Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة القانونية Legal Translation

الترجمة القانونية Legal Translation في الترجمة القانونية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: قراءة في رواية " قنص الأفاعي " للكاتب هيثم القليوبي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لقاء مع جريدة مصر اليوم العربية والكاتب الصحفي سيد عبد الحفيظ مكتب أسيوط (آخر رد :جمال هديه)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: ذكرى غالية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأستاذ الدكتـور فرحـان السـليـم - اللغــة العـربيــة ومكانتهـا بيـن اللغــات (آخر رد :AdilAlKufaishi)       :: عزاء للدكتور عبدالمجيد العبيدي بوفاة والده (آخر رد :د. أحمد صالح غازي)       :: التهمة (آخر رد :mostafa_maaroufi)       :: مقاربة نقدية في رواية ( أشجان ) لمحمد المسلمي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-30-2021, 07:14 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 190
افتراضي ترجمة مصطلح شروط انعقاد البيع

هل في الترجمات الإنقليزية عند تعرضها للبيوع في الشريعة الإسلامية ذكر لمصطلح شروط انعقاد البيع؟ ذلك لأن النصوص القانونية الوضعية المعاصرة - حسب فهمي - تنص على شروط البيع وليس فيها اعتبار لشروط انعقاد البيع، خلاف الأهلية.
وكل ماوجدته كان حول عبارة: Conditions of a sale، إلا أن انعقاد البيع في شريعة الإسلام له شروط غير شروط البيع نفسه، ومن ذلك التفرق من مجلس البيع، فلاينعقد البيع قبل أن يتفرقا من المجلس، أي طالما البائعان في مجلس البيع فإنهما بالخيار.
عليه، فإني أقترح أن يترجم لفظ (شروط انعقاد البيع) إلى الإنقليزية ب:
Conditions of consummation of*a sale.
أرجو من أهل الاختصاص التوجيه.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-30-2021, 08:42 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 186
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله

ما رأيكم في:

Conditions for the validity of the contract of a
sale

أو:
Conditions for the validity of a
sale

أو:
Conditions for the closing of a sale

وتحية طيبة مباركة
__________________
-------------------------------------
وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-03-2021, 05:52 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 190
افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أستاذي الكريم
هل ترون عدم مناسبة conditions of consummation of a sale ؟
أما ما اقترحتموه، فلا أدري إن كانت تؤدي المعنى المراد بكلمة (انعقاد) ؟
وتقبلوا صادق المودة.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:16 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر