كتابة الاسماء وترجمتها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • كتابة الاسماء وترجمتها

    <h1 align="right"><font color="#0000ff">متى نكتب الاسماء كما هي الى لغة اخرى ومتى نترجمها الى لغة اخرى, <br />بمعنى<br /> "<font color="#ff0000">النهر البارد</font>" <br /> <font color="#000000">Alnahr Al-bared</font><br />ومتى نكتب <br /><font color="#ff6600">The Cold River</font><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" />وهكذا</font></h1>
  • AlaaZeineldine
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 93

    #2
    _MD_RE: كتابة الاسماء وترجمتها

    <font size="5">السلام عليكم،<br /><br />أعتقد أن القاعدة العامة هي كتابة الاسم المنطوق بأحرف اللغة المترجم إليها. مع وجود استثناءات لا أعلم كيفية الاستدلال عليها إلا بناءً على ما هو مشهور أو حسب العرف أو بالرجوع إلى المراجع. فأسماء البلدان والمدن الشهيرة مثلاً تترجم في الغالب، مثل Cairo وAlgeria و Algiers و Casablanca.<br /><br />في حالة النهر البارد، إن كان اسم المخيم فتمثل الاسم بالأحرف الإنجليزية كما تفضلت.<br /><br />أما إن كان اسم نهر، فهناك ثلاثة اختيارات:<br />Al-Bared River<br />River Al-Bared<br />River Bared<br /><br />أما الاختيار بين Al وEl في تمثيل "الـ" فما أختاره هو النطق الدارج في هذا البلد أو المنطقة، لذلك إذا كان المكان في مصر أو لبنان مثلاً أختار El-Bared.<br /><br />هذا والله أعلم.</font>
    مدونة أيام الصبر:
    http://ayamalsabr.blogspot.com/

    تعليق


    • #3
      _MD_RE: كتابة الاسماء وترجمتها

      السلام عليكم
      حسب معلوماتي المتواضعة . فان الاسماء اذا كانت احرف كبيرة وتدل على اسم مكان معين كاسم شارع او جادة او الخ فانن نكتبها كما هي باللغة الانجليزية اما اذا كانت هذه الكلمات ضمن سياق النص فانن نقوم بترجمتها الى معناها باللغة المرادفة
      وشكرا على الموضوع

      تعليق

      يعمل...
      X