جهود الترجمة العربية متواضعة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    جهود الترجمة العربية متواضعة

    مدير معرض فرانكفورت يدعو للحوار



    [align=justify]تمنى مدير معرض فرانكفورت الدولي للكتاب يورغن بوس توسيع نطاق التعاون بين معرضه ومعارض الكتاب العربية بهدف تطوير النشر في هذه المنطقة.

    وأشار بوس في حوار مع الجزيرة نت بمناسبة مشاركته في منتدى الجزيرة لصحافة الإنترنت الذي نظمه الموقع في الدوحة، إلى وجود تعاون محدود لمعرض فرانكفورت مع معارض الكتاب في الأردن ولبنان ومع معرض طهران الدولي للكتاب.

    وقال إن الجهود التي قام بها معرض فرانكفورت كجهة استشارية لتطوير معرض أبو ظبي للكتاب نجحت في تحويل هذا المعرض العربي إلى منتدى للتواصل بين دور النشر العربية التي لا تستطيع الحضور إلى فرانكفورت، ونظيرتها العالمية.

    ونوه بوس إلى أن عملية تطوير معرض أبو ظبي ركزت بشكل رئيسي أيضا علي تحول هذا المعرض إلى تجارة المضامين الفكرية، وعلى إقامة شبكة مبادلات لرخص النشر وحقوق الملكية الفكرية بين دور النشر والمعارض العربية والعالمية.

    علاقة مميزة

    وأوضح مدير معرض فرانكفورت الدولي للكتاب أن المعرض بات يمثل مهرجانا سنويا للتلاقي والتلاحق بين الحضارات الإنسانية المختلفة، وأشار إلى أن العلاقة المميزة بين معرض فرانكفورت ومعرض القاهرة الدولي للكتاب تولي أهمية بالغة للتعاون في مجالات تشمل كتب الأطفال والكتب التعليمية ودورات تطوير دور النشر العربية.

    واعتبر بوس أن "الكتاب يمثل خير وسيلة لتجسير الفجوة بين الحضارات وتفعيل الحوار بينها، والإسهام في التصدي للأحكام النمطية السلبية السائدة لدي كل طرف عن الآخر المخالف"، وقال إن المشكلة هي أن ما يترجمه العالم العربي لتعريف الألمان بنفسه وبآدابه وبحضارته ضئيل إن لم يكن منعدما.

    ولفت إلى أن جهود الترجمة العربية الحالية مستغرقة في قضايا تقليدية ومنقطعة الصلة بالنقاشات الدائرة في المشهد الثقافي الألماني والأوروبي.

    ولم يستبعد بوس اختيار معرض فرانكفورت لدولة عربية لها إسهاماتها في الارتقاء بصناعة الكتاب والنشر كقطر ضيف شرف في دورات السنوات القادمة، وعبر عن أسفه لتراجع زخم الحضور العربي في المعرض منذ استضافة الدول العربية فيه ضيف شرف عام 2004.

    الجزيرة: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/F...C09004E78F.htm
    [/align]
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    هذا اسمه حكي أحلى من الحكي...

    صحيح لا تقسم ومقسوم لا تأكل، ولكن كُل حتى تشبع... هكذا يقول المثل الشامي...

    صار لي سنة وأنا في متاهة دعم الكتاب المترجم إلى العربية... والنتيجة أنني أمارس دور الشحاذ بدون نتيجة...

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة aratype مشاهدة المشاركة
      هذا اسمه حكي أحلى من الحكي...

      صحيح لا تقسم ومقسوم لا تأكل، ولكن كُل حتى تشبع... هكذا يقول المثل الشامي...

      صار لي سنة وأنا في متاهة دعم الكتاب المترجم إلى العربية... والنتيجة أنني أمارس دور الشحاذ بدون نتيجة...

      [align=justify]ونحن لم نستسلم لليأس، وقد أصدرنا كتبا كثيرة بلغات كثيرة، ويسرنا أن نعلن قريبا عن انطلاقة سلسلة باللغة العربية يصدر فيها هذا العام ثلاثة كتب إن شاء الله، بجهود أعضاء الجمعية، بلا دعم سوى إصرار أعضاء مجلس الإدارة على العمل والإنجاز!

      وكان الله في عون المثقفين الجادين شرواك، وقاتل الله مبذري المال العام!
      [/align]

      تعليق

      يعمل...
      X