Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: العيد كأمواج فرح تأتي مع الهواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خطوات التطبيع القسري مع الشذوذ (آخر رد :حامد السحلي)       :: تطور الدلالة اللفظية بالعامية والتكافؤ الوظيفي مع الفصحى (آخر رد :حامد السحلي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: هل نحن فى حاجة للفلسفة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: كيف نقضى على الإرهاب؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حل مشاكل العالم العربي على طريقة جحا (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-04-2015, 06:10 PM
الصورة الرمزية Hassanhegazy11
Hassanhegazy11 Hassanhegazy11 غير متواجد حالياً
حسن حجازي /مصر
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الدولة: مصر
المشاركات: 129
افتراضي أتتني تؤنبي في البكاءِ / سلم الخاسر / حسن حجازي / مصر



من التراث الشعري العربي الرائع بالإنجليزية :
****
أتتني تؤنبي في البكاءِ
شعر
سلم الخاسر
***
ترجمة للإنجليزية :
حسن حجازي / مصر

////
أتتني تؤنبي في البكاءِ
فأهلاً بها وبتأنيبها
تقولُ وفي قولِها حشمة ٌ
أتبكِي بعينٍ تراني بها
فقلتُ إذا استحسنت غيركم
أمرتُ الدموعَ بتأديبها !
/////////////////
ترجمة للإنجليزية
حسن حجازي
عضو اتحاد كتاب مصر
////


Translated by:
Hassan Hegazy
Egypt

///////////////
She came ,
blaming me for weeping ,
Welcome for her love
and blaming ,
She politely says :
Do you weep with an eye
Seeing me with ?
I said if she preferred
any one but you
I order the tears
To punish her !

__________________
حسن حجازى
مترجم وشاعر مصري
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-03-2015, 07:47 PM
الصورة الرمزية A.M. Al-Ali
A.M. Al-Ali A.M. Al-Ali غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2015
الدولة: سوريا
المشاركات: 14
افتراضي

She is Rebuking me for weeping
Nothing more welcomed than her rebuke
Bashfully whispered to me
Don’t shed the tears
with the eyes My beauty have beheld
Wretchedly was my answer:
If ever fairest than you they found
Tears would be the only restraint.

هذه ترجمتي أخيك عبد الرزاق العلي
ليس من السهولة ترجمةالشعر وخاصة الشعر العربي.
فالشعر العربي حالة مركزة من المعنى والخيال والعاطفة والوزن.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-29-2016, 01:43 PM
الصورة الرمزية laila mohammed
laila mohammed laila mohammed غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2016
المشاركات: 2
افتراضي

أبدعت أخي ..
ولكن لم استوعب هذا

I said if she preferred
any one but you

اذا استحسنت غيركم ...
should we say but not you ?? or but you - do the same things ???
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:07 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر