Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ترجمة أو بناء محتوى مماثل لقناة LangFocus (آخر رد :حامد السحلي)       :: سأريكم ابا ابراهيم (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: كتاب عجائب الآثار في التراجم والأخباركتاب جديد على أمازون (آخر رد :جمال هديه)       :: كتاب تاريخ مصر بين القديم والحديث مصر أم الدنيا كتاب جديد على أمازون (آخر رد :جمال هديه)       :: كتاب تاريخ مصر بين القديم والحديث مصر أم الدنيا كتاب جديد على أمازون (آخر رد :جمال هديه)       :: كتاب تاريخ مصر بين القديم والحديث مصر أم الدنيا كتاب جديد على أمازون (آخر رد :جمال هديه)       :: لهجة قبيلة زهران. فيديو (آخر رد :drsoni)       :: علينا تعليم اللهجات عند تعليمنا العربية. د. بندر الغميز (آخر رد :drsoni)       :: ما سبب الخجل من التحدث ببعض اللهجات. مع د. بندر الغميز (آخر رد :drsoni)      

 
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 03-23-2007, 10:08 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي ترجمة جديدة لجمعيات حقوق النساء الأمريكية لمعاني القرآن الكريم وفق التعليمات الأمريكية

http://www.aljazeera.net/NR/exeres/903A231D-BF36-46E4-A1FF-E15826A61DDF.htm

أميركية فارسية تفسر القرآن بوجهة نظر نسائية

يطعن تفسير جديد للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية في استخدام كلمات يقول مؤيدو المساواة بين الرجل والمرأة إنها استخدمت لتبرير انتهاكات*حقوق المرأة المسلمة.

وستنشر النسخة الجديدة التي ترجمتها الدكتورة لالاه بختيار الأميركية*من أصل إيراني في أبريل/نيسان المقبل، ويأتي ذلك بعد تجمع في نيويورك في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي رعته منظمات مسيحية ويهودية لدعم المساواة بين الرجل والمرأة.
وتعهد هذا التجمع حينها بتشكيل أول مجلس من النساء لتفسير القرآن وجعل الدين أكثر ودا تجاه المرأة.

في الكتاب الجديد تتحدى الدكتورة لالاه بختيار المحاضرة السابقة في الإسلام بجامعة شيكاغو ترجمة كلمة "اضرب" العربية التي تترجم عادة بمعنى الضرب والتي يقول مؤيدو المساواة بين الرجل والمرأة إنها استخدمت لتبرير انتهاكات*حقوق النساء.

وكتبت في مقدمة الكتاب الجديد تتساءل عن سبب اختيار المعنى الظاهري للكلمة وهو الضرب بينما يمكن أيضا أن تعني "امض بعيدا".

وكانت بختيار تشير إلى كلمة "واضربوهن" الواردة في آية من القرآن هي قوله تعالى "واللاتِي تَخافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ واهْجُرُوهُنَّ في المَضاجِعِ واضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللهَ كانَ عَلِيًّا كَبِيرًا".

وتقترح بختيار تفسيرا يقول "ينبغي للأزواج الذين يصلون إلى تلك المرحلة الخضوع لله وترك الأمر له امضوا بعيدا عنهن ودعوا الله ينفذ مشيئته بدلا من أن يصيب إنسان إنسانا آخر بألم باسم الله".

وقال بعض المسلمين إن الترجمة الجديدة انحرفت عن الأصل وشكك عمر أبو ناموس وهو إمام بمسجد المركز الثقافي الإسلامي في نيويورك في ترجمة بختيار.


اللغة العربية

وقال إنه لا يوجد ما يمنع امرأة من ترجمة القرآن الكريم لكن ينبغي للمترجم أن يجيد اللغة العربية حتى يمكن أن يجاريها وترجمتها إلى لغات أخرى. لا أعلم ما إذا كانت الدكتورة لالاه تجيد العربية أم لا". وأضاف أنها ربما تكون تعتمد على تراجم أخرى وليس على الأصل.

لكن*بختيار دافعت عن ترجمتها، وقالت إنها ترجمت عن النص العربي وإنها تقرأ العربية القديمة وتعرفها.

وقال أبو ناموس أيضا إن الآية التي تطعن في ترجمتها تتناول الموقف عندما ترغب امرأة في الطلاق وتسمح للرجل فقط "بضرب زوجته كما يقول النبي محمد صلى عليه وسلم بسواك أو غصين في مثل طول قلم الرصاص على يدها".

وقالت أستاذة اللغة العربية بالجامعة الأميركية في القاهرة سهام سري إن تفسيرها لكلمة "اضرب هو ادفع جانبا وإنه مختلف بعض الشيء عن تفسير بختيار".

واتفقت مع أبي ناموس على أن كلمة سواك تعني غصينا وعلى أن القرآن لا يشجع على إلحاق الضرر بالنساء، غير أنها ترى*أن الرجال يمكنهم تفسير الآية لتبرير سلوكهم الخاص.

وتساءلت كيف يمكنك الإضرار بشخص ما بضربه بمثل هذا الشيء الصغير القصير والضعيف لكن تفسير القرآن في بعض الأحيان يكون متماشيا مع الرجال وأحيانا يحاولون إذلال المرأة محتجين به.

وتقول بختيار في الكتاب إنها اكتشفت افتقارا إلى التماسك الداخلي في التراجم الإنجليزية السابقة وإن وجهة نظر المرأة لم تمنح انتباها يذكر.

وقد عاشت بختيار بين الشيعة في إيران وجالية سنية في شيكاغو، وتقول في كتابها "مع أنني أفهم مواقف كل جماعة فإنني لا أمثل جماعة بعينها لأني أجد أن العيش في أميركا يجعل من الصعب للغاية أن تكون مسلما ناهيك عن أن تختار اتباع طائفة أو أخرى".
رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
موقع يعرض ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم جنبا إلى جنب JHassan الترجمة الدينية Religious Translation 0 11-08-2008 07:57 AM
أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم مقاربة للنص (!!!) JHassan الترجمة الدينية Religious Translation 3 05-01-2008 01:26 PM
أرجو المساعدة : عندي بحث بعنوان طريقة الترجمة اللغوية لمعاني القرآن الكريم الترجمة الدينية Religious Translation 1 04-29-2007 11:57 AM
محمود غالي.. شيخ المترجمين لمعاني القرآن الكريم عبدالقادر الغنامي من أعلام أهل اللغة والترجمة Renowned Linguists & Translators 0 05-22-2006 09:22 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:26 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر