Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الإسباني Spanish Forum

المنتدى الإسباني Spanish Forum منتدى اللغة الإسبانية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: قراءة في رواية " قنص الأفاعي " للكاتب هيثم القليوبي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لقاء مع جريدة مصر اليوم العربية والكاتب الصحفي سيد عبد الحفيظ مكتب أسيوط (آخر رد :جمال هديه)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: ذكرى غالية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأستاذ الدكتـور فرحـان السـليـم - اللغــة العـربيــة ومكانتهـا بيـن اللغــات (آخر رد :AdilAlKufaishi)       :: عزاء للدكتور عبدالمجيد العبيدي بوفاة والده (آخر رد :د. أحمد صالح غازي)       :: التهمة (آخر رد :mostafa_maaroufi)       :: مقاربة نقدية في رواية ( أشجان ) لمحمد المسلمي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-09-2010, 11:53 AM
الصورة الرمزية محمد زعل السلوم
محمد زعل السلوم محمد زعل السلوم غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
الدولة: سورية دمشق
المشاركات: 746
افتراضي رؤساء الملائكة لبوربيتو مترجمة عن الاسبانية

Poema Los Arcángeles de Antonio Porpetta

Llegaron los arcángeles.
Se supo que llegaban por una luz dorada
que se esparció en la noche,
cuando los sueños labran manantiales
en la yerma memoria de las gentes.
Podían escucharse sus pisadas
de luna entre los árboles,
el rumor de sus voces delgadas como espigas,
y eran de ver los ópalos serenos de sus ojos
escrutándolo todo,
el azulado vuelo de sus manos,
su gesto entre cordial e indiferente.
Querían descubrir los paisajes del hombre
y en jornadas de niebla recorrieron
deltas de soledad, praderas de rencor,
roquedales de angustia, penínsulas de hastío,
manaderos del miedo más oscuro.
A veces preguntaban: nadie les dio respuesta,
nadie quiso decirles, nadie quiso escucharles…
Ellos, entre el silencio,
con lápices de ámbar escribían
palabras desoladas en sus libros celestes.
Y una tarde de plata,
en un viento levísimo y cansado,
agitando sus alas muy despacio,
regresaron por siempre
a sus mundos distantes.
Cuentan quienes los vieron
que volaban llorando los arcángeles.

رؤساء الملائكة للشاعر الاسباني أنطونيو بوربيتا
ترجمة : محمد زعل السلوم
وصل رؤساء الملائكة .
دل على صوتهم نور ذهبي
انتشر في الليل ،
حيث تعمل الأحلام ينابيع
في قفر ذاكرة الناس .
بالإمكان سماع خطواتهم القمرية
بين الأشجار ،
جلبة أصواتهم الرقيقة كالسنابل ،
وعينك ترى أوبالات عيونهم
تتحرى الأشياء كلها ،
تحويم أيديه الأزرق ،
حركتهم بين الحميمية واللامبالية .
أرادوا أن يكتشفوا مشاهد الإنسان
وفي أيام عمل ضبابية جابوا
دلتات الوحشة ، مروج الضغينة
صخر الضيق ، أشباه جزر السأم ،
منابع الخوف الأكثر ظلمة .
أحيانا كانوا يسألون : ما من أحد أجابهم .
لا أحد أراد أن يقول لهم ، أن يشرح لهم شيئا...
وهم ، ملفوفين بالصمت ،
كانوا يكتبون بأقلام من عنبر
كلمات محزونة في كتبهم السماوية .
في مساء فضي ،
وفي ريح هفهافة وتعبة
عادوا ، يرفرفون أجنحتهم ببطء ، للأبد
إلى عوالمهم البعيدة .
يحكي الذين رأوهم
أنهم كانوا يطيرون باكين .



رد مع اقتباس
رد

العبارات الدلالية
antonio porpetta, أنطونيو بوربيتا, ترجمة محمد زعل السلوم, شعر اسباني, poema


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:31 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر