Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: أجمل ما في الحب (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: العيد كأمواج فرح تأتي مع الهواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خطوات التطبيع القسري مع الشذوذ (آخر رد :حامد السحلي)       :: تطور الدلالة اللفظية بالعامية والتكافؤ الوظيفي مع الفصحى (آخر رد :حامد السحلي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: هل نحن فى حاجة للفلسفة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: كيف نقضى على الإرهاب؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #601  
قديم 01-03-2008, 05:23 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #602  
قديم 01-04-2008, 03:47 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي رامي :>>

حسب شرح العلماء للحديث فالقيام بهذا العمل أي حب المرء لأخيه ما يحبه لنفسه فذلك خلاصة الإيمان وليس جزء منه و الإيمان وحدة متكاملة لا نسبية فيه و لا تجزئة ودليلهم على ذلك أن الرسول صلى الله عليه وآله وسلم ابتدء الحديث بالقسم الصريح وفي رواية قالها ثلاثاً.>>

وإلى سؤالك:>>

كلاهما صحيحتان ولكن bis شرطية تنتهي بإنتهاء الحدث ولا تدل على الإستمرارية، بينما الشرط في الحديث يتطلب الإستمرارية لبقاء عنصر الإيمان. لذلك استخدمت solange ومناسبة لذلك أيضاً استخدمت هذه الصيغة من الزمن gewünscht hätte لأن هذه الصيغة تدل أيضاً على الإستمرارية وتبدي الرغبة في نفس الوقت ولا تدل على الماضي في هذه الجملة.>>

مثال على ذلك: لو أردت أن اتصل بك ولكن السكرتيرة(Gadenger) هي من رفع السماعة فسأقول :>>

Ich hätte Herrn Demerdasch gesprochen >>

أود أن اتحدث مع السيد الدمرداش>>

والله ولي الهــــــــــــــداية و التوفيـــــــــــــــــــق!>>

> >

> >

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #603  
قديم 01-04-2008, 06:59 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأخ رامي اسمح لي بالتعديلات التالية:>>

اقتباس
في الألمانية:
Ich
bat Ahmad um Hilfe.
في العربية:
طلبت من أحمد مساعدته/أن يساعدني
Aber nicht ولكن لا يُقال:
طلبت من أحمد عن مساعدته.
undefined
undefined
>>

> >

>>

يقال :طلبت من أحمد المساعدة و ليس مساعدتة. راجع(مساعدة الفقراء)>>

طلبت من أحمد مساعدته = Ich bat Ahmad, sich von mir helfen zu lassen>>

> >

> >

Das macht die Suppe auch nicht fett.
الترجمة الحرفية: هذا لا يجعل الحساءَ دسماً.
والمعنى: هذا لا يسد رمقاً ولا يروي عطشاً / لا يثمن ولا يغني من جوع>>

> >

يقال : لا يسمن ولا يغني من جوع ( مشتق من سمنة)>>

> >

Bitte auf die deutsche Rechtschreibung aufpassen.
يُرجى الانتباه من قواعد الكتابة في اللغة الألمانية>>

ملاحظة: هناك الانتباه من و الانتباه إلى >>

الانتباه من= اخذ الحيطة والحذر>>

و الانتباه إلى= الأخذ بعين الاعتبار أو مراعاة>>

Rechtschreibung= لاتعني قواعد الكتابة بل قواعد الإملاء أو كما يسميا البعض علامات الترقيم.>>

فما رأيك بـ: يرجى الانتباه إلى قواعد الإملاء في اللغة الألمانية>>


وزارة الخارجية تحت قيادة عمرو موسى
Auswärtiges Amt unter der Leitung von Amr Mosa>>

Auswärtiges Amt= مصطلح خاص بالألمان وذلك لإعتبارات تاريخية تعود إلى بسمارك، لذا عندما تترجم وزارة الخارجية إلى الألمانية، فتترجم بـ:Außenministerium >>

unter der Leitung= بدون أداة تعريف>>

Außenministerium unter Leitung von Scha'ban Abdulrahim>>

Die Bank räumte ihm einen Keredit von 12,000 Euro
سلمه البنك بطاقة ائتمان بمبلغ 12 ألف يورو>>

> >

بطاقة ائتمان= بطاقة مصرفية= Kreditkarte >>

لذلك= منحه البنك قرضــــــــــــاً و قدره 12 ألف يورو>>

> >

يؤيد ذلك، تواجده في الإسكندرية أثناء وقوع الجريمة.
Dafür spricht, dass er sich in Alexandria befand, als das Verbrechen geschehen war.>>

Alles spricht dafür, dass er sich in Alexandaria befand, als das Verbrechen geschah. (als + Gleichzeitigkeit)>>

وإليك الترجمة: كل الدلائل تشير إلى أنه كان متواجد في الإسكندرية أثناء وقوع الجريمة>>

> >

لا تفوته ولا واردة
Es entgeht ihm nicht das Allergeringste.>>

لا تفوته شاردة ولا واردة>>

>>

Dein Anzug gefällt mir sehr.
تروقني بذلتك كثيراً >>

تروق لي بدلتك كثيراً>>

راق له الشيء>>

والله ولي الهـــــــــــــداية والتوفيــــــــق!  >>

> >

> >

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #604  
قديم 01-04-2008, 10:10 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*السلام عليكم

قال رسول الله صلى الله عليه وعلى آله وسلم: والله لا يؤمن أحدكم حتى يحب لأخيه ما يحبه لنفسه.


عَنْ أبِي حَمْزَةَ أَنسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِي اللهُ عَنْهُ خَادِمِ رَسُولِ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَال:

(( لا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَخيِهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ))

رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ وَمُسْلِمٌ

Von Abu Hamza Ans ibn Malik (Allahs Wohlgefallen auf ihm), dem Knecht von Allahs Gesandtem (Allahs Segen und Heil auf ihm), vom Propheten(Allahs Segen und Heil

auf ihm), der gesagt hat:

( Keiner von euch ist gläubig, bis er für seinen Bruder
wünscht, was er für sich selbst wünscht.)

Dies überlieferten al-Buhari und Muslim.

*ملحوظة
*

**وفي رواية لمسلم : « حتى يحب لجاره أو لأخيه ما يحب لنفسه » ، وفي رواية لأحمد : « لا يبلغ عبد حقيقة الإيمان حتى يحب للناس من الخير ما يحب لنفسه » ، وفي صحيح مسلم من حديث عبد الله بن عمرو ابن العاص ــ رضي الله عنهما ــ عن النبي ــ ــ قال : « من أحب أن يزحزح عن النار ويدخل الجنة ، فلتدركه منيته وهو يؤمن بالله واليوم الآخر ، ويأتي إلى الناس الذي يحب أن يؤتى إليه »
*
*

http://www.khayma.com/risala/h2.htm

الرجاء توخي الحذر عند نقل حديث أو آية

رد مع اقتباس
  #605  
قديم 01-04-2008, 11:11 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عَنْ أبِي حَمْزَةَ أَنسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِي اللهُ عَنْهُ خَادِمِ رَسُولِ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَال:>>

(( لا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَخيِهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ))>>

رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ وَمُسْلِمٌ>>

Von Abu Hamza Ans ibn Malik (Allahs Wohlgefallen auf ihm), dem Knecht von Allahs Gesandtem (Allahs Segen und Heil auf ihm), vom Propheten(Allahs Segen und Heil auf ihm), der gesagt hat>>

:>>

( Keiner von euch ist gläubig, bis er für seinen Bruder
wünscht, was er
für sich selbst wünscht.)>>

Dies überlieferten al-Buhari und Muslim.>>

> >

الأ خت دعاء : جزاك الله خيراً على التصويب>>

> >

> >

أيضاً أثنا التصويب يجب اخذ الحيطة>>

عَنْ أبِي حَمْزَةَ أَنسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِي اللهُ عَنْهُ خَادِمِ رَسُولِ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَال:>>

(( لا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَخيِهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ))>>

عَنْ أبِي حَمْزَةَ أَنسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِي اللهُ عَنْهُ خَادِمِ رَسُولِ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ (أن رَسُولَ اللهِ صَلى اللهُ عَلَيهِ وآلِه و سَلّمَ) قَال:>>

(( لا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَخيِهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ))>>

> >

> >

Von Abu Hamza Annas ibn Malik (Allahs Wohlgefallen auf ihm), dem Knecht des Gesandten Allahs (Allahs Segen und Friede auf ihm)wurde überliefert, dass der Prophet (Allahs Segen und Friede auf ihm)sagte,….und so weiter.>>

> >

والله ولي الهـــــــــــداية و التوفيـــــــــــــــق!>>

t>>

> >

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #606  
قديم 01-04-2008, 11:45 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Die Stille vor dem Sturm>>

الهدوء الذي يسبق العاصفة>>

> >

Blitzbesuch>>

زيارة عاجلة / خاطفة>>

> >

Im Turnus von drei Wochen>>

في ثلاثة أسابيع متتالية>>

> >

Die Welt von morgen>>

عالم الغد>>

> >

Eine Fahrt ins Ungewisse>>

رحلة إلى المجهول>>

> >

Der beginnende Schneefall>>

بداية تساقط الثلوج>>

> >

Erfolgversprechende Zukunft>>

مستقبل واعد بالنجاح>>

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #607  
قديم 01-05-2008, 02:39 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأ خت دعاء : جزاك الله خيراً على التصويب

, أيضاً أثناء التصويب يجب أ خذ الحيطة


السلام عليكم
*

معذرة في المدخلة الأخيرة لي نسيت أن أذكر مصدر ترجمة الحديث عفواً

(AL-NAWAWI: VIERZIG HADITE- Ahmed von Denffer)

رد مع اقتباس
  #608  
قديم 01-05-2008, 06:15 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

و عليكم السلام>>

> >

معذرة، في المداخلة الأخيرة لي نسيت أن أذكر مصدر ترجمة الحديث، عفواً!>>

> >

ملاحظة: الفاصلة لا تُكتب في بداية السطر حتى وإن كانت الجملة متصلة بما قبلها!>>

الفاصلة في العربية = (،) و ليست (,).>>

> >

والله ولي الهـــــــــــــداية والتوفيــــــــق    !>>


__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #609  
قديم 01-06-2008, 06:49 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ليتنا نرتقي بمستوى*النقاش إلى ما هو أعلى من ذلك، ونجب مشاعرنا جانباً، ونقر بالخطأ إذا تبين لنا ذلك؛ فليس هناك إنسانٌ معصوم. وأذكر نفسي وإياكم بأن الكبر آفةٌ.*
*
*=======
أخي ضيف،
لي وقفةٌ مع اقتراحاتك بعد الامتحانات.

حياكم الله جميعاً
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #610  
قديم 01-06-2008, 05:47 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي رامي:>>

من قال لك أن مستوى النقاش كان هابطاً حتى تدعو إلى الرقي بمستواه، ومن قال لك أيضاً أن الكبر قد اعترانا حتى تحذرنا منه و... و... !!!؟>>

على العموم أنا آسف على التعديلات.  >>

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #611  
قديم 01-06-2008, 07:29 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

يا عم ضيف!

رفقاً! رفقاً يا عم ضيف!* ألا ترى أني فصلتُ بين الرسالتين بفاصل؟!


وبالنسبة لتعديلاتك فهي على الرأس والعين، ولم أقل سوى أنني سأناقشها معك إن شاء الله بعد الامتحانات. ماذا قلتُ غير ذلك؟! لماذا تعتذر عن تقديم النصح لأخيك المسلم؟ إنَّ هذا من حقي عليك، وعلي تقبل النصيحة.*


على عجالة:
يقولون في العربية: تروقني بدلتك وبذلتك. بالدال والذال. وبالنسبة للفعل*"راق":*

جاء في الوسيط: (رَاقَ) -ُ رَوْقًا: صَفَا. و- عليه: زادَ عليه فضلا. و- الشيءُ فلانا رَوْقًا، ورَوَقانًا: أعْجَبَهُ

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #612  
قديم 01-06-2008, 09:08 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

نعم يا سيد رامي : >>

احسنت في تعديل الفعل.>>

أنا اعرف أيضاً أن هناك بدلة وبذلة ولكن اعتراضي هو أنى لفعل "راق" أن يجتمع مع "بذلة"، لأن بذلة مشتقة من الفعل ابتذل الذي يعني ارتدى المبتذل من الملابس أي الملابس المتسخة غير المصانة.>>

> >

والله ولي الهــــــــداية و التوفيـــــــــــــــق! >>


__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #613  
قديم 01-06-2008, 09:36 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

اقتباس:
أنا اعرف أيضاً أن هناك بدلة وبذلة ولكن اعتراضي هو أنى لفعل "راق" أن يجتمع مع "بذلة"، لأن بذلة مشتقة من الفعل ابتذل الذي يعني ارتدى المبتذل من الملابس أي الملابس المتسخة غير المصانة.


لطفاً! راجع:
http://www.asharqalawsat.com/details.asp?section=22&issue=9666&article=299521*

و:*
**http://arabic.cnn.com/2007/entertainment/12/24/suit.japan/index.html*
و:
http://www.alwatanvoice.com/arabic/news.php?go=show&id=94585*
*
و:
http://www.okaz.com.sa/okaz/osf/20070411/Con20070411102575.htm*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #614  
قديم 01-07-2008, 07:52 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم
.
ich hätte gerne gewusst, von wem diese Aussage stammt

أردتُ أن أعرف لمن هذا القول

*

لا تجعل مشاعرك ارضا يداس عليها بل
اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها

*

أشكركم
تحياتي لكم
رد مع اقتباس
  #615  
قديم 01-07-2008, 08:55 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

لطفاً سيد رامي :>>

> >

افتح المعجم الوسيط صفحة 46 و ... هي... أم...!   >>

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #616  
قديم 01-08-2008, 09:37 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

**هل أفهم من هذا أنك تعتبر أن الكلمات التي لا يتحتويها المعجم خاطئة؟*

ألم تسمع ما قاله كروبفيتش لي*بالأمس؟* *

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #617  
قديم 01-08-2008, 05:34 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الموتُ الرحيم*
*
Sterbehilfe / Euthanasie

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #618  
قديم 01-08-2008, 05:36 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

هذه كانت رغبة المُتّوَّفَّى*
Dies war der Wille des Verstorbenen

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #619  
قديم 01-08-2008, 05:37 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Dieses Wort lässt sich nur schwer aussprechen*
هذه كلمة يصعب نطقها /* كلمة ثقيلة على اللسان*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #620  
قديم 01-08-2008, 06:23 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Feuer und Flamme*

Er ist für etw. Feuer und Flamme.

متحمس ل

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #621  
قديم 01-08-2008, 07:30 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

von der Hand in den*Mund*

Er lebt von der Hand in den*Mund.*
**

يعيش بالكاد من قوتِ يومِه

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #622  
قديم 01-09-2008, 07:39 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

مصطلحات من محاضرات الترجمة الاقتصادية


Sprachkombination

التشكيلة / التركيبة اللغوية

*

Investitionsanreize

محفز للاستثمار

*

*

*

Diplomatische Immunität

الحصانة الدبلوماسية



*

Klausurtagung

اجتماعٌ مغلق (في تونس: جلسة مُضيَّقة)

*

Reformen durchführen

أجرى/ قام بـ إصلاحات



*

************************ Treibhausgase******* ********************

*غازات الاحتباس الحراري

*

Zukunftsprespektiven

آفاق مستقبلية

*

Auswirkungen

تداعيات / انعكاسات

*

Katastrophale Folgen

آثار كارثية

*

Diese Bemühungen haben nicht gefruchtet

لم تثمر هذه الجهود

*

Das waren nur Ansätze

لم تكن هذه سوى إرهاصات

*

Weltwirtschaftsordnung

النظام الاقتصادي العالمي

*

*

Das semantische Feld

الحقل الدلالي

*

Die nachhaltige Entwicklung***** *

التنمية المُستدامة

*

*

Hauptziel

هدف رئيسي / هدف محوري

*

*

Tragfähiges Fundament**** *

قاعدة راسخة / متينة

*

Untragfähige Aussage

كلامٌ لا يُعتد به/ كلام غير مسؤول/ لا يُعتمد عليه

*

*

*

Qualitätssichrung

ضمان الجودة

*

Die Qualität lässt zu Wünschen übrig ***

نوعية سيئة / رديئة

*

*

Staatspleite

إفلاس الدولة

*

*

Staatsdefizit

عجز في الميزانية العامة *

*

Kapital abziehen

سَحَبَ رأس المال

*

*

Humankapital

رأس مال بشري *

*

*

Verschwendung von Wasser*

الإسراف في استهلاك الماء

*

Unerlaubte Weitergabe von Informationen

تسريب المعلومات

*

*

Großprojekte

مشاريع عملاقة

*

*

Projekt durchführen

نفذ مشروعاً*

*

*

Im Bau befindliches Projekt

مشروع قيد التنفيذ / الإنشاء

*

Wirtschaftliche Schwierigkeiten

*عقبات اقتصادية *

*

*

Umschuldung*

إعادة جدولة الديون

*

*

Kapitals aus dem Ausland zurückholen

استعاد رؤوس الأموال من الخارج

*

*

*

Kreditzins

فائدة على القرض

*

*

Überschuss

فائض

*

*

Handelsbilanzbilanzüberschuss

فائض الميزان التجاري

*

*

Tagelohn

مياومة


*

Tagelöhner

مياوم

*

*

Arbeitsrecht

قانون العمل

*

Von einer Bank Kredit aufnehmen

اقترض من مصرف

*


Bericht vorlegen

قدم تقريراً

*

*

Wettbewerbrecht

قانون المنافسة

*

*

Steuergesetze*

قوانين الضرائب

*

*

Etw. Imitieren

*

قلد

*

*

Wirtschaftsgipfel von Berlin

قمة برلين الاقتصادية

*

*

*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #623  
قديم 01-12-2008, 09:41 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #624  
قديم 01-13-2008, 11:49 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #625  
قديم 01-13-2008, 11:54 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #626  
قديم 01-13-2008, 12:10 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #627  
قديم 01-13-2008, 12:17 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #628  
قديم 01-13-2008, 12:52 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #629  
قديم 01-13-2008, 04:36 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #630  
قديم 01-14-2008, 04:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

اقتباس:


jemandem den Nerv rauben; jemandem den letzten Nerv rauben ...
حرفياً: أخرجه من عصبه الأخير
أي:
أخرجه من الصبر**
*


أفقده صبرَه / أخرجه عن إطار الصبر*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #631  
قديم 01-14-2008, 04:47 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

alles auf eine Karte setzten**
خاطر بكل شيء*


Wer wagt, der gewinnt.*
فاز باللذة الجسور*


Die Wahl fiel auf ihm**
وقع الاختيار عليه*


in einem Irrtum fallen / einen Fehler begehen
وقع في خطأ / اركتب خطأ*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #632  
قديم 01-14-2008, 05:20 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

من باب الإمتاع والمؤانسة والتشجيع والفائدة لاستشفاف القرابة اللغوية بين الألمانية والهولندية، أقدم إليكم معشر النادي الألماني ــ بعد الشكر الجزيل لكم ــ مقابلات هذه العبارات التي قدمها أخونا الأستاذ رامي، باللغة الهولندية:

alles auf eine Karte setzten**

Wer wagt, der gewinnt.

Die Wahl fiel auf ihm**
*

einen Fehler begehen
*

Alles op een kaart zetten

Wie waagt, die wint

De keuze viel op hem

Een fout begaan.

مع التحية الطيبة،

من الترجمان الهولندي

رد مع اقتباس
  #633  
قديم 01-15-2008, 02:00 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ألم يلاحظ أحدكم شيئاً؟!

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #634  
قديم 01-15-2008, 07:50 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Das Leuchten seiner Augen sprach Bände.
لمع عينَيه مثل ما يُنطَق بمجلّدات كثيرة

...das spricht Bände
هذا يكشف عن كثير


Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.

ما لا يعلمه لا يُؤلمني

Sprechen heißt urteilen. Schweigen heißt geurteilt haben.

الكلام يعني أن نقوم بحُكم على شيء. السكوت يعني أننا قد حكمنا

Wie geht's, sagte ein Blinder zu einem Lahmen. Wie Sie sehen, antwortete der Lahme.

يا رامي ... كيف تترجم هذه العبارة؟؟


أعتقد بالعربية نقول:

أعمى قال لأطرَش: دعنا نراك



رد مع اقتباس
  #635  
قديم 01-16-2008, 12:50 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم

لا أعرف ماذا تقصد يا رامي؟؟

*ولكن ربما المقصود في هذه الجملة




in einem Irrtum fallen / einen Fehler begehen
وقع في خطأ / اركتب خطأ

كان يجب أن تكون ارتكب خطأً

وهناك ملاحظة أخري ولكن ممكن أن تكون غير صحيحة.

alles auf eine Karte setzten**

خاطر بكل شيء*

هل كان يجب أن تكون

Alles auf eine Karte *setzen.


رد مع اقتباس
  #636  
قديم 01-16-2008, 01:08 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

سلام يازابينـــــــــــا

كلمة Lahmen تعني بالعربية ( أعرج)وليس أصم ( أطرش)

تحياتي لكِ

رد مع اقتباس
  #637  
قديم 01-16-2008, 07:35 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

You're quite right*
Da hast du vollkommen Recht!*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #638  
قديم 01-16-2008, 04:29 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #639  
قديم 01-17-2008, 07:48 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

قرأت اليوم مصطلحاً ألمانياً عجيباً يشبه كثيراً مصطلحاً يستخدمه المصريون بكثرة في حياتهم اليومية، حيث يقولون: "فلان مَبْيُقَعْشِ غِيرْ وَاقِفْ" ويقصدون بذلك أنه شخصُ خبير ومُجرب ويخرج من كل مشكلة دون خسارة تُذكر. ويقول الألمان أيضاً في عاميتهم:

immer [wieder] auf die Füße/Beine fallen

يخرج كالشعرة من العجين**
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #640  
قديم 01-17-2008, 08:49 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

إذا لم تستح فاصنع ما شئت!

Wenn du dich nicht schämst, dann tue alles, was du willst.

سُئِل عمرو بن العاص: ما العقل؟ قال: العقلُ هو الإصابةُ بالظَّنِ, ومعرفةُ ما سيكونُ بما قد كان.

Amr Ibn Al-Aas wurde einmal gefragt:,, was bedeutet Verstand?“

,, Verstand heißt: Treffen durch Vermutung und Vorauswissen auf Grund dessen, was geschah“ , sagte er.

اللهم أعطنا السكينة أن نسلم بأمور لا نستطيع أن نغيرها, وأعطنا الشجاعة أن نغير أمورا نستطيع أن نغيرها, وأعطنا الحكمة أن نميز الأولى من الثانية.

Allah gebe uns die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die wir nicht ändern können, den Mut, Dinge zu ändern, die wir ändern können, und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden!

من كتاب الترجمة بين النظرية والتطبيق

أ.د. محمد أحمد منصور

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 02:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 11:22 AM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 10:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 10:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 10:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:08 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر