Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية الدولية لمترجمي العربية ATI > القانون التأسيسي Articles of Association > أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects

أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects أنشطة الجمعية ومشروعاتها

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وكلمات ومعلومات حول كرة القدم باللغة الفرنسية (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قراءة في قصة " عبده الوزير .. إزازة سابقا " للدكتور محمد عمر بقلم / مجدي جعف (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لفظ ( كيف ) في القرآن الكريم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ساروا الى مكة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نمر بلا غابة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-30-2007, 06:40 AM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي وثيقة مشروع اعتماد المترجمين

ننشر هنا وثيقة مشروع اعتماد الجمعية للمترجمين، التي حررها الأستاذ الدكتور سعيد شياب، عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا) والمسؤول عن ملف الاعتماد فيها، ثم نلحقها بالترجمة العربية لها، وهي الترجمة التي قام بها الأستاذ محمود السوقي:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــ

TESTING AND ACCREDITATION

Prof. Dr.*Said Shiyab

*

PREAMBLE

Nowadays, it is shocking to see that most public and private translation and interpreting centers or organizations lack credibility in terms of how translators perform their work.* Those organizations believe that they do not require accreditation at the Translator and Interpreter level, simply because there is not one.* While a lower level of accreditation may be acceptable for low demand languages where the supply of accredited practitioners is limited, it is extremely important, on the other hand, to develop a testing and accreditation system where translation quality is ensured.** Let there be no doubt that the WATA Testing and Accreditation Organization will be very instrumental in that it will provide quality assurance to translation centers, organizations, and academic institutions and provide them with credibility for future employment.

*

*

WATA MISSION STATEMENT

The ultimate goal behind setting up a committee for Testing and Accreditation is to carry out all types of examinations for the purpose of evaluating the translators’ competence according to rules and regulations set up by WATA’s Board of Directors.* These regulations emphasize the professional practice of translators and interpreters.* In order to achieve this mission, the Testing and Accreditation Committee undertakes the following responsibilities:

A.********** *To set up committees and working groups to carry out the following tasks:

1.***** Setting up, assessing and grading examinations comprising of texts to be translated from a certain foreign language into Arabic or from Arabic into a certain foreign language.

2.***** Preparing and assessing examinations.

3.***** Conducting examinations and re-evaluating translators and interpreters.*

4.***** Selecting passages for examinations and re-assessing them.* The Committee also undertakes the production of an all-inclusive manual of policies and procedures for testing and accreditation.

5.***** Making information available to all members about testing and accreditation procedures inside or outside the Middle East.

6.***** *Establishing relations with other institutions or organizations for the purpose of testing and accreditation.

7.***** Making any changes it sees necessary regarding examinations and how they are administered.

*

WATA TESTING AND ACCREDITATION

WATA’s objective is to verify that individual translators meet professional standards. Written examinations lead to accreditation in a specific language pair and direction (from or into Arabic).

*

WHY WATA ACCREDITATION?

1.** It is a tribute to a translator's professional competence to translate from one language into another

2. Accreditation will be awarded after an individual translator passes WATA’s examination.*

3.** Examinations will be available for members only.

4. Testing and accreditation will be available in Arabic, English, French and other languages.

*

*

LEVELS OF ACCREDITATION

*

In order for WATA to carry out its duties at the highest level of proficiency, translators and interpreters applying for testing and accreditation will be awarded titles according to the following categories:

*

Senior Advanced Translator

*

This will be the highest level of WATA accreditation for translation.* This level reflects both competence and experience in the profession of translation.* Senior Advanced Translators are advanced translators with a level of excellence in their field; they are also recognized through their demonstrated extensive experience and leadership.

*

Senior Conference Interpreter

*

This will be the highest level of WATA accreditation for interpretation.* This level reflects both competence and experience. Senior Conference Interpreters are conference interpreters with a level of excellence in their field; they are also recognized through their demonstrated extensive experience and leadership.

*

Advanced Translator

*

This will be the advanced professional level for translation; it involves the translator’s competence to translate complex, technical and sophisticated texts which are compatible with recognized international standards.

*

Conference Interpreter

*

This will be the advanced professional level for interpretation; it involves the translator’s competence to interpret complex, technical and sophisticated texts which are compatible with recognized international standards.* Conference Interpreters should be qualified in both consecutive and simultaneous interpreting in various situations.* This will include interpreting at conferences, high-level negotiations, organizations, and court proceedings, etc.* Conference Interpreters operate at levels compatible with recognized international standards.

*

Translator

*

This will be the first professional level for translating.* It involves translating texts with a minimum level of competence for professional translating.

*

*

Interpreter

*

This will be the first professional level for interpreting.* It involves interpreting at conferences, organizations and court proceedings with a minimum level of competence for professional interpreting.

*

*

BENEFITS OF ACCREDITATION

1.*** Accreditation provides evidence that the translator and/or interpreter has the capacity and potentials to perform translation in two or more specific languages.*

2.** Accredited translators and interpreters will be recognized nationally and internationally.

3.**** Accredited translators can refer to their accreditation in their résumés, business stationery, business cards, and other related materials, provided they specify the language pairs they are working with.

*

*

ELIGIBILITY

*

Translators and interpreters can take examinations for the purpose of being accredited as professional translators and interpreters.* Registration of any applicant cannot be accepted unless fees are paid.* Applicants should pay exam fees two months before administering the exam.* Examinations will be carried out according to a schedule set up by WATA.* Once given the accreditation, it remains valid as long as accredited translators are members of WATA and in good standing.*

*

*

NATURE OF THE EXAMINATIONS

Examinations will be open-book.* They range from three to four hours in length.* Examinations will be administered a specific language pair.* They will comprise of four passages of approximately 250-300 words. One passage will be of a general nature and is mandatory for all applicants.* Another passage will be from the domain of science/technology/medicine and others will be from the domain of law/business/finance. The translation of all pages must meet WATA’s testing and accreditation criteria.

It should be pointed out that candidates for testing and accreditation must fill out and sign a form, indicating they will not interfere with graders’ evaluations, nor should they question or comment on the grading system.* Also, they should not expect comments from graders on their exams.* Exams should be hand written; any electronic production of* an exam will be rejected.* Candidates will be informed via email or regular mail that they have passed or failed the accreditation exam and the exam will remain the property of WATA.** Candidates who failed the exam may reapply for accreditation according to the schedule set up by WATA.

*

*

*

SKILLS TO BE TESTED

*

WATA testing for accreditation attempts to achieve the following:

*

1.* The translator possesses the skills of a professional translator.

2.* The translator is capable of understanding and comprehending source-*

**** language text.

3.* The translated passage reflects good understanding of the subject-*

**** matter.

4.* The translator has very effective techniques and styles in rendering a

**** passage.

5.* The translated text is clear, concise and conveys accurate meaning of

**** the original passage and sentence and paragraphs are well connected.

6.* The translator has the potential to write in the target language, and

has mastered aspects of grammar, punctuation, syntax, style and usage in** the target language.

*

*

STRUCTURE OF WATA EXAMINATIONS

*

WATA will examine translators in a number of languages and at various levels of competency.* Languages involved will be Arabic, English,* French and other languages.* The Testing and Accreditation Committee will review all examinations from time to time to ensure their appropriateness.* The format of WATA examinations for accreditation will be as follows:

*

*

TRANSLATOR

*

Section One:* Translating from Arabic (60 minutes)*

This section consists of two passages (250-300 words) each in Arabic and in different subject areas.** These two passages are translated into languages other than Arabic.* The passages are normally of moderate complexity and from a non-specialized area.*** (20 points per passage = 40 points total)*

Section Two:* Translating into Arabic (60 minutes)

This section consists of two passages (250-300 words each) in a language other than Arabic and in different subject areas.** These two passages are translated into Arabic.* The passages are normally of moderate complexity and from a non-specialized area.*** (20 points each = 40 points total)

Section Three:* Ethic Questions (30 minutes)

This section will consist of three questions on ethical issues related to the professions of interpreting and translating.* It is only necessary for the applicant to answer two of the three questions.* Applicants should ensure their answers are very clear, concise and straight to the point.*** Answers should not be more than 150-200 words.** They can also be written in Arabic or the other language (20 points total).

*

*

*

PASSING GRADE

*

To be eligible for accreditation, applicants must obtain an overall mark of at least 75%.* Applicants must pass both sections of the examination with a minimum of 30/40 in each translation passage.*

*

*

*

NOTE:* the level of accreditation will depend on the number of scores achieved by the applicant.* This means that the higher the score, the higher the level of accreditation.* For example:

*

- Senior Advanced Translator must obtain a minimum of 90/100

- Advanced Translator must obtain a minimum of 80/100

- Translator must obtain a minimum of 75/100

*

*

*

INTERPRETER

*

WATA will examine interpreters in different languages and at various levels of competency.* Languages involved will be Arabic, English, French and other languages.* Testing and Accreditation Committee will review all examinations from time to time to ensure their appropriateness.* The format of WATA Interpreters’ Examinations for accreditation will be as follows:

*

Interpreters’ examinations will be 40 minutes in length.* They will consist of the following sections:

*

*

*

Section One:* Social and Cultural Aspects of Interpreting (5 minutes)

*

This section will comprise of four oral questions on culture and society.* Two questions will be in Arabic and are to be answered in Arabic.* The other two questions will be in the other language and are to be answered in the other language.*** The applicant will be requested to answer these questions orally. (10 points)

*

*

Section Two: Ethical Questions on the Profession (5 minutes)

*

This section will comprise of four oral questions on the ethics of translating and interpreting.* The questions will examine the interpreter’s awareness of the ethics of the profession.* Two questions will be in Arabic and are to be answered in Arabic.* The other two questions will be in the other language and are to be answered in the other language.*** The applicant will be requested to answer these questions orally.* (10 points)

*

* رد مع اقتباس

  #2  
قديم 05-30-2007, 06:41 AM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي _MD_RE: وثيقة مشروع اعتماد المترجمين

*الاختبار والاعتماد

الأستاذ الدكتور سعيد شياب

*

مقدمة

من المؤسف جداًّ هذه الأيام أن ترى أن معظم مراكز أو منظمات الترجمة التحريرية والشفوية العامة والخاصة تفتقر إلى المصداقية، من حيث الطريقة التي يؤدي بها المترجمون عملهم. فهذه المنظمات تعتقد أنها ليست في حاجة إلى اعتماد على مستوى المترجم التحريري والشفوي، وذلك بدعوى أنه لا يوجد مثل هذا الاعتماد. ولربما يمكن قبول مستوى أدنى من الاعتماد في اللغات التي يكون الطلب عليها قليلاً، وعدد المترجمين المعتمدين محدوداً، لكن من الأهمية بمكان، من ناحية أخرى، تطوير نظام للاختبار والاعتماد تُضمَن به جودة الترجمة. ولا يَشُكَّنَّ أحدٌ في أن لجنة الاختبار والاعتماد التابعة للجمعية الدولية للمترجمين العرب، والتي يشار اليها فيما بعد باسم واتا للاختبار والاعتماد، ستكون مفيدة جداًّ، لأنها توفِّر ضمانَ الجودة لمراكز الترجمة والمنظمات والمؤسسات الأكاديمية، وتوفر لها المصداقية للعمل في المستقبل.

رسالة *واتا

الهدف الاساسي من تشكيل لجنة للاختبار والاعتماد هو إجراء كل أنواع الاختبارات بغية تقويم كفاءة المترجمين وفقاً للأنظمة واللوائح التي يضعها مجلس إدارة واتا. وتؤكد هذه اللوائح ضرورة تَوَفُّرِ الإتقان في ممارسة المترجمين التحريريين والشفويين لأعمالهم، *ولتحقيق هذه الرسالة تتولى لجنةُ الاختبار والاعتماد المسؤوليات التالية:

(أ)***** تشكيل لجان وفرق عمل للقيام بالمهام التالية:

1-***** وضع وتقويم اختبارات عامة تتألف من نصوص ينبغي ترجمتها من لغة أجنبية معينة إلى اللغة العربية أو من العربية إلى لغة أجنبية معينة.

2-***** إعداد الامتحانات وتقويمها.

3-***** إجراء الامتحانات وإعادة تقويم المترجمين التحريريين والشفويين.

4-***** اختيار نصوص للامتحانات وإعادة تقويمها. وتقوم اللجنة أيضاً بوضع دليل شامل بسياسات الاختبار والاعتماد وإجراءاتهما.

5-***** إتاحة المعلومات لجميع الأعضاء عن إجراءات الاختبار والاعتماد في الشرق الأوسط وخارجه.

6-***** إقامة علاقات مع مؤسسات ومنظمات أخرى لأغراض الاختبار والاعتماد.

7-***** إحداث ما تراه ضرورياًّ من تغييرات فيما يتعلق بالامتحانات وكيفية إجرائها.

الاختبار والاعتماد في واتا

هدف واتا هو التحقُّق من كون المترجمين يفون بالمعايير الفنية. وتؤدي الامتحانات الكتابية إلى الاعتماد في لغتين محددتين واتجاه الترجمة بينهما (من العربية وإليها).

لماذا الاعتماد من قِبَلِ واتا؟

1-***** إنه شهادة بكفاءة المترجم التحريري والشفوي في الترجمة من لغة إلى أخرى.

2-***** يُمنح الاعتماد بعد اجتياز المترجم امتحان واتا.

3-***** تُتاح الامتحانات لأعضاء واتا فقط.

4-***** يُتاح الاختبار والاعتماد باللغات العربية والانجليزية والفرنسية ولغات أخرى.

مستويات الاعتماد

لضمان قيام واتا بواجباتها على أعلى مستويات الكفاءة، يُمنَح المترجمون التحريريون والشفويون المتقدمون للاختبار والاعتماد ألقاباً بحسب الفئات التالية:

مترجم تحريري متميز

سيكون هذا أعلى مستوى يُمنَح في نظام واتا لاعتماد المترجمين التحريريين. ويعكس هذا المستوى الكفاءة والخبرة في مهنة الترجمة التحريرية. والمترجم التحريري المتميز هو مترجم تحريري على مستوى من الامتياز في مجاله؛ وهو أيضاً معروف بما دلل عليه من خبرة واسعة وروح قيادية.

*

مترجم مؤتمرات شفوي متميز

*

*

سيكون هذا أعلى مستوى يُمنَح في نظام واتا لاعتماد المترجمين الشفويين. ويعكس هذا المستوى الكفاءة والخبرة في مهنة الترجمة الشفوية. ومترجم المؤتمرات الشفوي المتميز هو مترجم شفوي على مستوى من الامتياز في مجاله؛ وهو أيضاً معروف بما دلل عليه من خبرة واسعة وروح قيادية.

*

مترجم تحريري متمكن

سيكون هذا هو المستوى المهني المتقدم للمترجمين التحريريين؛ وينطوي على كفاءة المترجم التحريري، في ترجمة نصوص مركبة واصطلاحيةًّ، تتواءم مع المعايير الدولية المعتمدة.

مترجم مؤتمرات شفوي

سيكون هذا هو المستوى المهني المتقدم للمترجمين الشفويين؛ وينطوي على كفاءة المترجم الشفوي، في ترجمة نصوص مركبة واصطلاحية ترجمةً شفويةً، تتناسب والمعايير الدولية المعتمدة. ويجب أن يكون مترجم المؤتمرات الشفوي مؤهلاً للقيام بترجمة شفوية تتبُّعية وفورية، في مختلف المواقف. ويشمل ذلك الترجمة الشفوية في المؤتمرات، والمفاوضات الرفيعة المستوى، والمنظمات، وإجراءات المحاكم، وما في حكمها. ويعمل مترجم المؤتمرات الشفوي بكفاءة تتناسب مع المعايير الدولية.

مترجم تحريري

سيكون هذا هو المستوى الفني الادنى للترجمة التحريرية. وينطوي هذا المستوى على ترجمة نصوص بحدٍّ أدنى من كفاءة الترجمة التحريرية.

مترجم شفوي

سيكون هذا هو المستوى الفني الادنى للترجمة الشفوية. وينطوي هذا المستوى على ترجمة شفوية في مؤتمرات ومنظمات وإجراءات محاكم بحدٍّ أدنى من كفاءة الترجمة الشفوية.

فوائد الاعتماد

1-***** يقدم الاعتماد دليلاً على أن المترجم التحريري أوالشفوي، أوكلاهما، يمتلك القدرة والإمكانات لأداء الترجمة بلغتين محددتين أو أكثر.

2-***** سيكون المترجم التحريري أو الشفوي المعتمد معترفاً به على الصعيدين المحلي والدولي.

3-***** يمكن للمترجم التحريري المعتمد أن يشير إلى اعتماده في سيرته الذاتية، وعلى أوراقه الرسمية، وبطاقة عمله وما شابه ذلك، شريطة أن يحدد اللغتين اللتين يعمل بهما.

*

الأهلية

*يحق للمترجم التحريري أو الشفوي التَّقَدُّمُ لامتحانات لاعتماده مترجماً تحريرياًّ أو شفوياًّ. ولا يمكن قبول طلب تسجيل أي متقدم للامتحان ما لم يدفع الرسوم. ويجب أن يدفع المتقدم للامتحانات رسومه قبل شهرين من إجراء الامتحان. وتُجرى الامتحانات وفقاً لجدول زمني تضعه واتا. وعندما يُمنج الاعتماد يظل سارياً طالما بقي المترجم المعتمد عضواً في واتا وعضويته سليمة.

طبيعة الامتحانات

تجرى الامتحانات بكتاب مفتوح. ويَستغرق وقتها ما بين ثلاث وأربع ساعات. وتجرى الامتحانات في لغتين محددتين. وتتألف من أربعة نصوص يتراوح طول الواحد منها ما بين 250 و300 كلمة. يكون أحدها ذا طابع عام، وهو إلزامي لجميع المتقدمين للاختبار. ويكون النص الثاني في مادة العلوم أو التكنولوجيا أو الطب، والنصوص الاخرى في مجال القانون والتجارة والمالية. ويجب أن تفي ترجمة كل الصفحات بمعايير الاختبار والاعتماد التي تضعها واتا.

وتنبغي الإشارة إلى أن على المتقدم للاختبار والاعتماد أن يملأ ويوقِّع استمارةً يتعهد فيها بأنه لن يتدخل في تقويم الممتحِنين لأدائه ولن يطعنَ في نظام التصحيح أو يعلِّقَ عليه. ولا يتوقع الممتحَن أن يحصل على تعليقات من المصححين على امتحاناته. ويجب أن يقدَّم الامتحانُ الكتابي بخط اليد؛ وكل امتحان يقدَّم بوسيلة إلكترونية يُرفض. وسيتم إبلاغ الممتحَن بواسطة البريد الإلكتروني أو البريد العادي بنجاحه أو رسوبه في اختبار الاعتماد، ويبقى الامتحان مِلكاً لواتا. يجوز للشخص الذي يرسب في الامتحان أن يقدم طلباً جديداً لاختبار الاعتماد بحسب الجدول الزمني الذي تضعه واتا.

المهارات التي تختبرها واتا *

تحاول واتا في اختبارها الذي يجري لاعتماد المترجمين التحقُّق مما يلي:

1-***** أن المترجم التحريري يمتلك مهارات المترجم التحريري المحترف.

2-***** أن المترجم التحريري قادر على فهم النص المكتوب باللغة المترجم منها واستيعابه.

3-***** أن نص الترجمة يعكس فهماً جيداً لموضوع النص الأصلي.

4-***** أن لدى المترجم تقنيات وأساليب دقيقة لترجمة النص.

5-***** أن نص الترجمة واضح وموجز ويبلغ المعنى الدقيق للنص الأصلي وأن الجمل والفقرات مترابطة ترابطاً جيداً.

6-***** أن لدى المترجم القدرة على الكتابة باللغة المترجَم إليها، وأنه يتقن قواعد النحو والصرف وعلامات الترقيم وتركيب الجمل والاساليب واستخدامات اللغة المترجَم إليها.

*بنية امتحانات واتا

ستمتحن واتا المترجمين في عدد من اللغات وعلى مستويات مختلفة من الكفاءة. وستكون لغات الامتحان العربية والإنجليزية والفرنسية ولغات أخرى. سوف تستعرض لجنة الاختبار والاعتماد كل الامتحانات بين الحين والآخر لضمان ملاءمتها. وسيكون شكل امتحانات واتا لاعتماد المترجمين على النحو التالي:

المترجم التحريري

الجزء الأول: ترجمة من اللغة العربية (60 دقيقة)

يتألف هذا الجزء من نصين اثنين، يتراوح طول كل منهما بين 250 و300 كلمة، باللغة العربية وفي مجالات مختلفة. يترجم هذان النصان إلى لغات غير العربية. يكون النصان عادةً معتدلَين في درجة صعوبتهما، وفي مجالات غير تخصُّصية. (يعطى لكل نص 20 درجة، أي 40 درجة للمجموع).

الجزء الثاني: ترجمة إلى العربية (60 دقيقة)

يتألف هذا الجزء من نصَّين اثنين يتراوح طول كل منهما بين 250 و300 كلمة بلغة غير العربية وفي مجالات مختلفة. يُترجَم هذان النصان إلى اللغة العربية. يكون النصان عادة معتدلَين في درجة صعوبتهما، وفي مجالات غير تخصُّصية. (يعطى لكل نص 20 درجة، أي 40 درجة للمجموع).

الجزء الثالث: أسئلة تتعلق بأخلاقيات المهنة (30 دقيقة)

يتألف هذا الجزء من ثلاثة أسئلة في مسائل تتعلق بأخلاقيات مهنة الترجمة الشفوية والتحريرية. ويُلزم الممتحَن بالإجابة عن سؤالين اثنين فقط من هذه الأسئلة الثلاثة.* ويجب أن يضمن الممتحن أن تكون أجوبته واضحة وموجزة ومباشرة. وينبغي ألاّ يزيد الجواب الواحد عن 150-200 كلمة. ويمكن أيضاً أن تُكتب الأجوبة باللغة العربية أو باللغة الأخرى (المجموع 20 درجة).

*

*

درجة النجاح

لكي يُعتمَدَ المترجم المتقدم للامتحان يجب أن يحصل على درجات لا يقل مجموعها عن 75%.* وينبغي أن ينجح المتقدم للامتحان في كلا جزئي الترجمة بدرجة لا تقل عن 30 من 40 في كل منهما.

.

*


ملاحظة: يتوقف مستوى اعتماد المترجم على عدد الدرجات التي يحصل عليها. وهذا يعني أنه كلما ارتفع عدد الدرجات ارتفع مستوى الاعتماد. مثال ذلك:

-****************** يجب أن يحصل المترجم التحريري المتميز على درجة لا تقل عن 90%.

-****************** يجب أن يحصل المترجم التحريري المتمكن على درجة لا تقل عن 80% .

-****************** يجب أن يحصل المترجم التحريري على درجة لا تقل عن 75%.

*


المترجم الشفوي

ستمتحن واتا المترجمين الشفويين في عدد من اللغات وعلى مستويات مختلفة من الكفاءة. وستكون لغات الامتحان العربية والإنجليزية والفرنسية ولغات أخرى. سوف تستعرض لجنة الاختبار والاعتماد كل الامتحانات بين الحين والآخر لضمان ملاءمتها. وسيكون شكل امتحانات واتا لأعتماد المترجمين الشفويين على النحو التالي

تكون مدة امتحان المترجمين الشفويين 40 دقيقة. ويتألف الامتحان من الجزأين التاليين:

الجزء الأول: الجوانب الاجتماعية والثقافية للترجمة الشفوية (5 دقائق)

يتألف هذا الجزء من أربعة أسئلة شفوية تتعلق بالثقافة والمجتمع. يكون سؤالان منها باللغة العربية، ويجاب عنهما باللغة العربية. ويكون السؤالان الآخران باللغة الأخرى ويُجاب عنهما بتلك اللغة الأخرى، ويُطلب من المتقدم للامتحان أن يجيب عن هذه الأسئلة شفوياًّ. (10 درجات).

الجزء الثاني: أسئلة متعلقة بأخلاقيات المهنة (5 دقائق)

يتألَّف هذا الجزء من أربعة أسئلة شفوية تتعلق بأخلاقيات الترجمة التحريرية والشفوية. وتقيس هذه الأسئلة معرفة المترجم الشفوي بأخلاقيات المهنة. سيكون سؤالان منها باللغة العربية ويجاب عنهما باللغة العربية، والسؤالان الآخران باللغة الأخرى ويجاب عنهما بتلك اللغة الأخرى. ويُطلَب من المتقدم للامتحان أن يجيب عن هذه الأسئلة شفوياًّ. (10 درجات)

الجزء الثالث: ترجمة حوارٍ ترجمة شفوية

يتألَّف هذا الجزء من حِوارين اثنين (250-300 كلمة لكل منهما) بين شخص يتكلم العربية وآخر يتكلم اللغة الأخرى. ويقدم الحوار عادة في مقاطع مترابطة. ويتكون المقطع من 30-40 كلمة (40 درجة لكل حوار، والمجموع 80 درجة).

درجة النجاح

للحصول على الاعتماد في الترجمة الشفوية، يجب ألاّ تقل درجة المتقدم للامتحان عن الدرجات التالية:

الأسئلة المتعلقة بالثقافة والمجتمع******************* 6 من 10

الأسئلة المتعلقة بأخلاقيات المهنة******************** 6 من 10

كل حوار *32 من 40 وللحوارين معاً**************** 64 من 80

مجموع الدرجات******************************************* 76 من 100

*


ملاحظة: يتوقف مستوى اعتماد المترجم على عدد الدرجات التي يحصل عليها. وهذا يعني أنه كلما ارتفع عدد الدرجات ارتفع مستوى الاعتماد. مثال ذلك:

-****************** يجب أن يحصل المترجم الشفوي* المتميز على درجة لا تقل عن 90%.

-****************** يجب أن يحصل المترجم الشفوي للمؤتمرات على درجة لا تقل عن 80% .

-****************** يجب أن يحصل المترجم الشفوي على درجة لا تقل عن 75%.

*

*


كيفية تقويم الامتحانات

تُعطى نسخ الامتحانات أرقاماً أو رموزاً لتعريفها، ثم تُرسل إلى مصحِّحَين اثنين. ويُعْتَمَدُ المتقدم للامتحان الذي يحصل على درجة النجاح في كلا النصين من كلا المصحِّحَين. وفيما يتعلق بالمترجمين الشفويين، يُقَرِّرُ أعضاء لجنة الامتحان إن كان المتقدم للامتحان قد نجح أم لا. وإذا لم يتفق المصحِّحان على تقويم الامتحان، ترسل نسخة من الامتحان إلى مصحِّح ثالث ويُطلب منه أن يصحِّح النصوص المعنية.

كيفية تقديم الطلب

يجب على الشخص الذي ينوي تقديم طلب امتحانات الاختبار والاعتماد أن يتصل بالمكتب الرئيسي لواتا. ويجب دفع الرسم (البالغ 165 دولاراً) قبل التسجيل، وهذا يشمل جميع المعاملات الورقية وتكاليف التصحيح. ويجب على مقدم الطلب أن يقدم أدلة على أنه يفي بمتطلبات الاعتماد. ويجوز له أن يسجل للامتحان في نفس الوقت الذي يقدم فيه طلباً للعضوية. ويجب أن يتلقّى المكتب الرئيسي لواتا طلبَ تسجيل معبَّأً تعبئةً كاملةً مع دفع الرسوم قبل موعد الاختبار بشهرين على الأقل. ويتوقف قبول التسجيل المتأخر على توفُّر المكان وعلى إمكانية إيصال أوراق الامتحان إلى مقدم الطلب في الوقت المناسب. ويجوز لمقدم الطلب المؤهَّل أن يسجل بدفع رسم إضافي مقابل التأخر مجموعه 215 دولاراً. ويُعطى مقدم طلب التسجيل للامتحان معلومات أخرى عن إجراء الامتحان.

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-30-2007, 07:11 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي وثيقة مشروع اعتماد المترجمين

أقترح أن يكون اختبار الاعتماد مسموح للجميع

وتكونه رسومه كالتالي: رسم العضوية للجمعية*للأفراد +* رسوم الاختبار

ومن أتم رسوم العضوية قبل شهرين من تاريخ تقديمه لطلب اختبار الاعتماد، تخصم منه قيمة رسم العضوية

ما رأيكم دام فضلكم

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-30-2007, 07:19 AM
الصورة الرمزية soubiri
soubiri soubiri غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 1,459
افتراضي _MD_RE: وثيقة مشروع اعتماد المترجمين

السلام عليكم

طال الحديث في الموقع السابق على مشروع الاعتماد.

السؤال: متى ستشرع الجمعية في تطبيق*هذا المشروع الواعد؟
*
وشكرا

__________________
صابر أوبيري
www.essential-translation.com
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
وثيقة حول طلب انضمام المسلمين الجزائريين إلى الممالك العثمانية kemalhocaoglu وثائق عثمانية Ottoman Documents 4 08-29-2008 09:47 AM
شاركوني في اعتماد هذا المصطلح وابداء الرأي Nofal ترجم کلمة Translate a Word 1 07-17-2007 09:11 AM
قانون المترجمين الفلسطينيين admin_01 القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 0 09-03-2006 09:05 AM
وثيقة نفوس عثمانية omtarek وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates 0 06-04-2006 02:07 PM
وثيقة عن الأرمن وعصاة درسيم - بواسطة الأستاذ كمال خوجة منذر أبو هواش وثائق عثمانية Ottoman Documents 0 05-27-2006 09:04 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:43 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر