Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum

المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum منتدى اللغة الهولندية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: هل يمكن معرفة حقيقية لللغة الفرعونية؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: قراءة في رواية " قنص الأفاعي " للكاتب هيثم القليوبي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لقاء مع جريدة مصر اليوم العربية والكاتب الصحفي سيد عبد الحفيظ مكتب أسيوط (آخر رد :جمال هديه)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: ذكرى غالية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأستاذ الدكتـور فرحـان السـليـم - اللغــة العـربيــة ومكانتهـا بيـن اللغــات (آخر رد :AdilAlKufaishi)       :: عزاء للدكتور عبدالمجيد العبيدي بوفاة والده (آخر رد :د. أحمد صالح غازي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-27-2006, 06:32 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي شاعر المدينة

[size=x-large]رمزي ناصر


رمزي ناصر شاعر هولندي من أصل فلسطيني، من مواليد مدينة روتردام في هولندة، انتخبته مدينة أنتورب "شاعرَ المدينة" للعام 2005 في تقليد أدبي سنوي ينتخب فيه كل مرة شاعر جديد للمدينة.

رمزي ناصر

[img align=right]http://www.stubru.be/stubru_master/programmas/brussel_midi/week36_060508/ramseynasr_studio.jpg[/img]




منذ شهر افتتح في المدينة مركز ثقافي كبير أطلق عليه اسم "أطلس" ينظم فيه، فيما ينظم، دروس في اللغة الهولندية والثقافة البلجيكية للمهاجرين الجدد، فكتب شاعر المدينة قصيدة في هذه المناسبة ترجمت إلى أكثر من خمس عشرة لغة منها العربية بالطبع! وكان المترجم الذي ترجم "قصيدة أطلس" إلى العربية هو والد الشاعر رمزي ناصر، مما يضفي على الترجمة العربية للقصيدة بعدا عاطفيا خاصا.

أورد أدناه "قصيدة أطلس" في الهولندية، وأتبعها بالترجمة العربية، ترجمة أبي الشاعر، كما نشرتا في موقع أطلس.
[/size]


[size=large] الأصل الهولندي:

voor wie in vreemde landt


kom atlas

draag de stad met de koperen sterren

neem haar vast in uw grote reizigershand

bekijk van ver de bewoners

wrijf erover

wrijf atlas

breng knikkerglans terug over ons



bind ons vast in zonnige brokken

plak de stukken stad op uw rug

plant voeten ferm op onze bodem

stamp gerust en wandel

met lange-afstandswortels



probeer het atlas



maar eerst



zing

voor het laatst

van het gevleugelde paard dat u hier bracht



neurie

nog één afscheidslied uit het blote geheugen

doe dit tergend langzaam

trek u daarna de jas van gebrekkige taal aan



vanaf vandaag zult ge stotteren

waar gij vandaan kwam

haperen van een verre jeugd

gevleugelde paarden gaan er mank

vandaag hebt gij uw vader

voorvaderen ontmand



atlas

zoudt ge niet ons

in hun plaats op u willen nemen



zijn wij geen schone vreemden dan



zet uw schouders neer aan onze kade

zet u

wij zullen uw heuvelrug beklimmen

licht zijn als mogelijk

en uw eerste middag samenzitten



wij zullen een uitkijk vormen op de schelde

die ons liefheeft

vermoedelijk

(goederen van winst en last

dreef de rivier vanzelf naar ons midden)



atlas

ge zoudt vanaf uw eigen rug

eens onze daken moeten zien

roodkoperen spiegels staan ze

schuin naar boven afgericht

wat niemand wist

behalve nu



laat ons nu

voorzichtig wandelen



weet ge

hoe vele zegens telt de koekenstad

hier vindt men meer dan zeven meter regen

hier verbrandt men zelfs van voren zijn schepen

tussen eb en vloed leven er sinjoren

op stand en veel te brede voet



hier zijn we

onder ons



daar zijt ge

onder ons



wees

welkom



meer dan

welkom



en

atlas



help ons



hef

ons

op



dik en bloot

bevolkten wij de duurste schilderijen



onbeschaamd verenigd waren wij

ooit

een volk van drukte en kaartenmakers



lawaailetters

plantrekkers

uitleggers

andersdenkers



kooplui waren wij

en aardige kooplui



voor exotische poeha moest je bij ons zijn

hier verkocht men nog

de betere branie

inheemse amok

wij hadden sjieke akketaten in stock

gaven ze bijna gratis op uw bakkes



wij waren makkers



en bouwers waren wij

als goede vlaamse kabouters

trokken wij kloosters op en muren

almaar hoger



met onze boerentoren

gaven wij de wolken klop



we waren een stad die haar stad wou ontstijgen

beter dan anderen ja

beter dan wij

waren wij

en wie helpt ons

deze staart weer uit de mond te krijgen



atlas

klop de aarde van uw pels

het poedergoud uit uw vermoeide haren

en bouw

bouw koterieën weerom tot kathedralen



geef ons de smaak terug van specerijen

blaas windkruid achter oren vandaan



wij waren het volk van luchtmythomanen

vertolkt gij voor ons

dat vergane geluk



atlas

maak wat stuk was



geef ons de stad

of tenminste onze mildheid terug



schenk gloednieuwe mythen

van gemengde komaf



laat ons beginnen van voren af



maak ons maagd



schrijf een gedicht uit deze scherven

herleid heel de wereld tot antwerpen



en het is misschien

wat laat



maar ook wij atlas

ook wij zijn tot goedheid in staat



gun ons een kans

op reservesteden



wees veilig aanbeland

bij ons in den vreemde



klimt gij dan op ons

kijk rond en betast



wees niet bang

om ergens aan te komen



dans over de rug

van uw koperen stad



wees haar

tot de nodige ballast



misschien

kunt gij haar leren dansen



wie in antwerpen wil landen

moet bijkans een tegenvoeter zijn


© Ramsey Nasr – stadsgedicht Antwerpen 2006
[/size]

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-27-2006, 06:34 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي شاعر المدينة

[size=x-large]ترجمة "قصدية أطلس" للشاعر رمزي ناصر،
ترجمها أبو الشاعر كما ذكرت أعلاه:

لمن يهبط في الغربة

تعال أطلس
احمل المدينة مع نجومها النحاسية

احملها بيدك الكبيرة، يد المسافر
تأمّل السكان من بُعد

اِدعَكها

اِدعك أطلس
اَرجِع تألق البـَنانير فوقنا

اربطنا بمـَتانة، قطع مشمسة
الصق قِطع المدينة على ظهرك
ازرع أقداماً صامدة على أرضنا
دُس بحرية وتَجوّل
بجذور طويلة المسافة

حاول أطلس

ولكن أولاً

غنّي
لآخر مرّة
عن الحصان المُجنّح الذي حملك إلى هنا

َهمهِم
أغنية وداع أخرى من الذكرى العارية
همهمها ببطء مُعَذّب
اِلبس بعدها معطف اللغة المكسّرَة

ابتداءً من هذا اليوم سوفَ تُتَأتئ
مِن أيِّ بَلد أتَيت
يتَلعثَم شباب ماضي
حُصُن مُجنّحة تجري عرجاء
اليوم خَصَيت والدك
وأجدادك

أطلَس
أليس من الممكن
أن تحملنا على ظهرك مكانهم

ألسنا إذاً غُرباء لُطاف

ضَع كتفيك على رصيف الميناء
اِجلس
سوف نتسلق تلّ ظهرك
خفيفون قدر الإمكان
ونجلس ظُهريّتك الأولى معاً

سنُكوِّن مَشهداً على "دِسْخِـلدَه"
التي تُحِبـُنا
رُبّمـا
(بضائع رِبح وَحِمل
دفعها النهر بنفسه إلى وسطنا)

أطلس
لو أنّك ترى من ظَهرِك
سطوح بيوتنا
مرايات نحاسية حمراء تقف
مائلة متجهة إلى الأعلى
ما علم بها أحد
حتّى الآن

دَعنا الآن
نتجول بحَذر

هل تعلم
كم من البـَرَكات تعُدُّها هذه المدينة، مدينة الكعك
هنا يجد الناس أكثر من سبعة أمتار مطَراً
هنا يحرق ناس سفنهم حتّى مقدّماً
بين المدّ والجَزْر يعيش هنا "سِنيورِن"
بمستوى وإسراف تَعَجرُفي

ها نحن هنا
بيننا

ها أنت هناك
تَحتنا

مرحباً
بكُم

أكثر من
مرحباً

وَ
أطلس

ساعدنا

ارفعنا

ثُخُنٌ عراء
سَكَنّا أغلى اللوحات الزيتية
بوقاحة كنا متّحدين
في الماضي
شعب مهتاج ورسّامي خرائط

حروف ضجّة
ذوي براعة
موضحين
معارضين في الرأي

تُجّاراً كُنّا
تجّاراً جيِّدين

للهَرْج والمَرْج المجلوب يجب أن تأتي عندنا
هنا كان لا زال يُباع
أجوَد تهَوُّر
سُعْراً محلياً
كان عندنا لَكَمات أنيقات مُختَزنة
أعطوها تقريباً لوجهك مجاناً

كُنـّا رِفاق

وكنّا بنّائين
كأقزام فلاميّة جيّدة
شيّدنا أدياراً وأسواراً
أعلى وأعلى

بِبُرجِنا، "بورِنتورِن"
أعطَيْـنا الغيوم نَطْحَـة

كنّا مدينة أرادت أن ترتقي فوق مدينتها
أحسن من غيرهم
نعم أحسن منّا
كنّـا نحن
ومن يساعدنا
بإخراج ذَنَبنا من فَمِنا

ِأطلس
انفض التراب عن فروتك
مسحوق التِّبر من شعراتك التّـعِبة
وابني
ابنِ توسيعات المنازل من جديد لكاتدرائيات

اَرجِع لنا طعم البهارات
انفُخ خلف الآذان ليظهر تِبنَ الريح

كنا شعب الخُرافات الفارغة
وَضِّح لنا
تلك السعادة الضائعة

أطلس
صَلّح ما خَرِب

أَرجِع لنا المدينة
أو على الأقل سماحَتَنا

اهدي أساطير جديدة جداً
من أصلٍ مختلط

دعنا نبدأ من البداية

اِجعلنا عذارى

اكتُب قصيدة من هذه الكِسرات
اِختَصِر جميع العالم إلى "أنتوِربِِن"

ورُبما
فات بعض الوقت

لكن نحن أيضاً يا أطلس
نحن أيضاً بإمكاننا طيبة القلب

أفسح لنا الفرصة
في مُدن احتياطية

اهبط بسلام
عندنا في الغُربة

تَسَلَّق علينا
انظر حولك وتَلَمّس

لا تَخف
أن تَصِل مكاناً

ارقص فوق ظهر
مدينتك النحاسية

كن لها
صابورَة ضرورية

ربّما
يمكنك أن تعلّمها الرقص

من سينزل في أنتوِربِن
يجب تقريباً أن يكون قُطباً معاكساً
[/size]

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
محمد عاكف إرصوي -شاعر النشيد التركي alshamali المنتدى التركي Turkish Forum 1 10-31-2020 07:20 PM
مساعدة في ترجمة لا يستفتى ومالك في المدينة abu_sandra منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 0 08-08-2008 08:48 PM
مساعدة في ترحمة لايستفتى ومالك في المدينة abu_sandra علم اللغويات Linguistics 4 08-07-2008 11:01 AM
جوته... شاعر ألمانيا والإسلام JHassan المنتدى الألماني German Forum 13 07-03-2006 11:10 AM
“شاعر المليون” ومهرجان “الشعر النبطي” amattouch منتدى الصحف العربية 0 06-01-2006 01:59 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:10 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر