that the Arabs were acquainted with Greek logic and their grammatical efforts were influenced by it;

ولكن من غير المحتمل معرفتهم بعلم النحو الإغريقي (اليوناني).

It is probable that they were not acquainted with Greek grammar proper

(It is not probable that they were acquainted with Greek grammar proper)

ومع هذا فحتى عند وجود درجة بسيطة من المعرفة به ما كان هذا ليعينهم في جهودهم بنفس الطريقة التي أعانت بها تلك المعرفة علماء النحواللآتيني؛

However, even if they had some knowledge of Greek grammar, that could not help them in the same way as it helped the Latin grammarians,

ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها.

for the genius of the Arabic language (their own language) was essentially different.

*

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #49  
قديم 01-06-2007, 11:28 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

لدي بعض الاسئلة يادكتور احمد

تخيل معي ان شخصا لا يتحدث العربية ٌقرا النص المترجم دون خلفية سابقة عنه تماما, اليس من الممكن ان يسال عن التالي :

1. من هو ابن خلكان؟
2. من هو علي بن ابي طالب كرم الله وجهه؟
3. الام يعود الضمير "him" في Ali ibn Abi Talib laid down for him this principle
4. الام يعود ضمير الاشارة "this" في قولك Now, this reminds us of Aristotelian grammar

الا يجدر بنا التوضيح ولو باضافة ماليس موجودا في النص لتتضح الفكرة بشكل سليم؟

لماذا نستخدم the مع noun, verb, particle مع ان هذه المجموعة غير محددة في اسم او فعل او حرف معين , ,ولماذا لا نضع امامها "a"?
رد مع اقتباس
  #50  
قديم 01-06-2007, 01:18 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


1. من هو ابن خلكان؟


ما دخل من هو ابن خلكان بالترجمة،ومهنة المترجم. هل إذا كان هناك نص يقول "Fitzgerald says
" يقول المترجم من هو فيتزجيرالد؟ ليس لماهية الشخص علاقة بالترجمة، ولا بالمترجم. ثم إن الفعل مصرف حسب فاعله، وبعده نقطتين فوق بعض وعلامات تنصيص. فيشير كل هذا إلى أن ما قبل says
اسم.


.2*
من هو علي بن ابي طالب كرم الله وجهه؟

نفس الرد عاليه. ولا يوجد بالنص كرم الله وجهه، ولو كانت موجودة ما ترجمتها لأنها ليست مما يقال في الإنجليزية، ويستعاض عنها بأشياء متداولة مثل (May Allah be pleased with him) أي رضي الله عنه.

3.
الام يعود الضمير "him" في Ali ibn Abi Talib laid down for him this principle


لا يمكن أن يعود الضمير إلا إلى شخص ثالث غير موجود، أي شخص غائب. وهذا جزء من نص فماهية هذا الشخص قد تكون غير مذكورة في فقرة سابقة. ومع هذا فليس مهماً معرفته، ولا تفيد معرفته في شيء من ناحية الترجمة أو غير الترجمة.


4.
الام يعود ضمير الاشارة "this" في قولك Now, this reminds us of Aristotelian grammar


ضمير الإشارة this
لا يمكن إلا أن يعود على ما سبق. أي هذا (الكلام الذي سبق) "يذكَّرنا".
الا يجدر بنا التوضيح ولو باضافة ماليس موجودا في النص لتتضح الفكرة بشكل سليم؟

ما تريد إضافته ليس من نوع الإضافة المسموح بها في الترجمة؛ لأنك هنا تتعامل مع فقرة من أصل نص كبير.
لماذا نستخدم the مع noun, verb, particle مع ان هذه المجموعة غير محددة في اسم او فعل او حرف معين , ,ولماذا لا نضع امامها *"a"?

من الذي قال أنها غير محددة؟ هل الاسم في اللغة غير معروف، والفعل في اللغة غير معروف؟ والحرف في اللغة غير معروف؟

أما سؤالك عن استخدام النكرة فإن المعنى يصبح أي اسم وأي فعل وأي حرف، وليس الاسم والفعل والحرف اللذين تعنيهم اللغة تحديداً.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #51  
قديم 01-06-2007, 01:30 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ترجم النص التالي:

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #52  
قديم 01-07-2007, 12:44 AM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

رد مع اقتباس
  #53  
قديم 01-07-2007, 02:43 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

رد مع اقتباس
  #54  
قديم 01-08-2007, 12:39 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

رد مع اقتباس
  #55  
قديم 01-08-2007, 01:43 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تعليق سريع:

المظلل بالأحمر خطأ ، والبنفسجي أقل درجة ويمكن تحسينه. أما الأزرق الفاتح فمشوش.

*

الأستاذ عيسى

The Karaits movement which was established by Anen Bin Daoud had a great impact on ??? Jewish people for four centuries. This movement opposed the teachings of Talmud. It was a reform movement in Judaism as Protestantism in Christianity.

*


الأستاذ إسماعيل

The Talmud opposing movement known as Karaism which was set up by Anan bin Dauod, is considered to be paramount because of its big impact on the Jewish thought for four centuries. Now, this movement as for Israel is to somewhat similar to protestant reform as to Christianity

*


الأستاذة فاطمة

Founded by Anan Ben-David, anti-Talmud Karaism Movement is considered to be important due to its great impact on Jewish thought for four centuries.
To some extent, this movement is to Israel as the protestant reform was to Christianity.

*

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #56  
قديم 01-08-2007, 03:58 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

Founded by Anan Ben David, anti-Talmud Qaraism Movement is considered important due to its great impact on Jewish thought for four centuries.
To some extent, this movement to Israel is as the protestant reform was to Christianity.
رد مع اقتباس
  #57  
قديم 01-08-2007, 07:36 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

بالنسبة إلى النصوص الثلاث الأخرى يادكتور أحمد
ما أضفت أي تعليق. ليش؟

الأمر الثاني: بحثت في القواميس لجمع كلمة (Arab)
وجدتها نفسها ( من غير إضافة s الجمع)
فبالنظر لترجمتك: ممكن تفسر لي الأمر؟!
رد مع اقتباس
  #58  
قديم 01-10-2007, 06:34 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ إسماعيل

الترجمات الأخرى لك لا تفرق كثيراً عن الترجمة المظللة. وقد اخترت أنا آخرها على اعتبار أنها آخر محاولة.

*

أما كلمة Arab فلا يمكن أن يقول قاموس أن جمعها هو هو Arab وأنها لا تجمع على Arabs، إلا إذا كان المقصود أن كلمة Arab صفة كأن نقول The Arab nation وفي هذه الحالة لن يتطرق القاموس إلى الجمع أصلاً. ولكننا إذا قلبناها وجب أن نقول The nation of the Arabs بجمع كلمة Arabs؛ لأن الكلمة هنا اسماً وتجمع على هذا الأساس. ويمكنني أن أخمن موطن الخطأ فيما أوردتَ، ولكن لا داعي للتخمين، وأفضِّل أن تنقل لي نص ما ورد بأحد القواميس التي استشرتها للنظر فيها.

*

===========** ==========**

في النصوص المطروحة أود التذكير بشيء مهم وهو:

وردت في النص الأخير كلمات مثل القرائية والتلمود وإسرائيل والبروتستانت، والكلمات الثلاثة الأخيرة مشهورة وشائعة الاستخدام، أما القرائية فليشت بنفس الشيوع. ومن ثم فعلي المترجم ألا يعتمد على التخمين في وضع ترجمة لها بل عليه أن يبحث عن المصطلح الصحيح بجميع الوسائل المتاحة له.

*

وينطبق هذا أيضاً على الأسماء عموماً وخاصة الغربية منها أو الشهيرة كما في النص الأول وغيره. فلا يكفي أن ننقحر اسم كالينيكوس وهليوبوليس والقسطنطينية ولكوفة والبصرة مثلاً، بل على المترجم وضعها بصيغتها الصحيحة المتعارف عليها.

*

بالنص الأول ورد قولنا "الجير الحي" و "الملح الصخري"، وهنا أيضاً لا يمكن الاعتماد على المفردات وترجمتها بل ينبغي البحث عن المصطلح المقابل في اللغة الهدف.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #59  
قديم 01-10-2007, 06:43 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الترجمة المقترحة للنص الأخير هي

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون.

Qaraism, an anti-Talmudic movement initiated (founded) by Anan ben David is of importance because it considerably influenced Jewish thought for some four centuries.

وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.َ

Qaraism did to some extent for Israel what the Protestant Reformation did for Christianity.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #60  
قديم 01-10-2007, 06:50 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

نص جديد

*استخدم الكثير من الحكام سلطاتهم لتشجيع التقدم والازدهار الفكري لشعوبهم. وبرز من الخلفاء العباسيين اثنان بلغا في هذا المجال مبلغاً عالياً: وهما الخليفة العباسي الثاني المنصور الذي أسس مدينة بغداد، والخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد الذي كان أكثر تميزاً عن غيره من الخلفاء، وطبقت شهرته الأفاق وخلدت ذكره الأساطير. وقد قاما بتشجيع عمل التراجمة (المترجمين) الذين كانوا يفضون مغاليق كنوز المعرفة الإغريقية.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #61  
قديم 01-11-2007, 10:03 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

*

The power of many rulers was employed to encourage the intellectual progress and prosperity of their nations. Two Abbasid caliphs who excelled highly in this respect are al-Mansur, the second caliph and founder of the city of Bagdad, and Harun al-Rashid, the fifth caliph and the most renowned of all caliphs, who eclipsed the others and legends perpetuated his memory. Both encouraged translators who unlocked treasures of the Greek knowledge.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #62  
قديم 01-11-2007, 03:24 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

لدي بعض الاسئلة فيما يتعلق بالنص السابق عن الحركة القرًٍُِائية

1. لماذا لا نستخدم the مع Jewish thought مع انك استخدمتها عند تعليقك على احد اسئلتي السابقة وقلت the Arab nation رغم ان Jewish و ِArab صفة في كلا المثالين ؟

2. اردت معرفة السبب وراء اضافة some في قولك for some four centuries؟

3. لماذا نستخدم did ولا نستخدم was في ترجمة:Qaraism did to some extent for Israel what the Protestant Reformation did for Christianity؟

4. هل استخدام reform يعتبر غير صحيح ولا بد ان نستخدمReformation ولماذا؟

وشكرا
رد مع اقتباس
  #63  
قديم 01-11-2007, 04:37 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ إسماعيل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أريد منك ما يلي:
1- أن تنقل لنا من أي من كتب القواعد الإنجليزية استخدامات the، أي ما هي الأحوال التي تُستخدم فيها، والأحوال التي لا يصح استخدامها، وأسباب ذلك.

2- أن تنقل لنا من أي قاموس إنجليزي-إنجليزي المعاني والتعريفات الواردة أمام كلمة reform وكلمة Reformation.


أما بالنسبة لسؤالك عن كلمة some فالمعنى هو أن الفترة المشار إليها ليست 4 قرون بالتمام والكمال، باليوم والدقيقة والثانية، ولذا تعبر الترجمة عن هذا الجزء من المعنى بإضافة كلمة some. وعلى كل حال فوجودها أو عدمه ليس مشكلة كبيرة. وكما هو معروف فإنه ليست هناك ترجمات منزلة. بل هناك "ترجمات" (وليس ترجمة واحدة) صحيحة ومقبولة متعددة. أما إذا كان هناك خطأ في الترجمة فهذا هو ما يستبعد.

وسؤالك عن did بدل was راجع إلى أن المعنى الحقيقي خفي عليك، ولعل ذلك راجع إلى عدم توفر معلومات لديك عن*تأثير القرائية على الفكر اليهودي والإصلاح أو التصحيح البروتستانتي على النصرانية من ناحية، وكذا وسائل التعبير في اللغة الإنجليزية من ناحية أخرى. وحل هذه المشكلة هو كثرة القراءة باللغة الإنجليزية للتعرف على كيفية التعبير عن المعاني. أما ما يبدو لي من سؤالك هو أنك قيدت نفسك بطرق التعبير في العربية واردت أن تلزم اللغة الإنجليزية بذلك، وهو ما لا يمكن فعله. فعليك أن تتحرر من تأثير اللغة الأم، ومن تأثير اللغة المصدر على التركيب والدلالة عند الترجمة.

===========
الإخوة والأخوات

لم يقل أحد أن الترجمة مجرد تغيير شكل الكلام من حروف لغة إلى حروف لغة أخرى. ومع الأسف لا يزال الكثيرون يعتقدون هذا. ومنهم مع الأسف من يفترض فيهم أنهم قد تعدوا هذه المرحلة، فلا تضعوا أنفسكم في زمرتهم. والمعلوم أن هناك عدد كبير جداً من المترجمين، بل منهم أساتذة في الجامعات، ومتخصصون في الترجمة، لا يستطيعون أن يترجموا من لغتهم الأم إلى اللغة الأجنبية التي يدرِّسونها، مع قدرتهم الرائعة والمتميزة على الترجمة إلى لغتهم الأم، وفهمهم لأدق تفاصيل اللغة الأجنبية التي يترجمون منها. وهذا هو السبب الرئيسي في فتح هذا المنتدى؛ إذ لا ينبغي أن نكون ناقلين لفكر الغير إلى ثقافتنا فقط، بل يجب أن تكون لدينا القدرة على نقل فكرنا للغير. كفانا استيراداً، ولنبدأ في التصدير.

================
الأستاذة جميلة حسن
ترجمتك جيدة جداً، ولا تحتاج إلا إلى تغيير طفيف.

=============
بقية المشاركين:
أين ترجماتكم؟

==============

الإخوة والأخوات المشاهدون
سمُّوا الله، وادخلوا وشاركوا.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #64  
قديم 01-12-2007, 01:53 AM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

Many rulers used their power to encourage intellectual development of their people. Two of the Abbasid caliphs reached a higher position in this field. One of them was Al-Mansor, the founder of the city of Baghdad. The second was Haron Ar-Rasheed who excelled most in this field. By doing so, he became one of the legendary rulers in history. Both of them encouraged translators who explored
the treasure of Greek knowledge.


مع خالص شكري للدكتور احمد وجميع القائمين على الموقع.
رد مع اقتباس
  #65  
قديم 01-12-2007, 01:12 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الدكتور/ احمد الليثي

لقد لا حظت في ترجمتك لـ " القرائية" كتابتك لها على هذا النحو "Qaraism" وخلال جميع محاولات الإخوة لترجمة النص الذي وردت فيه كتبت على هذا النحو "Karaism" وكنت قد ضللت حرف "K" باللون الأزرق الفاتح , وهذا يعني أن هناك تشويشا فيما هو مضلل على حد قولك. ولدي بعض النقاط ارغب في الاستيضاح عنها وهي :

1. ان كلمة " القرائية" قد وردت مكتوبة على هذا النحو "Karaism" في " Merriam-Webster's Collegiate Dictionary" الطبعة الحادية عشرة صفحة 681 , كذلك وردت الكلمة ذاتها "Karaism"في قاموس " المورد انجليزي-عربي لـ منير البعلبكي 2004 صفحة 499.

2. انا لا قول ان كتابتك لها على هذا النحو"Qaraism" غير صحيح لانه قد يكون لديك من القواميس ما هو افضل مما لدي , لذلك ارجو ان تذكر لي ان امكن المصدر الذي اخذت منه كلمة "Qaraism" حتى يستفيد الجميع.


3. نصيحة / ارجو الا تصدر حكما مسبقا بان هذا او ذاك غير صحيح حتى تتيقن منه وذلك بعد البحث بالطرق الممكنة لديك حتى تستطيع القول بان هناك تشويشا فيما ذكر.

4. صحيح انك دكتور ومكانتك محفوظة ولكن هذا لا يعني انك ملم بكل صغيرة وكبيرة في اللغة لذا ارجو الا تقتصر في القواعد على الاسلوب البريطاني في الكتابة, لانه كما اظنك تعلم ان هناك الاسلوب الامريكي في الكتابة وذلك لانني عندما استخدمت"than" بعد "different" في احد النصوص التي ورد فيها " ذلك أن عبقرية اللغة العربية كانت تختلف اختلافاً جوهرياً عن غيرها" فقد ضللت"than" باللون الاحمر وهذا يعني حسب قولك انه خطأ تماما, "different than other languages ولمعلوملتك فان الامريكيين يستخدمون "different than or different from" بينما البريطانيون يستخدمون "different to or different from" فحبذا لو قرأت في الفروق بين الأسلوبين قبل الحكم بالصح أو الخطأ.


سؤال اخر/ اود معرفة السبب وراء استخدام(founded) بين قوسين بعد كلمة(initiated)على الرغم من أن واحدة تفي بالغرض ، وإن كنت تريد القول بأن ما بين الأقواس هو شرح لما قبله فهذا تكرارا لا فائدة منه وفي اعتقادي أنك لو أردت التسهيل لاكتفيت بواحدة فقط من دون الحاجة لتوضيح ما هو واضح لان توضيح الواضح يزيد في التعقيد ولا طائل منه ابتداء من وجهة نظري. وشكرا
رد مع اقتباس
  #66  
قديم 01-12-2007, 03:26 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ إسماعيل:

شكر الله لك.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #67  
قديم 01-12-2007, 04:14 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ عيسى
كلمة power يمكن التخفيف منها بأن نقول authority، أما كلمة second فيفضل other في هذا السياق. الجملة المظللة بالأخضر تبتعد عن مراد النص؛ لأن النص لم يقل أن شبب شهرة الرشيد هي رعايته للترجمة والمترجمين. كلمة explore جيدة، ولكن هناك أفضل منها؛ لأن النص العربي يعبر عن معنى يتعدى* explore أما treasure فهي مفردة، وينبغي أن تكون جمعاً.

والترجمة عموماً جيدة جداً.


Many rulers used their power to encourage intellectual development of their people. Two of the Abbasid caliphs reached a higher position in this field. One of them was Al-Mansor, the founder of the city of Baghdad. The second was Haron Ar-Rasheed who excelled most in this field. By doing so, he became one of the legendary rulers in history. Both of them encouraged translators who explored the treasure of Greek knowledge

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #68  
قديم 01-12-2007, 04:23 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الترجمة المقترحة:

استخدم الكثير من الحكام سلطاتهم لتشجيع التقدم والازدهار الفكري لشعوبهم.

Many rulers used their authority to promote/encourage the intellectual welfare and progress of their peoples.

وبرز من الخلفاء العباسيين اثنان بلغا في هذا المجال مبلغاً عالياً:

Two of the Abbasid caliphs distinguished themselves greatly in this respect:

وهما الخليفة العباسي الثاني المنصور الذي أسس مدينة بغداد،

the second, al-Mansour, who founded Baghdad,

والخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد الذي كان أكثر تميزاً عن غيره من الخلفاء، وطبقت شهرته الأفاق وخلدت ذكره الأساطير.

and, even more so, the fifth, Haroun al-Rasheed, whose fame has been immortalized by many legends.

وقد قاما بتشجيع عمل التراجمة (المترجمين) الذين كانوا يفضون مغاليق كنوز المعرفة الإغريقية.

Both encouraged the work of the translators who were busily unlocking the treasures of Greek knowledge.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #69  
قديم 01-12-2007, 04:30 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

نص جديد للترجمة:

من الجدير بالذكر أن أقدم النصوص الخيميائية في اللغتين العربية واللآتينية كانت متزامنة، هذا إذا صدق تأريخنا لها. ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية. وكان جابر فوق هذا مُنَظِّراً قديراً، وإن كان من المستحيل تقدير قيمته العلمية على سبيل القطع إلى أن يتم عمل دراسة مقارنة لجميع الكتابات المنسوبة إليه.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #70  
قديم 01-13-2007, 04:01 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

*

It is noteworthy that the oldest chemistry texts in Arabic and Latin languages were concurrent; that is in case we have a valid historiography in this concern. The most famed chemist in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of chemistry. Moreover, Jabir was a competent theorist despite the fact that it is impossible to assert an estimation of his scientific account prior to carrying out a comparative study of all writings attributed to him.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #71  
قديم 01-13-2007, 08:10 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,870
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأخت الفاضلة الأستاذة جميلة

تعليق عام:
*
يستخدم النص كلمة خيمياء في مكانين أو أكثر، وكلمة كيمياء في موضع واحد. فهل لا يدل هذا على وجود فرق بينهما؟ الخيمياء هي الكيمياء القديمة التي كانت الهدف منها في بداياتها تحويل التراب إلى تبر (ذهب). ولها لفظة معروفة غير الكلمة المستخدمة للكيمياء. فعليك البحث عنها.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #72  
قديم 01-13-2007, 08:25 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

Ooops… Sorrry

It is noteworthy that the oldest alchemy texts in Arabic and Latin languages were concurrent; that is in case we have a valid historiography in this concern. The most famed alchemist in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of chemistry. Moreover, Jabir was a competent theorist despite the fact that it is impossible to assert an estimation of his scientific account prior to carrying out a comparative study of all writings attributed to him.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #73  
قديم 01-13-2007, 10:08 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


تم حذف المداخلة لخروجها عن الآداب المرعية

رد مع اقتباس
  #74  
قديم 01-13-2007, 10:23 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


الأخ الأستاذ إسماعيل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ذكر الدكتور أحمد في تعليقه على ترجمة الأستاذ عيسى

"الجملة المظللة بالأخضر تبتعد عن مراد النص"

تحية للجميع ملونة بألوان الطيف
(وأبعد عنا تحت هذا المنتدى ألوان* الدكتور أحمد  )

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #75  
قديم 01-13-2007, 10:54 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct. The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number chemical facts;Jabir appears already as a very great personality, one of the greatest in mediaeval science.It is impossible to reach definite conclusions until all the Arabic writings ascribed to Jabir have been properly edited and discussed.
رد مع اقتباس
  #76  
قديم 01-13-2007, 11:05 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ارجو الانتباه / يبدو ان الكتور احمد قد اخذ ترجمة النص التالي وغيره من النصوص

استخدم الكثير من الحكام سلطاتهم لتشجيع التقدم والازدهار الفكري لشعوبهم. وبرز من الخلفاء العباسيين اثنان بلغا في هذا المجال مبلغاً عالياً: وهما الخليفة العباسي الثاني المنصور الذي أسس مدينة بغداد، والخليفة العباسي الخامس هارون الرشيد الذي كان أكثر تميزاً عن غيره من الخلفاء، وطبقت شهرته الأفاق وخلدت ذكره الأساطير. وقد قاما بتشجيع عمل التراجمة (المترجمين) الذين كانوا يفضون مغاليق كنوز المعرفة الإغريقية.

من موقع

http://www.levity.com/alchemy/islam12.html

وهذه ليست ترجمته انما هي مأخوذه من الموقع السابق


History of Islamic Science
Based on the book
Introduction to the History of Scienceby George Sarton
(provided with photos and portraits)
Edited and prepared by Prof. Hamed A. Ead


--------------------------------------------------------------------------------
These pages are edited by Prof. Hamed Abdel-reheem Ead, Professor of Chemistry at the Faculty of Science -University of Cairo, Giza, Egypt and director of the Science Heritage Center
E-mail: profhamedead@yahoo.com
Web site: http://www.frcu.eun.eg/www/universities/html/shc/index.htm
Back to Islamic Alchemy . Back to reference library .

--------------------------------------------------------------------------------

George Sarton's Tribute to Muslim Scientists in the "Introduction to the History of Science,"
"It will suffice here to evoke a few glorious names without contemporary equivalents in the West: Jabir ibn Haiyan, al-Kindi, al-Khwarizmi, al-Fargani, al-Razi, Thabit ibn Qurra, al-Battani, Hunain ibn Ishaq, al-Farabi, Ibrahim ibn Sinan, al-Masudi, al-Tabari, Abul Wafa, 'Ali ibn Abbas, Abul Qasim, Ibn al-Jazzar, al-Biruni, Ibn Sina, Ibn Yunus, al-Kashi, Ibn al-Haitham, 'Ali Ibn 'Isa al-Ghazali, al-zarqab, Omar Khayyam. A magnificent array of names which it would not be difficult to extend. If anyone tells you that the Middle Ages were scientifically sterile, just quote these men to him, all of whom flourished within a short period, 750 to 1100 A.D."
Preface
On 8 June, A.D. 632, the Prophet Mohammed (Peace and Prayers be upon Him) died, having accomplished the marvelous task of uniting the tribes of Arabia into a homogeneous and powerful nation.
In the interval, Persia, Asia Minor, Syria, Palestine, Egypt, the whole North Africa, Gibraltar and Spain had been submitted to the Islamic State, and a new civilization had been established.
The Arabs quickly assimilated the culture and knowledge of the peoples they ruled, while the latter in turn - Persians, Syrians, Copts, Berbers, and others - adopted the Arabic language. The nationality of the Muslim thus became submerged, and the term Arab acquired a linguistic sense rather than a strictly ethnological one.
As soon as Islamic state had been established, the Arabs began to encourage learning of all kinds. Schools, colleges, libraries, observatories and hospitals were built throughout the whole Islamic state, and were adequately staffed and endowed.
In the same time, scholars were invited to Damascus and Baghdad without distinction of nationality or creed. Greek manuscripts were acquired in large numbers and were studied, translated and provided with scholarly and illuminating commentaries.
The old learning was thus infused with a new vigor, and the intellectual freedom of men of the desert stimulated the search for knowledge and science.
In early days at least, the Muslims were eager seekers for knowledge, and Baghdad was the intellectual center of the world.
Historians have justly remarked that the school of Baghdad was characterized by a new scientific spirit.
Proceeding from the known to the unknown; taking precise account of phenomena; accepting nothing as true which was not confirmed by experience, or established by experiment, such were fundamental principles taught and acclaimed by the the masters of the sciences.




The Islamic Empire At Its Greatest Extent 750 c
George Sarton in his introduction, marks the time from the 2nd half of eighth century to the 2nd half of the eleventh century into:
The time of Jabir Ibn Haiyan which covers the 2nd half of eighth century
The time of Al-Khwarizmi which covers the 1st half of ninth century
The time of Al-Razi which covers the 2nd half of ninth century
The time of Al-Mas'udi which covers the 1st half of tenth century
The time of Abu-l-Wafa which covers the 2nd half of tenth century
The time of Al-Biruni which covers the 1st half eleventh century
The time of Omar Khyyam which covers the 2nd half of eleventh century

--------------------------------------------------------------------------------


The Time of Jabir Ibn Haiyan
Second half of Eighth Century
The intellectual relaxation which characterized the second half of the seventh century and the first half of the eighth was followed by a period of renewed activity which was entirely due to Muslim initiatives, that is why this period gave an Arabic name marking the beginning of Muslim science. The name Jabir Ibn Haiyan came from the highly important contributions by him in this period. Jabir's texts, whether in Arabic or Latin, are one of the most urgent and promising tasks of scholarship. He will remain a very impressive personality.



Imaginative portrait of Jabir Ibn Haiyan
(Photograph, A. Chelazzi, Florence,...Makers of Chemistry, E. L. Holmyard)
Cultural Background of this Period in the East

Two rulers of the Abbasid caliphs used their authority to promote the intellectual welfare and progress of the peoples, and distinguished themselves greatly in this respect; the second, al-Mansur (founded Baghdad) and the fifth, Harun-al-Rashid (whose fame has been immortalized by many legends). Both caliphs encourage the work of translators who were busily unlocking the treasures of Greek knowledge.
Abu Ja'far 'Abdallah al-Mansur, i.e. the victorious. Died in 775 at Bir Maimun, near Mecca, at the age of 63 - 68 Muslim years (Hegra), i.e. 61-66 Christian years. He was the second 'Abbasid caliph and ruled from 754 to his death.
He was a great statesman and the founder of Baghdad. Memorable because of the many translations from the Syriac, Persian, Greek, and Hindu languages into the Arabic which were accomplished in his reign.
Harun al-Rashid, born in 763 or 766 at al-Ray; died at Tus in 809. Caliph from 786 to his death; the fifth and one of the greatest 'Abbasid monarchs. Magnificent patron of science, art, and literature. Many more Greek works were translated by his order. In 807 he presented a very remarkable water-clock to Charlemange (King of the Franks since 768; crowned Emperor of the West on Christmas 800 by Leo III in Rome)

Islamic Mathematics and Astronomy

All of the mathematical and astronomical work of this period was done by Muslims. It is interesting to recall that the mathematical work of the previous period had been done almost exclusively by Chinese. Some amount of stimulation had come from India. In addition to transmission of some Hindu mathematics.
Ibrahim al-Fazari is said to have been the first Muslim to construct astrolabes.

Ya'qub ibn Tariq and Muhammad, son of Ibrahim al-Fazari, are the first to be mentioned in connection with Hindu mathematics: Ya'qab met at the court of al-Mansur, a Hindu astronomer called Kankah (?), who acquainted him with the Siddhanta, and Muhammad was ordered to translate it. The physician al-Batriq translated Ptolemy's Quadripartitum. Two astrologers, one of them a Jew named Mashallah, the other a Persian called al-Naubakht, worked together to make the measurements necessary for the building of Bagdad. Al-Naubakht's son, al-Fadl, wrote astrological treatises and translations from the Persian into Arabic.

Ibrahim al-Fazari
Abu Ishaq Ibrahlm ibn Habib ibn Sulaiman ibn Samura ibn Jundab. Died c. 777.
Muslim astronomer. The first to construct astrolabes, he wa the author of a poem (qasida) on astrology and of various astronomical writings (on the astrolabe, on the armillary spheres, on the calendar). H. Suter: Die Mathematiker und Astronomer der Araber (3, 208, 1900)

Ya'qub Ibn Tariq
Probably of Persian origin, flourished in Baghdad, c.767-778 died c. 796. One of the greatest astronomers of his time. He probably met, c. 767, at the court of al-Mansur, the Hindu Kankah (or Mankah?), who had brought there the Siddhanta. He wrote memoirs on the sphere (c. 777), on the division of the kardaja; on the tables derived from the Siddhanta. H. Suter: Die Mathematiker und Astronomer der Araber (p. 4, 1900)

Muhammad Ibn Ibrahim Al-Fazari
Abu 'Abdallah Muhammad ibn Ibrahim al-Fazari. Son of the astronomer Ibrahim dealt with above, for whom he is sometimes mistaken (he may be the author of the astrological poem ascribed to his father). Died c. 796 to 806. Muslim scientist and astronomer. He was ordered by the Caliph al-Mansur in 772/3 to translate the Sanskrit astronomical work Siddhanta. This translation was possibly the vehicle by means of which the Hindu numerals were transmitted from India to Islam.
H. Suter: Die Mathematiker und Astronomen der Araber (p. 4,1900).
Cantor: Geschichte der Mathematik (I, 3rd ed., 698, 1907).
D. E. Smith and L. C. Karpinski: The Hindu-Arabic Numerals (p.92, Boston, 1911)

Mashallah
His real name was probably Manasseh (in Arabic, Misha). Latin translators named him Messahala (with many variants, as Macellama, Macelarma). Mashallah is a contraction of ma'aha Allah meaning "What wonders Allah has willed." (What hath God wrought.) Flourished under al-Mansur, died c. 815 or 820. One of the earliest astronomers and astrologers in Islam, himself an Egyptian (?) Jew. Only one of his writings is extant in Arabic, but there are many mediaeval Latin and Hebrew translations. The Arabic text extant deals with the prices of wares and is the earliest book of its kind in that language. He took part with the Persian astrologer al-Naubakht in the surveying preliminary to the foundation of Baghdad in 762-63. His most popular book in the Middle Ages was the 'De scientia motus orbis', translated by Gherardo Cremonese.
Text and Translation. The De scientia motus orbis is probably the treatise called in Arabic "the twenty-seventh;" printed in Nuremberg 1501, 1549. The second edition is entitled: 'De elementis et orbibus coelestibus', and contains 27 chapters. The De compositione et utilitate astrolabii was included in Gregor Reisch: Margarita phylosophica (ed. pr., Freiburg, 1503; Suter says the text is included in the Basel edition of 1583). Other astronomical and astrological writings are quoted by Suter and Steinsehneider.
An Irish astronomical tract based in part on a mediaeval Latin version of a world by Messahalah. Edited with preface, translation, and glossary, by Afaula Power (Irish Texts Society, vol. 14, 194 p., 1914. A relatively modern translation of the De scientia motus orbis, the preface is uncritical).




Astrolabe



Astronomers Using Astrolabe
Islamic Alchemy

It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct. The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number chemical facts; he was also an able theoretician.

Jabir ibn Haiyan
Abu Musa Jabir ibn Haiyan al-Azdi (al-Tusi, al-Tartusi; al-Harrani meaning that he was a Sabian?; al-Sufi). Flourished mostly in Kufa, c. 776, he was the most famous Arabic alchemist; the alchemist Geber of the Middle Ages. He may be the author of a book on the astrolabe, but his fame rests on his alchemical writings preserved in Arabic: the "Book of the Kingdom," the "Little Book of the Balances," the "Book of Mercy," the "Book of Concentration," the "Book of Eastern Mercury," and others. According to the treatises already translated (by Berthelot), his alchemical doctrines were very anthropomorphic and animistic. But other treatises (not yet available in translation) show him in a better light. We find in them remarkably sound views on methods of chemical research; a theory on the geological formation of metals; the so-called sulphur-mercury theory of metals (the six metals differ essentially because of different proportions of sulphur and mercury in them); preparation of various substances (e.g. basic lead carbonate; arsenic and antimony from their sulphides). Jabir deals also with various applications, e.g. refinement of metals, preparation of steel, dyeing of cloth and leather, varnishes to water-proof cloth and protect iron, use of manganese dioxide in glass making, use of iron pyrites for writing in gold, distillation of vinegar to concentrate acetic acid. He observed the imponderability of magnetic force.
It is possible that some of the facts mentioned in the Latin works, ascribed to Geber and dating from the twelfth century and later, must also be placed to Jabir's credit. It is impossible to reach definite conclusions until all the Arabic writings ascribed to Jabir have been properly edited and discussed. It is only then that we shall be able to measure the full extent of his contributions, but even on the slender basis of our present knowledge, Jabir appears already as a very great personality, one of the greatest in mediaeval science.

Text and Translations:- M. Berthelot: La chimie au moyen age (vol. 3, L'alchimie arabe, Paris,1893. The Arabic text of a few of Jabir's writings is edited by Octave Houdas. French translation, p. 126-224. See E. J. Holmyard's criticism in Isis, XI, 479-499, 1924). Ernst Darmstaedter: Die Alchemie des Geber (212 p., 10 pl.; Berlin, 1922. German translation of the Latin treatises ascribed to Geber; reviewed by J. Ruska in Isis, V, 451-455, concluding that these Latin treatises are apocryphal); Liber misericordiae Geber. Eine lateinisehe ubersetzung des grosseren Kitab al-rahma (Archive fur Geschichte der Medizin, vol. 17, 181-197, 1925; Isis, VIII, 737).



Page of one of Jabir's Chemical Works in Arabic



Figures of some Alchemical Processes in Arabic Manuscript



An illustration from an Arabic Manuscript in the British Museum



Portrait of Gaber Ibn Haiyan by an Egyptian artist
رد مع اقتباس
  #77  
قديم 01-13-2007, 11:09 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

اود ان اشير الى ان الترجمة التي كتبتها هي منقولة من نفس الموقع http://www.levity.com/alchemy/islam12.html
رد مع اقتباس
  #78  
قديم 01-13-2007, 11:34 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

وهذا نص آخر
من المثير للدهشة أن أول مدارس النحو العربي لم تنشأ بالجزيرة العربية وإنما بمدنتين منافستين لها هما البصرة والكوفة بالعراق. ويشبه هذا ميلاد النحو اليوناني الذي لم تتمخض عنه أثينا، بل كان ميلاده في مدينة الإسكندرية، وما ذلك إلا لحاجة السكان العملية له إذ كانوا من أماكن مختلفة. وهكذا كان علم النحو العربي الذي لم يحتج إليه البدويّ، وإنما أصبح ضرورة حقيقية لأهل العراق الذين كانوا يتحدثون الفارسية والسريانية إلى جانب العربية. وكانت مدرسة البصرة -التي يرجع تاريخها إلى أبي الأسود الدؤلي- أول المدارس نشأة، وإن لم تبلغ درجة عالية من التطور إلا بعد عدة قرون. أما مدرسة الكوفة فكانت نشأتها قريباً من نهاية القرن الثامن الميلادي.




It is interesting (to note) that the earliest schools of Arabic grammar originated, not in Arabia, but in the rival cities of Basra and Kufa in Iraq. Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, which the Bedouin did not need, became a real necessity for the people of Iraq, who spoke Persian and Syriac as much as Arabic. The school of Basra, which is traced back to Abu al-Aswad al-Du'ali, was the earliest; however, it did not really develop until several centuries later; the school of Kufa began about the end of the eighth century AD.


الترجمة ماخوذة من


Introduction to the History of Science - Page 502
by George Sarton - 1948

"Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the
practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, ..."
Snippet view - About this book

كل ما عليكم فعله هو اخذ جزء من ترجمة الكتور ووضعها في محرك البحث قوقل

مثال:

"Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar",


وسيظهر لك التالي

Introduction to the History of Science - Page 502
by George Sarton - 1948

"Even as Greek grammar was born, not in Athens, but in Alexandria, because of the
practical needs of its mixed population, even so Arabic grammar, ..."
Snippet view - About this book
رد مع اقتباس
  #79  
قديم 01-13-2007, 11:38 AM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الاخوة الزملاء ارجو الرجوع الى الصفحة رقم 2 للاهمية وشكرا
رد مع اقتباس
  #80  
قديم 01-13-2007, 12:01 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


الأخ الأستاذ إسماعيل
شكرا لك على التنبيه... لكن من المعروف لدى عدد كبير من أعضاء واتـا أن الدكتور أحمد الليثي يقوم حاليا بترجمة كتاب جورج سارتون المشار إليه في الرابط الذي تفضلت بنقله لنا (والكتاب بكامله عبارة عن خمسة أو ستة مجلدات). وأنا شخصيا أعرف أن النصوص أعلاه والمطلوب منا ترجمتها كتدريب تحت هذا المنتدى تعتمد على كتاب سارتون، أي أن الأمر ليس سرا (أو سرقة كما يوحي إليه "تنبيهك"!!!). ولا أرى بأسا في أن يضع لنا الدكتور أحمد ترجمته لنترجمها نحن إلى الإنجليزية، ثم يضع لنا هو النص الأصلي باللغة الإنجليزية. ورغم علمي المسبق بأن المصدر هو كتاب سارتون، إلا أنني لم أرجع إلى النص الإنجليزي لأستفيد منه في ترجمتي كما تفضلت أنت حين اعتمدت عليه في ترجمتك الأخيرة(!!!)

أخي الأستاذ إسماعيل
كان بإمكانك إثارة الموضوع بأسلوب أرقى وأفضل من "تنبيهنا" بهذا الأسلوب الهجومي التشكيكي(!!!)*إلى ما نحن على علم*ومعرفة مسبقة به.
على كل حال، أكرر شكري لك في حال صفت نيتك لوجه الله تعالى في تنبيهك إيانا... وأنا في انتظار تعليق الدكتور أحمد على ترجمتي، وفي انتظار باقي ما يتفضل به من نصوص لنتدرب عليها، سواء اعتمادا على كتاب سارتون أو على غيره.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ندرة كتب الأدب المترجمة من العربية إلى الإنجليزية BashirShawish منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 3 10-18-2014 06:37 PM
مترجم بدرجة رئيس دولة JHassan منتدى الصحف العربية 0 03-04-2008 03:40 AM
تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ahmed_allaithy التدريب على الترجمة Translation Training 4 12-23-2007 02:20 PM
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية s___s منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 4 10-14-2007 11:14 AM
بكين تشن حملة لتصحيح أخطاء الترجمة الإنجليزية JHassan المنتدى الصيني Chinese Forum 1 04-18-2007 08:30 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:29 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر