Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة والحاسوب Translation & the Computer > الترجمة الآلية Machine Translation

الترجمة الآلية Machine Translation الترجمة الآلية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مقاربة نقدية في رواية ( نرجس وأحجار الدومينو ) للشاعر والكاتب محمذ ذكريا حبيشي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لفظ " إله " (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Think Tanks (آخر رد :إسلام بدي)       :: كلمة دينار (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بعض الكلمات والتعابير المتعلقة بالدراسة والمدرسة باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عرس المعلّمة قمر ..على الكسيح (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-07-2008, 08:54 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع

وجدت تحت العنوان التالي "ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع" للدكتورة سلوى حمادة في موقع عتيدة وانتبهت عليه من خلال ما تم نشره*خلال مجموعتنا البريدية وبسبب الترتيب والتنسيق لكم من المعلومات ذات العلاقة أنشره هنا لبداية النقاش
http://atida.org/makal.php?id=146


*
ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع


الدكتورة سلوى حماده


بعد أن أثبتت نظم الترجمة الآلية المتكاملة – وفيها تقوم الآلة بعملية الترجمة منذ بداية دخول المدخل باللغة المصدر حتى خروج المخرج باللغة الهدف – فشلها، كان على الشركات المنتجة لنظم الترجمة والمعاهد البحثية للترجمة إيجاد بديل لهذه النظم. وكان يجب أن يعتمد هذا البديل على استغلال إمكانات الحاسب في الترجمة أيضًا، لا الاستغناء عنها. وتعددت هذه البدائل من خلال تصنيفَيْن؛ التصنيف الأول: نظم الترجمة الآلية بمساعدة البشر، والثاني: نظم الترجمة البشرية بمساعدة الآلة. وقد اخترنا في هذا البحث أحد أنظمة الترجمة البشرية بمساعدة الآلة، وهو ما نطلق عليه "ذاكرة الترجمة". وتعمل أداة "ذاكرة الترجمة" على استغلال التَّرجمات السابقة في عمليات الترجمة الحالية.

أهمية الترجمة

عندما تبدأ أمة ما في بناء حضارتها فإن أول ما تبحث عنه حصيلة ما فاتها من حضارات الأمم الأخرى. ولأن الكتابة هي الطريقة التي تصب فيها هذه الخلاصات المعلوماتية في أوعية الكتب والمكتابات الإلكترونية بات من الضروري احتواء محتويات هذه الكتب والكتابات للوقوف على هذه الحضارات سواء السابقة أم الحالية. ولكن الحاجز اللغوي language barrier، ونقصد به اختلاف اللغات من شعب لآخر، هو أبرز معوقات الاستفادة منها. والحل الأمثل لكسر الحاجز اللغوي يتمثل في الترجمة بين اللغات. مما جعل الترجمة هي أهم الوسائل التي تتعارف بها الأمم والشعوب وتنتقل بها الحضارات والمعلومات منذ القدم. والتاريخ مليء بالأمثلة الدالة على دور الترجمة في نهضات الأمم وبناء الحضارات.

أنواع نظم الترجمة الآلية

ينظر لأنواع الترجمة من مناظير عدة منها:-

1-من حيث اللغة:

أ-نظم ثنائية اللغة: وتتكون من زوج من اللغات إحداها المصدر والأخرى الهدف.

ب-نظم متعددة اللغات: وتتكون من لغة مصدر وعدة لغات هدف، أو من عدة لغات مصدر وعدة لغات هدف.

2-من حيث الاتجاه Direction:

أ- نظم وحيدة الاتجاه: بمعنى الترجمة من اللغة المصدر للهدف وليس العكس أو أن الترجمة تتم من اللغة المصدر إلى عدة لغات هدف وليس العكس.

ب-نظم ثنائية الاتجاه: بمعنى أن الترجمة تتم من اللغة المصدر للهدف والعكس.

ج- نظم متعددة الاتجاه: بمعنى أن الترجمة تتم من عدة لغات مصدر لعدة لغات هدف والعكس.

3-من حيث التخصص الموضوعي لنظم الترجمة الآلية:

أ- موضوع مقيد بمجال Domain restricted.

ب- موضوع غير مقيد بمجال / عام General domain.

4-من حيث الآلية:

*نظم للترجمة الشاملة: أي نظام آلي متكامل.

Fully Automatic Machine Translation (FAMT).

*نظم بشرية لدعم الترجمة الآلية

Human Assisted Machine Translation(HAMT)

*نظم تجهيز النصوص بعد الترجمة.

*نظم آلية لدعم الترجمة البشرية

. Machine Assisted Human Translation (MAHT)

نظام "ذاكرة الترجمة":

تبنى فكرة هذه الأداة على استغلال ما سبق ترجمته من النصوص في ترجمة النصوص الحالية. فقد وجد أن هناك العديد من المتون النصية المترجمة من اللغة العربية لعدة لغات خاصة اللغة الانجليزية مثل وثائق هيئة الاتصالات والسياحة والآثار وغيرها. كذلك في مجال الصحافة. هذه التراجم قام مترجمون محترفون بترجمتها لذلك يعد مستوى الدقة فيها عال جداً. وهذا الأداة تحتوى قاعدة بيانات ثنائية اللغة من اللغة المصدر واللغة الهدف. ويتم تخزين الوحدات اللغوية من اللغة المصدر - سواء كانت كلمة أو مركبا أو مصطلحا أو تركيبا أو جملة أو فقرة- مع نظيرتها من اللغة الهدف في قاعدة بيانات الأداة. عند ترجمة نص جديد يقوم نظام عمل الأداة بعمل مسح شامل له ويحدد الوحدات اللغوية المطابقة لوحدات اللغة الهدف المخزنة في قاعدة بياناته. وعندما يجد النظام أيا منها يقوم بعد سماح المترجم بوضع مقابلتها في اللغة الهدف في مكانها المقابل في النص الهدف. وتقسم هذه العمليات إلى إجراءات متعددة حيث يتم تطبيق كل إجراء بطريقة قد تختلف جزيئا أو كلياً من نظام لآخر.

نظم الترجمة الآلية:

تمثل العلاقة بين الحاسب والمترجم علاقة كعلاقة المدير والسكرتير. ففى حالة الترجمة الآلية بمساعدة البشر HAMT يقوم الحاسب "المدير" بالعمل ثم يقوم السكرتير بتنظيم وتنسيق هذا العمل وإخراجه بالصورة المطلوبة. أما في حالة الترجمة البشرية بمساعدة الآلة MAHT يقوم السكرتير وهو الحاسب بإعداد كل الوسائل المساعدة ليوفر للمدير جميع آليات العمل التي سينفد العمل بها. وللأسف عند قيام المترجمين –خاصة في المنطقة العربية- باستخدام برامج الترجمة الآلية خاصة المتكاملة FAMT يصبون عليها اللعنات ويناصبونها العداء لأنها لم تقم بالدور المنوط بها على الوجه الأكمل. كل ذلك مصحوب بعدائية شديدة حيث يرى الكثير منهم أنها ما اخترعت إلا لمنافستهم أو استبدالهم. وكان من الأولى بهم دراستها وتقييمها وكشف نقاط الضعف فيها لتحديد كيفية النهوض بها وكيفية استفادتهم منها كمكمل لجهودهم لا منافس لهم.

نظم ذاكرة الترجمة الموجودة في السوق العالمي:

بالرغم من فعالية هذه النظم ودقتها إلا أنها مهمَلة جدًّا في أبحاث المنطقة العربية على مستوى القطاعين البحثي والخاص. أما بالنسبة للدول المتقدمة فالتنافس بين الشركات الكبرى مستعر على أعلى درجة وكل فترة يخرج نظام جديد أو يعدل نظام قديم بما يوفر الوقت والمال والجهد -أكثر من سابقيه- وهي عوامل ليس لها نفس الحساسية بالنسبة للدول النامية. ومن الأولى ضم اللغة العربية لقائمة هذه المشروعات وهذا ما نهدف له من خلال البحث.

ومن أهم النظم العالمية:

Trados: www.trados.com,

DéjàVu: www.atril.com

Wordfast: www.champollion.net

Transit: http://www.star-group.net

SDLX: http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm

استخدام نظام ذاكرة الترجمة

فوائد ومميزات نظام أداة ذاكرة الترجمة:

  • سهل الفهم والتطبيق.

  • يحافظ على شكل النص الأصلي.

  • يحافظ على التجانس النصي لنفس المترجم في حالات التراجم.

  • يُسرع من إنتاج التراجم بتجنب ترجمة ما ترجم قبلاً مما يقلل ملل المترجم.

  • المُخرج ذو جودة عالية – لأنه تقريباً ترجمة بشرية محترفة-.

  • يوفر الوقت والجهد والمال وعليه يزيد الدخل.

  • يسمح للمترجم بالاختيار المناسب فلا يفرض عليه ترجمة معينة.

  • يدمج مميزات الترجمة الآلية المتكاملة.

  • يسمح للمترجم بالزياده في قاعدة بياناته.

ذاكرة الترجمة من العربية للإنجليزية والعكس - وسنطلق عليها موسوعة الترجمة العربية

أ م ت ع: ينقسم نظام العمل إلى ثلاث مراحل:

أولاً: مرحلة بناء قاعدة البيانات الأساسية:

أ- من يملاْ قاعدة البيانات؟

    • تملأ القاعدة بداية من نصية موجودة أوجدها منتجو النظام.

    • تملأ من جانب المستخدم الذى يقوم بالترجمة من الصفر بداية ويزيد كل ما ترجمه لقاعدة بياناته.

    • عند استخدام نفس النظام من قبل فريق فكل مترجم يضيف ما يترجمه ويستشعر احتمال تكراره فيما بعد في نفس النص أو في نصوص أخرى يتطلب ترجمتها.

  1. كيف تملأ قاعدة البيانات؟

  • *جزئية العزل: وفيها يتم عمل تحويل النص المقدم ثنائي اللغة إلى نص خام خال من الصور والأشكال ويحول إلى صورة الخط المطلوب.

  • جزئية التعديل الأولى: وفيها يتم مراجعة النص وتحويله إلى صورة يمكن فهمه وتقطيعه لوحداته اللغوية منها.

  • جزئية التقطيع: وفيها يتم تقطيع النص المصدر إلى وحدات لغوية أكبر فأصغر مع إيجاد المقابل لها من النص الهدف. وقد يتم إلحاق آلية إحصائية لتحديد المعدل التكراري للوحدات اللغوية.

  • جزئية التخزين: وفيها يتم تخزين زوج الترجمة بقاعدة البيانات.

    ثانيا:ً مرحلة البرمجيات المساعدة:

    وتعني إضافة آليات مساعدة للترجمة: وفيها يتم إلحاق القواميس الآلية وقواميس المصطلحات و منسق النصوص.ويتم إلحاق برنامج للترجمة الكاملة أيضاً.

    فوائد هذه الجزئية:-

    زيادة سرعة الترجمة بمعدل 35%.

    زيادة جودة الترجمة بمعدل 20%.

    زيادة التناسق في النص الهدف.

    ثالثا:ً مرحلة الترجمة:

    • جزيئة العزل Separation.

    • جزئية الإحصاء ٍStatistic: يقاس فيها المعدل التكراري لوحدات النص.

    • جزئية المسح والاستعادة Searching and Retrieve ؛ وفيه يقوم النظام بعمل مسح شامل للنص الهدف لإيجاد مطابقاتها في قاعدة بيانات النظام الأكبر فالأصغر. وقد يتم إلحاق آلية إحصائية لتحديد المعدل التكراري للوحدات اللغوية.

    • جزئية الاستعانة بالآليات المساعدة للترجمة: وفيها يتم استخدام قواميس الآلية وقواميس المصطلحات و منسق النصوص. واستخدام برنامج للترجمة الكاملة أيضاً.

    • جزئية استكمال الترجمة: وفيه يكون للمترجم خيار إما ترجمة الوحدات المطابقة للغة الهدف كل على حدة أو ترجمتها جميعها بأمر واحد، أو ترجمة جزئية ثم ترجمة ما بينها وبين الجزئية القادمة. وعند الترجمة لهذه الجزئيات غير الموجودة يمكن للمترجم استخدام جميع آليات الترجمة المساعدة بما فيها نظام ترجمة متكامل لمساعدته وهذا إضافة من بحثنا.

    • جزئية المراجعة النهائية وإعادة النص إلى صورته الأصلية.

    مميزات النظام المقترح

    أ- تعريف الوحدة اللغوية LC للتغلب على مشكلة التطابق الكامل أو الجزئي في البحث ..Fuzzy match

    ب- دمج نوافذ التقنيات المساعدة Integration of the word processor and translation technologies في العمل بصورة بسيطة وغير مكلفة.

    ج- رخص البرنامج حيث تصل التكلفة إلى 500 جنيها مصريا بينما تزيد تكلفة النظم العالمية عن 3000 جنيه.

    مشكلات تصميم البرنامج:

    بالرغم من سهولة وبساطة الشرح السابق إلا أن مشكلات أ م ت ع كثيرة ومعقدة وتنقسم إلى:

    1- مشكلات مرحلة التنظير:

    أولاً: المشكلات اللغوية: من أهم مشكلات العربية:

    1- إهمال التشكيل الذي يؤدي إلى اللبس بدرجة كبيرة حيث إن علامات التشكيل جزء من أحزاء الكلمة.

    2- غياب علامات الترقيم الذي يؤدي إلى اللبس بدرجة كبيرة حيث إن علامات الترقيم جزء من أحزاء الجملة.

    3- اختلاف التركيب والشكل البنيوي للجملة العربية عن نظيرتها في الجملة الانجليزية.

    ثانياً: مشكلات النظام:

    1. مشكلة العزل: وهي خاصة بتحويل النص إلى الصورة النصية الخام أي عزل الصور وتغيير الخط ليناسب إمكانيات البرنامج. والمشكلة ليست في العزل فقط لكن في الاحتفاظ بمكان الصور ونوع الخط حتى يتم إرجاع النص بعد ترجمته إلى صورته الأصلية.

    2. إدارة قاعدة البيانات:

    1. قبل استخدام الأداة: تقوم بعض الشركات المنتجة بتعبئة قاعدة البيانات قبل بيع الأداة في مجالات متعددة

    2. عند الاستخدام: يقوم المستخدم بتعبئة قاعدة البيانات عن طريق الإضافة التي يقوم بها بعد كل عملية ترجمة جديدة يقوم بها.

    ثالثاُ: مشكلات التطبيق:

    هناك سؤال متوقع الإجابة: هل تطابق الوحدة اللغوية مع وحدة قاعدة البيانات يعني نفس المقابل في اللغة الهدف؟ بالطبع لأن هناك الضمير المؤنث والمذكر لغير العاقل في العربية ويقابله ضمير واحد في الانجليزية. كذلك الفعل يؤنث ويذكر في العربية ولكنه واحد للمذكر والمؤنث في الانجليزية والعديد من المشكلات الأخرى.

    التعليق النهائي:

    بعد أن خيبت نظم الترجمة الآلية المتكاملة الآمال، كان على الباحثين في كلا القطاعين العام والخاص البحث عن بديل لاستغلال إمكانيات الآلة. وقد فكر المطورون في هذه الآلية لوجود متون نصية كبيرة ثنائية اللغة. وكانت الفكرة تعتمد على استغلال هذه الجهود السابقة في أعمال الترجمة القادمة. وقد وجد أن اللغة العربية رغم حاجاتها الملحة للعمل الترجمي لم تستفد من هذا النوع من التقنية فكان واجبنا محاولة دفع الجهود البحثية في هذا المجال وضم اللغة العربية لقائمة الأبحاث في هذا المجال. فشرح البحث أداة ذاكرة الترجمة، كما وضع فِكرةَ برنامج بسيط وغير مكلف لتطبيقاتها – مازال قيد التطوير-. وقد عالجت فكرة البحث مشكلات أساسية في هذا العمل فأضافت للآلية:-

    • آلية إحصائية للبحث في مناسبة النص المطلوب ترجمته لهذه الآلية.

    • حل مشكلة التطابق الكلي والجزئي عن طريق استخدام الوحدة اللغوية كوحدة ترجمة.

    • آليات مساعدة بصورة مبسطة غير مكلفة.

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-07-2008, 08:58 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ذاكرة الترجمة العربية أ م ت ع

تعليقي على ما قرأته أعلاه

أين وكيف*تم تعامل البرامج التي وضعت روابط لها للغة العربية؟ وما هي مشاكلها

أين التطبيقات العربية في هذا المضمار؟

ما رأيكم دام فضلكم؟

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ما هي أهم وأبرز الكتب في الترجمة من العربية إلى الألمانية ومن الألمانية إلى العربية تعلما وتعليما؟ muadalomari المنتدى الألماني German Forum 9 05-08-2011 08:02 AM
دورة تدريبية مجانية في ذاكرة الترجمة عبدالقادر الغنامي فوائد حاسوبية Computer Tips 0 03-18-2008 03:04 PM
ذاكرة جمعية أم جماعية؟ زهير سوكاح ترجم کلمة Translate a Word 1 03-20-2007 04:45 AM
في ذاكرة الأمة عبدالرحمن السليمان قضايا عامة General Issues 0 02-03-2007 08:42 AM
الترجمة إلى العربية: محاولات وتصويبات mayssa التدريب على الترجمة Translation Training 1 11-14-2006 07:58 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:23 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر