Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > القواميس والمعاجم والمسارد والمكانز Dictionaries & Glossaries > المعجم العربي التأثيليArabic Etymological Dictionary

المعجم العربي التأثيليArabic Etymological Dictionary معجم يعالج أصول الكلمات العربية.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مقاربة نقدية في رواية ( نرجس وأحجار الدومينو ) للشاعر والكاتب محمذ ذكريا حبيشي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لفظ " إله " (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Think Tanks (آخر رد :إسلام بدي)       :: كلمة دينار (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بعض الكلمات والتعابير المتعلقة بالدراسة والمدرسة باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عرس المعلّمة قمر ..على الكسيح (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-28-2006, 09:12 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي تعابير وتراكيب دخيلة

تعابير وتراكيب دخيلة

دخلت العربية تعابير وتراكيب أعجمية كثيرة توطنت فيها واستعملها الأدباء والشعراء والصحفيون، فأصبحت جزءاً لا يتجزأ من اللغة بحيث بات أصلها يختلط حتى على جهابذة اللغة وحذاق المعجميين.

إن أي معجم اشتقاقي لا يعالج في مداخله التعابير والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بحكم الاستعمال الفصيح لها معجم غير كامل، إذ ينبغي على اللغويين معالجة تلك التعابير والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بتأثيلها على غرار معالجتهم أصول الكلمات الدخيلة فيها ولا فرق. فنحن حينما نعالج كلمة دخيلة مثل /هيكل/ ونقول إنها من السومرية وإنها مركبة فيها من /إي/ "بيت" و/جَل/ "كبير"، ثم نقتفي الأثر الذي سلكته هذه الكلمة حتى دخولها العربية، فإننا بذلك نؤرخ للكلمة بردها إلى أصلها أولا ثم باقتفاء الأثر الذي سلكته حتى توطنت في العربية ثانيا. الأمر نفسه ينطبق على التراكيب والتعابير الأجنبية التي دخلت اللغة العربية من اللغات الأوربية الحديثة، مع فارق أن اللغات التي اقترضت منها العربية ألفاظا هي أكثر من اللغات التي استعارت منها تراكيب وتعابير، وأقدم منها بكثير أيضا. فبينما استعارت العربية من لغات كثيرة مثل السومرية والبابلية والفارسية واليونانية والآرامية، اقتصرت استعارة التعابير والتراكيب الأجنبية على الإنكليزية والفرنسية فقط. وبينما شملت استعارة الألفاظ الأجنبية جميع العصور التي عرفتها العربية، اقتصرت استعارة التعابير والتراكيب على العصر الحديث فقط، علما أن بعض العبارات والتراكيب الإنكليزية والفرنسية التي توطنت في العربية هي بدورها عبارات وتراكيب مستعارة من لغات أوروبية حديثة كالألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها، أو من لغات قديمة كاليونانية واللاتينية.

لذلك أقترح هذا الرابط (المكمل لمنهج المعجم الاشتقاقي) لجرد ما تيسر من التعابير والتراكيب العربية ذات الأصول الأعجمية عليه، وردها إلى أصولها مع شرح ما ينبغي شرحه منها، وذلك تمهيدا لحصرها بأكملها وضمها إلى المعجم الاشتقاقي للغة العربية الذي سنقوم بتحقيقه معا بعون الله.

وأخيرا أشير إلى أني لا أعرف محاولة لجمع التعابير والتراكيب الأعجمية الأصل التي توطنت في العربية سوى محاولة الدكتور إبراهيم السامرائي الذي جمع طائفة من هذه العبارات والتراكيب ونشرها في آخر كتابه "فقه اللغة المقارن" (بيروت، دار العلم للملايين، الطبعة الرابعة 1987). وأدعو زملائي وزميلاتي الكرام، ممن يعرف مصدرا عالج هذا الموضوع أو تطرق إليه، إلى ذكره في هذا الموضع مع الشكر والدعاء المسبقين.

ــــــــــــــــــــــ

مثال:
"لحظة الحقيقة".
من الإنكليزية: moment of truth / الفرنسية: moment/minute de vérité، وأصلها مصطلح من مصطلحات مصارعة الثيران في إسبانيا، وضع لوصف اللحظة التي يتواجه فيها مصارع الثور (matador) مع الثور وجها لوجه لكي يقتل الواحد منهما الآخر.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-29-2006, 05:01 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي لحظة الحقيقة الحقيقية

اقتباس:
[b]لحظة الحقيقة

في الإنكليزية: Moment of truth
وفي الفرنسية: Moment/minute de vérité

وأصلها مصطلح من مصطلحات مصارعة الثيران في إسبانيا، وضع لوصف اللحظة التي يتواجه فيها مصارع الثور الماتادور مع الثور وجها لوجه لكي يقتل أحدهما الآخر
لحظة الحقيقة الحقيقية

يقول سبحانه وتعالى في سورة القيامة:
كَلا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ (26) وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ (27)
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ (28) وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ (29)
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ (30).

لحظة الحقيقة الحقيقية
هي اللحظة التي يتواجه فيها الإنسان مع ملائكة الموت وجها لوجه

( كَلا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ) عندما تبلغ النفوس التراقي والحشرجة عند الموت
( وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ ) عندما تأتي ملائكة الموت ينتظرون من يرقى ويصعد بالنفس
( وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ) عندما يتأكد ويستيقن الإنسان أنه فراق الدنيا والأهل والمال والولد.
( وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ) عندما تلتف الساقان فتعجزان عن الذهاب بالإنسان إلى أي مكان،
( إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ) عندئذ يكون إلى ربك المساق.

تلك هي لحظة المواجهة
وتلك هي لحظة الحقيقة الحقيقية

منذر أبو هواش
__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 06-29-2006, 06:19 AM
الصورة الرمزية soubiri
soubiri soubiri غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 1,459
افتراضي لحظة الحقيقة الحقيقية

ما عربه الشيخ العلامة أحمد رضا

الكلمـــــة المختارة

الإزار


ما اختيرت له

ملاحق المعاهدات Annexe

مجمل قول أهل اللغة

يسمي أهل الديوان ما يكتب آخر الكتاب من نسخة أو عمل أو فصل في مهم
« الإزار».

راجع:
معجم متن اللغة، المجلد الأول، دار مكتبة الحياة، بيروت، 1985



__________________
صابر أوبيري
www.essential-translation.com
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 06-29-2006, 08:01 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي لحظة الحقيقة الحقيقية

لحظة الحقيقة

أخي منذر،

جعلنا الله وإياك من جملة الآمنين المطمئنين في لحظة الحقيقة الحقيقية.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 06-29-2006, 09:47 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي تعابير وتراكيب دخيلة

ومن تلك التعابير والتراكيب الدخلية:

"حجر الزاوية":
من الإنكليزية: Cornerstone أو الفرنسية: pierre angulaire. ومثله في الألمانية: Grundstein/Eckstein وكذلك في الهولندية: hoeksteen.

"أنقذ الموقف":
من الإنكليزية: to save the situation أو الفرنسية: sauver la situation. ومثله في الألمانية: die Situation retten وكذلك في الهولندية: de situatie redden.

"قتلَ الوقت":
من الإنكليزية: to kill time أو الفرنسية: tuer le temps. ومثله في الألمانية: die Zeit totschlagen وكذلك في الهولندية: de tijd doden.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 06-30-2006, 02:13 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي تعابير وتراكيب دخيلة


أظن تعبير (حجر الزاوية) ليس دخيلا في العربية. بل وأظن أن الغرب هو من أخذها عنا. وأشك كذلك بتعبير (قتل الوقت).

والله أعلم
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 11-23-2009, 08:00 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة s___s مشاهدة المشاركة

أظن تعبير (حجر الزاوية) ليس دخيلا في العربية. بل وأظن أن الغرب هو من أخذها عنا. وأشك كذلك بتعبير (قتل الوقت).

والله أعلم


كلامك ممكن يا أبا صالح لكن ذلك بحاجة إلى بحث في تاريخ العبارتين (حجر الزاوية) و(قتل الوقت) في العربية.

وهلا وغلا.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08-05-2012, 10:34 AM
الصورة الرمزية ابو عامر القادري
ابو عامر القادري ابو عامر القادري غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2010
الدولة: مغترب
المشاركات: 37
افتراضي

شكرا جزيلا دكتور على الموضوع القيم,
في كتاب (تقويم اللسانين) للدكتور تقي الدين الهلالي عبارات لعلك تجد فيها ما يعنيك, ولك التوفيق.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية Demerdasch المنتدى الألماني German Forum 70 09-03-2009 09:18 PM
تعابير من اللهجات ومعانيها ...بالمناسبة الموضوع ليس سرقة من معجم د.وفاء s___s منتدى اللهجات العربية Arabic Dialects' Forum 5 03-01-2008 09:26 AM
ترجمة تعابير حاسوب انكليزي فارسي omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 0 08-18-2006 06:52 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:58 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر