Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession

القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession القوانين والقواعد والأخلاقيات واللوائح العمول بها والمنظمة لعمل المترجم ومهنة الترجمة عموماً.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مقاربة نقدية في رواية ( أشجان ) لمحمد المسلمي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: مع فتحي عامر بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: أجمل ما في الحب (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: العيد كأمواج فرح تأتي مع الهواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خطوات التطبيع القسري مع الشذوذ (آخر رد :حامد السحلي)       :: تطور الدلالة اللفظية بالعامية والتكافؤ الوظيفي مع الفصحى (آخر رد :حامد السحلي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-03-2006, 08:17 AM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي المترجم المحلف في لبنان

- س: من هو المترجم المحلف؟ ج: المترجم المحلف هو مترجم خبير لدى المحاكم في لبنان يعين بموجب قرار مجلس القضاء الأعلى ومن ثم يدرج إسمه في لائحة الخبراء التي يتم نشرها في الجريدة الرسمية. بعدئذ يقوم المترجم بإداء اليمين القانونية أمام القضاء المختص وذلك وفقاً للمادة 30 من المرسوم الإشتراعي رقم 65, تاريخ 9/9/ 1982.
-
يعاود المترجم المحلف أداء يمينه كل خمس سنوات أمام القضاء المختص وفقاً لنظام الخبراء.
-
يعتبر المترجم المحلف مسؤولاً عن جميع المستندات المترجمة والصادرة عنه والتي تحمل توقيعه وختمه.
-
يعتبر المترجم عضواً فاعلاً ومهماً في الجسم القضائي حيث يقوم بترجمة جميع الأحكام والقوانين والعقود وغيرها والتي تساهم بشكل مباشر أو غير مباشر في تقدم الوطن.

2-
س: ما هي الترجمة القانونية؟ ج: الترجمة القانونية هي الترجمة التي يقوم بها مترجم محلف لدى المحاكم, حيث يتحمل المترجم المسؤولية القانونية تجاه النص المترجم.

3-
س: ما هي الشروط المطلوبة لأصبح مترجماً محلفاً؟ ج: أن تكون:
1.
لبنانياً منذ أكثر من عشر سنوات
2.
قد تجاوزت الـ 25 من العمر.
3.
حاملاً إجازة في الترجمة أو اللغات الحية, صادرة عن جامعة معترف بها في لبنان أو الخارج.
4.
تتمتع بخبرة عملية لا تقل عن سنتين أمضيتها في مؤسسة للترجمة أو في مكتب مترجم محلف.
5.
غير محكوماً بجناية أو شائنة.
6.
غير مرتبط بوظيفة في القطاع العام.

4-
س: من يصادق على المستند المترجم وعلى المستند الأصل؟ ج: المستند المترجم يصادق عليه من قبل كاتب العدل ووزارة العدل ووزارة الخارجية. أما المستند الأصل فيصادق من مرجعيته ومن وزارة الخارجية. نعطي مثلاً على ذلك: إن مصادقة إخراج قيد إفرادي تتطلب مصادقة المديرية العامة للأحوال الشخصية أو رئيس قسم الأحوال الشخصية في المنطقة المعنية ومصادقة وزارة الخارجية اللبنانية. أما الترجمة فتصادق من قبل كاتب العدل ووزارة العدل ووزارة الخارجية. تصادق السفارات في لبنان على المستند المترجم والمصادق عليه من المرجعيات المذكورة آنفاً.

5-
س: ما هي المستندات التي يمكن ترجمتها؟ ج: للمترجم المحلف ملء الخيار في قبول أو رفض أي مادة للترجمة, بكونه يتحمل مسؤولية المستند المترجم مهما كان نوعه وعليه أن يتحقق من مصداقية المستند الأصل قبل البدء بعملية الترجمة القانونية.

6-
س: هل للمترجمين المحلفين نقابة؟ ج: نعم وبكل فخر. فقد عمل فريق من خبراء الترجمة على إنشاء نقابة المترجمين المحلفين وذلك بعد جهد كبير وعمل شاق بهدف رفع شأن مهنة الترجمة القانونية والتي تعتبر من أهم المهن على الصعيد العالمي لما تتطلب من معايير علمية وقانونية عالية المستوى. فقد عملت النقابة على إصدار المساهمة النقابية والتي تعتبر إنجازاً رائعاً. كما وتعمل الآن بكل جهد على موضوع تنظيم مهنة الترجمة وذلك بهدف الوصول إلى تنظيم يتماشى مع متطلبات العصر ويتوافق مع الأنظمة الدولية للترجمة القانونية.

7-
س: من هو رئيس النقابة السابق والحالي؟ ج: النقيب السابق هو الزميل الأستاذ بولس مسك, حيث كان في طليعة المدافعين عن حقوق المترجم في لبنان. النقيب الحالي الزميل الأستاذ وليد مسلم حيث جعل من مكتبه خلية نحل تعمل ليلاً ونهاراً بهدف الوصول إلى تحقيق بعض الأهداف المهمة ولا سيما موضوع تنظيم المهنة.

8-
س: هل يحق للمواطن التحقق من هوية المترجم المحلف؟ ج: نعم وبكل تأكيد. على المواطن عدم تسليم أوراقه أو مستنداته دون التثنت من هوية المترجم المحلف, لذا على المترجم أن يضع شهادة حلف اليمين أو شهادة الإنتساب إلى النقابة في مكان بارز وواضح في مكتبه.

9-
س: هل يجب إحضار جواز السفر عند ترجمة أية مستندات؟ ج: نعم, عند القيام بترجمة أي مستند, على الزبون إحضار صورة جواز سفر الشخص المعني وذلك بغية تطابق الإسم المدون في جواز السفر, ابتغاء للدقة وعدم الوقوع أية أخطاء يمكن تجنبها.

10-
س:هل هناك الكثير من مكاتب ومؤسسات الترجمة التي تتوفر فيها إمكانية تدريب طلاب الترجمة؟ ج: نعم هناك الكثير من المكاتب والمؤسسات التي تتوفر فيها إمكانية تدريب طلاب الترجمة. للمزيد من المعلومات نرجو مراجعة أمانة سر النقابة: 352950 /01

11-
س: ما هي المستندات الواردة من الخارج والتي لا يمكن مصادقتها حسب الأصول؟ ج: أي مستند وارد من خارج لبنان لا يحمل مصادقة السفارة اللبنانية لا يمكن مصادقته من وزارة الخارجية في بيروت وبالتالي لا يمكن مصادقة ترجمته من وزارة العدل ووزارة الخارجية أيضاً.

12-
س: هل يملك المترجم المحلف المعرفة الكافية عن متطلبات السفارات؟ ج: نعم, ولكن من الأفضل أن يراجع الزبون السفارة المعنية للحصول على لائحة المتطلبات التي غالباً ما تتعدل أو تتغير.

13-
س: كيف لي أن أحصل على طلب إنتساب للنقابة؟ ج: يمكنك أن تستخرج طلب الإنتساب عبر هذا الموقع على أن تزود أمانة السر بطلب الإنتساب مرفقاً بالمستندات المطلوبة. عنوان أمانة السر: بيروت- الحمراء- بناية رسامني(هيونداي) الطابق الثالث. هاتف: 352950 /01

14-
س: من هم أعضاء المجلس التنفيذي الحالي للنقابة؟ ج: 1. النقيب الأستاذ وليد مسلم
2.
نائب الرئيس الدكتور مارون منصف (خبير مختص باللغة اليونانية)
3.
أمين السر الأستاذ حسن سليم سليم
4.
أمين الصندوق الأستاذ إيلي نايل
5.
المستشار الأستاذ غسان حاج علي
6.
المستشار-النقيب السابق- الأستاذ بولس مسك

15-
س: هل هناك لائحة أسعار معتمدة من قبل النقابة؟ ج: نعم, هناك لائحة أسعار موصى بها من قبل النقابة تتوافق مع الأسعار المعمول بها في الدول العربية.

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هل تؤثر العاطفة على تصرفات المترجم؟ منذر أبو هواش فلسفة الترجمة Philosophy of Translation 1 07-11-2011 10:14 PM
أهمية سورية والأسر الدرزية والمارونية بجبل لبنان kemalhocaoglu وثائق عثمانية Ottoman Documents 3 08-19-2007 08:28 AM
لبنان... بلد الديمقراطية الحقيقية soubiri قضايا عامة General Issues 13 12-12-2006 06:52 AM
تعليقات الصحف الألمانية على الحرب على لبنان omtarek المنتدى الألماني German Forum 10 09-18-2006 05:24 AM
مختارات من الشعر العربي المترجم عبدالرحمن السليمان واحة الشعر Poetry 1 05-31-2006 08:10 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:49 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر