Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > ترجم کلمة Translate a Word

ترجم کلمة Translate a Word منتدى لترجمة الكلمات من وإلى اللغات المختلفة (حدد الزوج اللغوي من فضلك)

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: هل يمكن معرفة حقيقية لللغة الفرعونية؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: قراءة في رواية " قنص الأفاعي " للكاتب هيثم القليوبي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لقاء مع جريدة مصر اليوم العربية والكاتب الصحفي سيد عبد الحفيظ مكتب أسيوط (آخر رد :جمال هديه)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: ذكرى غالية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأستاذ الدكتـور فرحـان السـليـم - اللغــة العـربيــة ومكانتهـا بيـن اللغــات (آخر رد :AdilAlKufaishi)       :: عزاء للدكتور عبدالمجيد العبيدي بوفاة والده (آخر رد :د. أحمد صالح غازي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-01-2007, 03:01 PM
الصورة الرمزية
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي كتابة الاسماء وترجمتها

متى نكتب الاسماء كما هي الى لغة اخرى ومتى نترجمها الى لغة اخرى,
بمعنى
*"النهر البارد"*
Alnahr Al-bared
ومتى نكتب
The Cold River

  وهكذا

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-01-2007, 10:43 PM
الصورة الرمزية AlaaZeineldine
AlaaZeineldine AlaaZeineldine غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 93
افتراضي _MD_RE: كتابة الاسماء وترجمتها

السلام عليكم،

أعتقد أن القاعدة العامة هي كتابة الاسم المنطوق بأحرف اللغة المترجم إليها. مع وجود استثناءات لا أعلم كيفية الاستدلال عليها إلا بناءً على ما هو مشهور أو حسب*العرف*أو بالرجوع إلى المراجع.*فأسماء البلدان والمدن الشهيرة مثلاً تترجم في الغالب، مثل Cairo وAlgeria و Algiers و Casablanca.

في حالة*النهر البارد، إن كان اسم المخيم*فتمثل الاسم بالأحرف الإنجليزية كما تفضلت.

أما إن*كان اسم نهر، فهناك ثلاثة اختيارات:
Al-Bared River
River Al-Bared
River Bared

أما الاختيار بين Al وEl في تمثيل "الـ" فما أختاره هو النطق الدارج في هذا البلد أو المنطقة، لذلك إذا كان المكان في مصر أو لبنان مثلاً أختار El-Bared.

هذا والله أعلم.
__________________
مدونة أيام الصبر:
http://ayamalsabr.blogspot.com/
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 09-22-2007, 08:47 PM
الصورة الرمزية dima1349
dima1349 dima1349 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
المشاركات: 1
افتراضي _MD_RE: كتابة الاسماء وترجمتها

السلام عليكم
حسب معلوماتي المتواضعة . فان الاسماء اذا كانت احرف كبيرة وتدل على اسم مكان معين كاسم شارع او جادة او الخ فانن نكتبها كما هي باللغة الانجليزية اما اذا كانت هذه الكلمات ضمن سياق النص فانن نقوم بترجمتها الى معناها باللغة المرادفة
وشكرا على الموضوع
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أمثلة شعبية مغربية وترجمتها إلى الإسبانية allouchioutman المنتدى الإسباني Spanish Forum 3 05-12-2017 07:31 PM
قصائد فارسية وترجمتها العربية _ شاسوسا ahmed_allaithy المنتدى الفارسي Persian Forum 2 07-29-2010 11:06 PM
الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة Aksel اللغة الأمازيغية The Tamazight Language 17 11-10-2009 08:01 PM
بعض مصطلحات علم اللغة وترجمتها BashirShawish علم المصطلح Terminology 4 12-09-2008 09:21 AM
انتحار خوري ألماني متقاعد بسبب انتشار الاسلام omtarek المنتدى الألماني German Forum 6 11-02-2006 05:10 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:02 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر