|
|
الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم ورحمة الله وبركاته في هذه الصفحة وكما هو موضح من عنوانها سأحاول نشر مختارات من عبارات وجمل أدبية وعلمية وسياسية مترجمة حتى يتسنى لنا مقابلة اللغة الأصل مع اللغة الهدف من أجل الإستفادة من خبرة المترجمين الكبار في ميدان وفن الترجمة الأدبية والعلمية والسياسية لنبدأ على بركة الله: الترجمة: محمود عباس مسعود Smile - Elia Abu Madi Translated by: Mahmoud Abbas Masoud قالَ: السماءُ كئيبةٌ ، وتجهّما قلتُ: ابتسمْ يكفي التجهمُ في السَما He said: Lo, the sky is somber, and frowned. I said: Smile just the same! Enough frowns in the sky قالَ: الصِبا ولىَّ فقلتُ لهُ ابتسمْ لنْ يُرجعَ الأسفُ الصِبا المتصرّما He said: Youth has left me and fled; I said: Smile! Sorrow will never bring back your vanished youth قالَ: التي كانت سمائي في الهوى صارت لنفسي في الغرامِ جَهنما He said: The one whose love was my heaven, Has tormented my soul And turned my love into an inferno خانتْ عهودي بعدما ملـّكتها قلبي فكيفَ أطيقُ أن أتبسّما ؟ She has betrayed my affection, After I made my heart her sole possession. So how can I smile قلتُ: ابتسمْ واطربْ فلو قارنتها قضّيتَ عُمرَكَ كلهُ متألـِّما I said: Smile and enjoy yourself; If you dwell on the hurt she dealt you, you will spend The rest of your days in pain and suffering قالَ: التجارةُ في صِراعٍ هائلٍ مثلُ المسافرِ كادَ يقتلهُ الظما He said: Business is in such turmoil, As a traveler, almost dying of thirst أو غادةٍ مسلولةٍ محتاجةٍ لدمٍ وتنفثُ كلما لهثتْ دَما Like a consumptive young lass, in dire need of blood; Wasting her life blood, with each gasp قلتُ: ابتسمْ ما أنتَ جالبَ دائها وشفائها فإذا ابتسمتَ فربما .. I said: Smile, you are not the cause of her disease, Nor will you be able to heal her. Smile, for a smile may help أيكونُ غيرُك مُجرما وتبيتُ في وجَلٍ كأنكَ أنتَ صُرتَ المجرما If someone else is a culprit, Must you lose sleep worrying, As if you yourself were the culprit قالَ: العِدى حولي عَلتْ صيحاتـُهم أأسَرُّ والأعداءُ حوليَّ في الحمى ؟ He said: The loud cries of my enemies Are blaring around me, How can I be happy when enemies are roundabout قلتُ: ابتسمْ لم يطلبوكَ بذمةٍ لو لم تكن منهم أجلَّ وأعظما I said: Smile, they are not after you For a crime you have committed; They would have ought against you if you weren’t Better and greater than themselves قالَ: المواسمُ قد بدتْ أعلامُها وتعرضّتْ لي في الملابسِ والدُمى He said: The sales’ season is upon us, Yet my merchandise of clothes and toys Is not selling at all وعليَّ للأحبابِ فرضٌ لازمٌ لكنَّ كفـّي ليسَ تملكُ درهما I have an obligation toward my loved ones, Yet, I have no single penny in my hand قلتُ: ابتسمْ يكفيكَ أنكَ لم تزلْ حياً ولستَ من الأحبةِ مُعدَما I said: Smile, it is enough you are still living, And not lacking in friends and well wishers قالَ: الليالي جرّعتني عَلقماً قلتُ: ابتسمْ ولئنْ جرَعتَ العلقما He said: The days have forced me to swallow bitter gall. I said: Smile, even if bitter gall was given to you in strong doses فلعلَ غيركَ إن رآكَ مرنـّما طرَحَ الكآبة جانباً وترنما Perhaps if someone saw you in good spirits Will discard gloom and rejoice instead أتراكَ تغنمْ بالتبرّم دِرهما أم أنتَ تخسرُ بالبشاشةِ مَغنما Will complaining ever earn you a penny? Will you lose anything for being cheerful يا صاحِ لا خطرَ على شفتيكَ أنْ تتثلما والوجهِ أن يتحطما There is no danger, friend, in parting your lips; Your face will not disfigure if you smile فاضحكْ فإنَّ الشهبَ تضحكُ والدُجى متلاطمٌ ولِذا نحبُّ الأنجُما Laugh, for the stars laugh when night is darkest; It is for this reason we love the stars قالَ: البشاشةُ ليسَ تـُسعِدُ كائناً يأتي إلى الدُنيا ويذهبُ مُرغما He said: Cheerfulness makes no one happy, People come to this world and leave it against their will قلتُ: ابتسمْ مادامَ بينكَ والردى شبرٌ فإنكَ بعدُ لنْ تتبسما I said: Smile as long as a short span Separates you from death; For once dead, you will not smile again |
#2
|
||||
|
||||
![]()
وأَتَانَا مِنَ الحَـوَادِثِ والأَنبَـاءِ
خَطـبٌ نُعنَـى بِـهِ وَنُسَـاءُ Grave calamities and distressing news beset us Causing us anxiety, inflicting injury ترجمة محمود عباس مسعود حـــــكـــــــــــمــــــــــة الشاعر المغربي عبد العالي محسين A Wise Parable Moroccan Poet Abelali Mehsain Translated by Nizar Sartawi قــالَ طِــفْــلٌ لِــغُـــــــــــرَاب ----- كَـمْ ألاقِــي مِـــنْ عَـــــــذاب حِـيـنَ تَـلْـقَـانِـي صَـــبَــاحــا ----- أوْ تُــوَافِـــيــنِـــي بــبَــابـــي يَـخْـتَـفِـي حِـيـنـاً نـشَاطِــــي ----- وَالْـمُنَى مِثْــلُ السَّـــــــــرَاب Said a child to the raven: Oh how depressed I become when I see you in the morning or you come to my door So lethargic I become and all my hopes evaporate كَــيْفَ لا يَـا وَجْـهَ طــيْــــر ----- سَــارَ مَــعْــنـى لِلْــخَـــــرَاب؟ مِــثْــل لَــيْـــل أنْـتَ تَرْمِــي ----- بــالــــرَّزايَــــا وَالْـعِـقـــــاب فــألُ شَـــرٍّ مُـسْـتَــطِــيـــــر ----- فَــــألُ شُــؤْمٍ واكْـتِــئَـــــــاب No wonder, for you are a bird who does evil things Like the night you hurl at people calamities and penalties An evil omen you are, an omen of malice and sorrow طِرْ! سَـقَـــاكَ اللَّــهُ كَـأســا ----- مِــنْ مَـنَـايَـــا أوْ تَــبَـــــــاب أرْسَــلَ الـطَّـيْـرُ الْـمُـعَـــنّى ----- بَـسْـمَــةً قَـبْــلَ الْـعِـــتَــــــاب ثُــمَّ ألْـقَـــى بــالــمـــعانـــي ----- يَــــا صَـبـيِّـي خُـذ جَـــوَابــي Fly away, may God give you a glass of death or damnation The suffering bird smiled before uttering any reproach Then with great wisdom he spoke: My child, here is my answer كَـيْفَ تَــرْضَـى لِي نُـعُوتــا ----- لَـــمْ أجـدْهَــا فِـي كِـــتَــــــاب إنَّ مَــنْ سَــوَّاكَ طِــــفْـــلا ----- رَبُّــنَـــا مَـــنْ قَـدْ أتَـــى بــــي How could you accept such allegations not to be found in any script God who has created you has also brought me into this world ترجمة ( ما يجول في فكري ) للأديب أحمد مليجي ترجمة محمود عباس مسعود It Occurred to Me By Ahmad Miligi Translated by Mahmoud Abbas Masoud ------------- Sincerity in the performance of one’s duties is the easiest way to attain peace of mind الإخلاص في العمل هو الطريق الأسهل للوصول للراحة النفسية *** Patriotism can be neither bought nor sold; however in the hearts of loyal citizens, it flows as blood in their veins حب الوطن لا يباع ولا يشترى ، لكن في قلوب الأوفياء يسري كالدم في العروق. *** If the source of one’s livelihood depended on fellow human beings it would have been dried up and ceased a long time ago لو كان رزق العبد على العبد كان انقطع منذ زمن بعيد. *** The virtual world will continue to be a world of illusion until it proves its reality سيظل العالم الأفتراضي عالم و همي حتى يخرج إلى الواقع و يثبت حقيقته. *** A sound mind is not always in a sound body as there are sound bodies without minds ليس العقل السليم في الجسم السليم كما يقال فهناك أجسام سليمة بلا عقول. *** Good hearts are most vulnerable to betrayal and exploitation القلوب الطيبة هي الأكثر تعرضاً للغدر والخيانة والاستغلال. *** Failure may prod you on to a success you never dreamed of قد يدفعك الفشل إلى نجاح يفوق ما كنت تحلم به. *** A good son is he who treats his parents well both, while they are living and after they have depart this world الأبن البار هو الذي يُحسن إلى والديه في مَّحْيَاهُمْ و بعد مماتهم. ملامـــــــح للدكتور أزهر سليمان الترجمة: محمود عباس مسعود FEATURES By Dr. Azhar Sulaiman Translated by: Mahmoud Abbas Masoud ملامحي تغيرت ودفء وجنتيك لم يزل على أصابعي My features have changed And the warmth of your cheeks Still lingers on my fingers. وأحرفي جميعها تلونت ولونك الوردي يا حبيبتي مازال في ودائعي All the letters of my words have taken on various hues While your rosy color, beloved I treasure as a sacred trust. قاموس حبك القديم قد ظننته انطوى وأنني ركنته في عتمة المراجع وحينما لامسته I fancied the dictionary of your old love folded And stored by me in a dark niche Where reference books are kept. Yet as soon as I touched it, |
#3
|
||||
|
||||
![]()
وأَتَانَا مِنَ الحَـوَادِثِ والأَنبَـاءِ
خَطـبٌ نُعنَـى بِـهِ وَنُسَـاءُ Grave calamities and distressing news beset us Causing us anxiety, inflicting injury ترجمة محمود عباس مسعود حـــــكـــــــــــمــــــــــة الشاعر المغربي عبد العالي محسين A Wise Parable Moroccan Poet Abelali Mehsain Translated by Nizar Sartawi قــالَ طِــفْــلٌ لِــغُـــــــــــرَاب ----- كَـمْ ألاقِــي مِـــنْ عَـــــــذاب حِـيـنَ تَـلْـقَـانِـي صَـــبَــاحــا ----- أوْ تُــوَافِـــيــنِـــي بــبَــابـــي يَـخْـتَـفِـي حِـيـنـاً نـشَاطِــــي ----- وَالْـمُنَى مِثْــلُ السَّـــــــــرَاب Said a child to the raven: Oh how depressed I become when I see you in the morning or you come to my door So lethargic I become and all my hopes evaporate كَــيْفَ لا يَـا وَجْـهَ طــيْــــر ----- سَــارَ مَــعْــنـى لِلْــخَـــــرَاب؟ مِــثْــل لَــيْـــل أنْـتَ تَرْمِــي ----- بــالــــرَّزايَــــا وَالْـعِـقـــــاب فــألُ شَـــرٍّ مُـسْـتَــطِــيـــــر ----- فَــــألُ شُــؤْمٍ واكْـتِــئَـــــــاب No wonder, for you are a bird who does evil things Like the night you hurl at people calamities and penalties An evil omen you are, an omen of malice and sorrow طِرْ! سَـقَـــاكَ اللَّــهُ كَـأســا ----- مِــنْ مَـنَـايَـــا أوْ تَــبَـــــــاب أرْسَــلَ الـطَّـيْـرُ الْـمُـعَـــنّى ----- بَـسْـمَــةً قَـبْــلَ الْـعِـــتَــــــاب ثُــمَّ ألْـقَـــى بــالــمـــعانـــي ----- يَــــا صَـبـيِّـي خُـذ جَـــوَابــي Fly away, may God give you a glass of death or damnation The suffering bird smiled before uttering any reproach Then with great wisdom he spoke: My child, here is my answer كَـيْفَ تَــرْضَـى لِي نُـعُوتــا ----- لَـــمْ أجـدْهَــا فِـي كِـــتَــــــاب إنَّ مَــنْ سَــوَّاكَ طِــــفْـــلا ----- رَبُّــنَـــا مَـــنْ قَـدْ أتَـــى بــــي How could you accept such allegations not to be found in any script God who has created you has also brought me into this world ترجمة ( ما يجول في فكري ) للأديب أحمد مليجي ترجمة محمود عباس مسعود It Occurred to Me By Ahmad Miligi Translated by Mahmoud Abbas Masoud ------------- Sincerity in the performance of one’s duties is the easiest way to attain peace of mind الإخلاص في العمل هو الطريق الأسهل للوصول للراحة النفسية *** Patriotism can be neither bought nor sold; however in the hearts of loyal citizens, it flows as blood in their veins حب الوطن لا يباع ولا يشترى ، لكن في قلوب الأوفياء يسري كالدم في العروق. *** If the source of one’s livelihood depended on fellow human beings it would have been dried up and ceased a long time ago لو كان رزق العبد على العبد كان انقطع منذ زمن بعيد. *** The virtual world will continue to be a world of illusion until it proves its reality سيظل العالم الأفتراضي عالم و همي حتى يخرج إلى الواقع و يثبت حقيقته. *** A sound mind is not always in a sound body as there are sound bodies without minds ليس العقل السليم في الجسم السليم كما يقال فهناك أجسام سليمة بلا عقول. *** Good hearts are most vulnerable to betrayal and exploitation القلوب الطيبة هي الأكثر تعرضاً للغدر والخيانة والاستغلال. *** Failure may prod you on to a success you never dreamed of قد يدفعك الفشل إلى نجاح يفوق ما كنت تحلم به. *** A good son is he who treats his parents well both, while they are living and after they have depart this world الأبن البار هو الذي يُحسن إلى والديه في مَّحْيَاهُمْ و بعد مماتهم. ملامـــــــح للدكتور أزهر سليمان الترجمة: محمود عباس مسعود FEATURES By Dr. Azhar Sulaiman Translated by: Mahmoud Abbas Masoud ملامحي تغيرت ودفء وجنتيك لم يزل على أصابعي My features have changed And the warmth of your cheeks Still lingers on my fingers. وأحرفي جميعها تلونت ولونك الوردي يا حبيبتي مازال في ودائعي All the letters of my words have taken on various hues While your rosy color, beloved I treasure as a sacred trust. قاموس حبك القديم قد ظننته انطوى وأنني ركنته في عتمة المراجع وحينما لامسته I fancied the dictionary of your old love folded And stored by me in a dark niche Where reference books are kept. Yet as soon as I touched it, |
#4
|
||||
|
||||
![]() طمع وحُب قصيدة للشاعر كرمل البرغوثي ترجمة: محمود عباس مسعود GREED AND LOVE A Poem by Karmal Al-Barghouthi Translated by: Mahmoud Abbas Masoud عاثت عيونٌ في حروف قصائدي تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ Her eyes marauded into the words of my verses;0 In they came, opening every firmly shut door.0 دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0 كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ Childlike, she fooled around with every poem,0 Aimlessly she played, unsympathetically she handled وضعت سدوداً في جميع جداولي جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ She placed barriers in all my streams,0 Causing the fountains of my dark ink to run dry.0 غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ Vehemence poured forth from the crevices of my love,0 O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0 صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي Loudly, the heart screamed at her,0 Extinguishing thereby every glimmer that guides aright لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي Leave no past memories here Nor make your way into my present or future plans.0 والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها ومضت إلى النسيان تحت توعدي She walked away, tears in her eyes;0 Passed into oblivion, under my threat.0 حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ A letter attached itself to her dark braids,0 Turned more attractive than poetry in my hand خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ I addressed myself, saying:0 You have become captivated by her beauty It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0 ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ Don the attire of forgiveness, call her tenderly Permit genuine longing to grace the scene فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي Poetry is rendered more beautiful When my golden stones Are dragged by a lock of her hair.0 ناديتهُا عودي إلي فليس لي إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ I called unto her: Do return,0 There is nothing that my lonely heart desires Save your own loveliness.0 ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ At last she appeared, O blissful feeling!0 I was beside myself with joy When she emerged from the clouds of my hesitation نثرت دموعاً من سماءِ عيونها مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي She scattered tears from the sky of her eyes:0 Rain showers that will put out my raging fire.0 جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ Eventide sat on her lap,0 That the moon of her countenance May recline on soft, glittering down.0 فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ At once, I presented her eyes with a poem Attaching each verse to an eyelash Slightly curved like a blade وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0 I summoned another one, saying:0 Rush into the eyelids and therein remain.0 الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ My words I fashioned into an emerald necklace To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0 تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي Perhaps I can increase the charm of that poem If I were to command its words To expand and encircle the beautiful cheeks علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي All my poetry I have composed To commemorate and celebrate your love.0 I have abandoned my greed,0 Now you may enter my heart and forever abide.0 أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي To her I said:0 My heart I give to you as an offering:0 A testimony to the truth behind my words.0 قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي She replied:0 It is the sweetest And the most cherished gift My dearest ..وَلي في كُلِّ رَوْض ٍ للشاعر كرم زعرور الترجمة: محمود عباس مسعود My Melodies...in Every Meadow By Karam Zaarour Translated by: Mahmoud Abbas Masoud تَعِبْتُ مِنَ المَلامَة ِيا فُؤادي وَمِنْ شَكٍّ يُغالِبُ فِيَّ صِدْقي I have grown weary of blame, O my heart Of distrust that doubts my sincerity rare وَاَنْظُمُ فيك ِأَحْلى الِشِّعْر ِعِشْقاً كَأَنّي في الهَواءِ يَضيعُ شّوْقي Sweetest love-verses I compose for you, sweetheart Yet my poems seem to vanish into thin air وَيَقْتُلُني الحَنينُ إلى زَمان ٍ يُسَمّيهِ الجَميعُ زَمانَ عِشْقي Nostalgic longing for the past torments my soul For bygone times, others call my days of romance تَمَنَّيْتُ الفِراقَ وَكانَ مُرّاً وَلَوْمُك ِعَلْقَمٌ قَدْ غَصَّ حَلْقي The separation I wished for was acrid as gall No less bitter has your blame been to my taste, alas دَعيني ، إنّني قَدْ عِشْتُ حُرّاً وَما غَنَّيْتُ في سِجْن ٍ وَرِقِّ Leave me alone, for I spent my days in freedom, unbound Never singing in captivity nor warbling in cage فَإنّي طائِرٌ حَلَّقْتُ دَوْماً وَفي العَلْياءِ تَغْريدي ، وَرِزْقي I am a bird ever darting far and beyond My melodies I pour as I soar My sustenance comes from on-high, for sure وَلي في كَلِّ دَوْح ٍحُلْوُ شَدْو ٍ وَلي في كُلِّ غُصْن ٍبَعْضُ حَقِّ Melodious lyrics of mine are in every meadow and grove I lay some claim to each branch of a tree وَفي كُلِّ الحِسان ِنَظَمْتُ شِعْراً وَقَوْلي فيك ِلمْ يُمْزَجْ ِبمَذ ْق ِ I penned poems in celebration of beauties' love My words about you are flattery-free فَمِنْ سِجْن ِالمَلامَة ِأخْرِجيني وَمِنْ قَفَص ِالظُّنون ِأرومُ عِتْقي So, do release me from blame's jail I seek freedom from suspicion's confines, without fail |
#5
|
||||
|
||||
![]() طمع وحُب قصيدة للشاعر كرمل البرغوثي ترجمة: محمود عباس مسعود GREED AND LOVE A Poem by Karmal Al-Barghouthi Translated by: Mahmoud Abbas Masoud عاثت عيونٌ في حروف قصائدي تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ Her eyes marauded into the words of my verses;0 In they came, opening every firmly shut door.0 دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0 كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ Childlike, she fooled around with every poem,0 Aimlessly she played, unsympathetically she handled وضعت سدوداً في جميع جداولي جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ She placed barriers in all my streams,0 Causing the fountains of my dark ink to run dry.0 غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ Vehemence poured forth from the crevices of my love,0 O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0 صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي Loudly, the heart screamed at her,0 Extinguishing thereby every glimmer that guides aright لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي Leave no past memories here Nor make your way into my present or future plans.0 والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها ومضت إلى النسيان تحت توعدي She walked away, tears in her eyes;0 Passed into oblivion, under my threat.0 حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ A letter attached itself to her dark braids,0 Turned more attractive than poetry in my hand خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ I addressed myself, saying:0 You have become captivated by her beauty It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0 ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ Don the attire of forgiveness, call her tenderly Permit genuine longing to grace the scene فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي Poetry is rendered more beautiful When my golden stones Are dragged by a lock of her hair.0 ناديتهُا عودي إلي فليس لي إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ I called unto her: Do return,0 There is nothing that my lonely heart desires Save your own loveliness.0 ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ At last she appeared, O blissful feeling!0 I was beside myself with joy When she emerged from the clouds of my hesitation نثرت دموعاً من سماءِ عيونها مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي She scattered tears from the sky of her eyes:0 Rain showers that will put out my raging fire.0 جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ Eventide sat on her lap,0 That the moon of her countenance May recline on soft, glittering down.0 فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ At once, I presented her eyes with a poem Attaching each verse to an eyelash Slightly curved like a blade وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0 I summoned another one, saying:0 Rush into the eyelids and therein remain.0 الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ My words I fashioned into an emerald necklace To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0 تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي Perhaps I can increase the charm of that poem If I were to command its words To expand and encircle the beautiful cheeks علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي All my poetry I have composed To commemorate and celebrate your love.0 I have abandoned my greed,0 Now you may enter my heart and forever abide.0 أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي To her I said:0 My heart I give to you as an offering:0 A testimony to the truth behind my words.0 قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي She replied:0 It is the sweetest And the most cherished gift My dearest ..وَلي في كُلِّ رَوْض ٍ للشاعر كرم زعرور الترجمة: محمود عباس مسعود My Melodies...in Every Meadow By Karam Zaarour Translated by: Mahmoud Abbas Masoud تَعِبْتُ مِنَ المَلامَة ِيا فُؤادي وَمِنْ شَكٍّ يُغالِبُ فِيَّ صِدْقي I have grown weary of blame, O my heart Of distrust that doubts my sincerity rare وَاَنْظُمُ فيك ِأَحْلى الِشِّعْر ِعِشْقاً كَأَنّي في الهَواءِ يَضيعُ شّوْقي Sweetest love-verses I compose for you, sweetheart Yet my poems seem to vanish into thin air وَيَقْتُلُني الحَنينُ إلى زَمان ٍ يُسَمّيهِ الجَميعُ زَمانَ عِشْقي Nostalgic longing for the past torments my soul For bygone times, others call my days of romance تَمَنَّيْتُ الفِراقَ وَكانَ مُرّاً وَلَوْمُك ِعَلْقَمٌ قَدْ غَصَّ حَلْقي The separation I wished for was acrid as gall No less bitter has your blame been to my taste, alas دَعيني ، إنّني قَدْ عِشْتُ حُرّاً وَما غَنَّيْتُ في سِجْن ٍ وَرِقِّ Leave me alone, for I spent my days in freedom, unbound Never singing in captivity nor warbling in cage فَإنّي طائِرٌ حَلَّقْتُ دَوْماً وَفي العَلْياءِ تَغْريدي ، وَرِزْقي I am a bird ever darting far and beyond My melodies I pour as I soar My sustenance comes from on-high, for sure وَلي في كَلِّ دَوْح ٍحُلْوُ شَدْو ٍ وَلي في كُلِّ غُصْن ٍبَعْضُ حَقِّ Melodious lyrics of mine are in every meadow and grove I lay some claim to each branch of a tree وَفي كُلِّ الحِسان ِنَظَمْتُ شِعْراً وَقَوْلي فيك ِلمْ يُمْزَجْ ِبمَذ ْق ِ I penned poems in celebration of beauties' love My words about you are flattery-free فَمِنْ سِجْن ِالمَلامَة ِأخْرِجيني وَمِنْ قَفَص ِالظُّنون ِأرومُ عِتْقي So, do release me from blame's jail I seek freedom from suspicion's confines, without fail |
#6
|
||||
|
||||
![]()
If the person is not caring, but disturbing rather
اذا المرء لا يرعاك الا تكلفا Just Leave him, and don’t be sad about it ever فدعه ولا تكثر عليه التاسفا There are substitutes in the people, it is relief to avoid ففي الناس ابدال وفي الترك راحة despite his rudeness have patience for the loved وفي القلب صبر للحبيب ولو جفا All you love deeply do not love you back truly فما كل من تهواه يهواك قلبه And not all you prefer most prefer you reciprocally ولا كل من صافيته لك قد صفا If the essence of love is not pretty natural اذا لم يكن صفو الوداد طبيعة No good in an affection which is artificial فلا خير في ود يجيء تكلفا There is no good in a friend who is deceiving ولا خير في خل يخون خليله And treats harshly just after being loving ويلقاه من بعد المودة بالجفا Who denies too the life previously accepted وينكر عيشا قد تقادم عهده Disclosing secrets kept yesterday enclosed ويظهر سرا كان بالامس قد خفا Good bye to the world, if there is no one سلام على الدنيا إذا لم يكن بها As a true good friend who is just and open صديق صدوق صادق الوعد منصفا ولما قسـا قلبي وضـاقت مذاهبي جعلت الرجـاء مني لعفوك سلمــا When my heart hardened and my ways narrowed My hope of your forgiveness towards You was my approach تعاظمني ذنبـي فلمـا قرنتــه بعفوك ربي كان عـفوك أعظمــا I greatened my sin, yet when I compare it with your forgiveness My Lord your forgiveness was greater فمَا زِلتَ ذا عفو عَن الذنْبِ لَمْ تَزُلْ *** تَـجُـود وتعـفو منةً وتَكَرُّمـــا Yet, You forgive sins and still Generously and gracefully bestow and forgive فلولاكَ لَـمْ يَصْمُـدْ لإبلـيسِ عَابدٌ *** فكَيفَ وقدْ أغْوَى صَفْيَك آدِمـــا Were it not for You, no worshipper would withstand Satan How and he already has lured your chosen Adam فيَاليْتَ شَعْــرِي هَل أصَيرُ لِجنة *** أهنـــا؟ وأمَّـا للسَّعِير فأنْدَمــا Alas! Would I be lead to paradise then I am a fortunate Or a remorse to hell I am lead فإن تنتـقـم مني فلست بآسي ولو أدخلت روحي بجــرم جهنمـا Indeed not despaired if You avenged me Or into the core of hell You brought my soul فإن تعف عني تعف عـن متمرد ظلوم غشــوم قاسي القلب مجرما And if You forgive me, a mutinous You forgive… A wrongful unfair pitiless criminal… ويَذكُرُ أيَّامـاً مَضَـتْ مِن شَبَابـه *** وما كان فيها بالجَهَـالة أجْرَمـــا He remembers the past youth days And what crimes of ignorance were committed يقيم إذا ما الليل مد ظلامه على نفسه من شدة الخوف مأتما Then, when the dark spread out Fearfully he mourns himself يقول حبيبي أنت سؤلي وغايتي كفى بك للراجين سؤلا و مغنما Saying my beloved You are my request and wish Sufficient You are for the hopeful to ask and gain الست الذي غذيتني و هديتني ولازلت منانا علي ومنعما Were not You who fed me and guided me?1 And still, You give me generously and bless me عسى من له الإحسان يغفر زلتي ويستر أوزاري وما قد تقدما May You, to Whom my charity belongs, forgive me my faults,1 Pardon my sins and what came before.1 فللّهِ دَر العَـــارِفُ الـنـدبُ إنَّه *** تَفيض لفرْطِ الوَجْد أجفانُه دَمَّـــا How capable is Allah! For the one acquainted with lament,1 blood almost flows from his eyelids due to the excess of his emotions فصِيحاً إذا ما كـانَ في ذكْـرِ رَبِّه *** وفيما سِوَاهُ في الوَرى كان أعْجَمـا Eloquent when he makes mention of his Lord And in the mention of others than Him, he is speechless فصَارَ قَرينُ الهمِّ طُولَ نهَـــارِه *** أخا السَّهدِ والنجوى إذا الليل أظلمـا And so for the whole of his day, the companion of grief has become the brother of sleeplessness and secret conversation when the night darkens تعاظمَني ذنبـي فأقبلتُ خاشِعــاً *** وَلوْلا الرِّضَـا ما كنتُ يَاربِّ مُنعَمـا My sins seemed very great to me, so I turned (to You) in humility Were it not for my contentment in you, I wouldn’t, O my Lord, have seen any comfort at all فجُرْمِي عَظيم مِن قديم وحـَـادِث *** وعفوكَ يَأتي العَبْـدَ أعْلى وأجْسَمــا For my crimes are great, past and present But Your forgiveness comes to the servant, more exalted and more great حوالي َّ فضلُ الله مِن كلِّ جَانِـب *** ونورٌ مِن الرَّحمـَن يُفترش السَّمــا The bounty of Allaah surrounds me from all sides And Light from the Most Merciful has spread in the sky وفي القلبِ إشراقُ المحب بوَصْلِه *** إذا قارب البُـشرَى وجَازَ إلى الحمى And in the heart is the radiance of the beloved when he is reunited And when glad tidings draw close, it becomes feverish حوالي إينــاس مِن الله وَحْـدَه *** يُطالعَني فِي ظلـمـةِ القبرأنجَمــا Exhilaration surrounds me, only for Allaah It overlooks me in the darkness of the grave, apparent and clear أصُونُ وَدادي أن يُدنّسـه الهَوَى *** وأحفظُ عـَهْدِ الـحُبِّ أن يَتثلمــا I protect my love, lest my desires should pollute it And I preserve the contract of love, lest it be defiled ففي يَقظتِي شَوْقٌ وفي غَفوَتِي منى *** تلاحـِقُ خُـطوَى نـشوَةً وترنمـا In my wakefulness is yearning and in my slumber is destiny That’s pursuing my footsteps in ecstasy ومَن يَعْتصِمْ بالله يُسَلم مِن الوَرَى *** ومَن يَرْجه هَـيْهَاتُ أنْ يَتندُمـــا Whoever holds fast to Allaah, he is protected from men And whoever hopes for Him, then never will he regret |
#7
|
||||
|
||||
![]()
If the person is not caring, but disturbing rather
اذا المرء لا يرعاك الا تكلفا Just Leave him, and don’t be sad about it ever فدعه ولا تكثر عليه التاسفا There are substitutes in the people, it is relief to avoid ففي الناس ابدال وفي الترك راحة despite his rudeness have patience for the loved وفي القلب صبر للحبيب ولو جفا All you love deeply do not love you back truly فما كل من تهواه يهواك قلبه And not all you prefer most prefer you reciprocally ولا كل من صافيته لك قد صفا If the essence of love is not pretty natural اذا لم يكن صفو الوداد طبيعة No good in an affection which is artificial فلا خير في ود يجيء تكلفا There is no good in a friend who is deceiving ولا خير في خل يخون خليله And treats harshly just after being loving ويلقاه من بعد المودة بالجفا Who denies too the life previously accepted وينكر عيشا قد تقادم عهده Disclosing secrets kept yesterday enclosed ويظهر سرا كان بالامس قد خفا Good bye to the world, if there is no one سلام على الدنيا إذا لم يكن بها As a true good friend who is just and open صديق صدوق صادق الوعد منصفا ولما قسـا قلبي وضـاقت مذاهبي جعلت الرجـاء مني لعفوك سلمــا When my heart hardened and my ways narrowed My hope of your forgiveness towards You was my approach تعاظمني ذنبـي فلمـا قرنتــه بعفوك ربي كان عـفوك أعظمــا I greatened my sin, yet when I compare it with your forgiveness My Lord your forgiveness was greater فمَا زِلتَ ذا عفو عَن الذنْبِ لَمْ تَزُلْ *** تَـجُـود وتعـفو منةً وتَكَرُّمـــا Yet, You forgive sins and still Generously and gracefully bestow and forgive فلولاكَ لَـمْ يَصْمُـدْ لإبلـيسِ عَابدٌ *** فكَيفَ وقدْ أغْوَى صَفْيَك آدِمـــا Were it not for You, no worshipper would withstand Satan How and he already has lured your chosen Adam فيَاليْتَ شَعْــرِي هَل أصَيرُ لِجنة *** أهنـــا؟ وأمَّـا للسَّعِير فأنْدَمــا Alas! Would I be lead to paradise then I am a fortunate Or a remorse to hell I am lead فإن تنتـقـم مني فلست بآسي ولو أدخلت روحي بجــرم جهنمـا Indeed not despaired if You avenged me Or into the core of hell You brought my soul فإن تعف عني تعف عـن متمرد ظلوم غشــوم قاسي القلب مجرما And if You forgive me, a mutinous You forgive… A wrongful unfair pitiless criminal… ويَذكُرُ أيَّامـاً مَضَـتْ مِن شَبَابـه *** وما كان فيها بالجَهَـالة أجْرَمـــا He remembers the past youth days And what crimes of ignorance were committed يقيم إذا ما الليل مد ظلامه على نفسه من شدة الخوف مأتما Then, when the dark spread out Fearfully he mourns himself يقول حبيبي أنت سؤلي وغايتي كفى بك للراجين سؤلا و مغنما Saying my beloved You are my request and wish Sufficient You are for the hopeful to ask and gain الست الذي غذيتني و هديتني ولازلت منانا علي ومنعما Were not You who fed me and guided me?1 And still, You give me generously and bless me عسى من له الإحسان يغفر زلتي ويستر أوزاري وما قد تقدما May You, to Whom my charity belongs, forgive me my faults,1 Pardon my sins and what came before.1 فللّهِ دَر العَـــارِفُ الـنـدبُ إنَّه *** تَفيض لفرْطِ الوَجْد أجفانُه دَمَّـــا How capable is Allah! For the one acquainted with lament,1 blood almost flows from his eyelids due to the excess of his emotions فصِيحاً إذا ما كـانَ في ذكْـرِ رَبِّه *** وفيما سِوَاهُ في الوَرى كان أعْجَمـا Eloquent when he makes mention of his Lord And in the mention of others than Him, he is speechless فصَارَ قَرينُ الهمِّ طُولَ نهَـــارِه *** أخا السَّهدِ والنجوى إذا الليل أظلمـا And so for the whole of his day, the companion of grief has become the brother of sleeplessness and secret conversation when the night darkens تعاظمَني ذنبـي فأقبلتُ خاشِعــاً *** وَلوْلا الرِّضَـا ما كنتُ يَاربِّ مُنعَمـا My sins seemed very great to me, so I turned (to You) in humility Were it not for my contentment in you, I wouldn’t, O my Lord, have seen any comfort at all فجُرْمِي عَظيم مِن قديم وحـَـادِث *** وعفوكَ يَأتي العَبْـدَ أعْلى وأجْسَمــا For my crimes are great, past and present But Your forgiveness comes to the servant, more exalted and more great حوالي َّ فضلُ الله مِن كلِّ جَانِـب *** ونورٌ مِن الرَّحمـَن يُفترش السَّمــا The bounty of Allaah surrounds me from all sides And Light from the Most Merciful has spread in the sky وفي القلبِ إشراقُ المحب بوَصْلِه *** إذا قارب البُـشرَى وجَازَ إلى الحمى And in the heart is the radiance of the beloved when he is reunited And when glad tidings draw close, it becomes feverish حوالي إينــاس مِن الله وَحْـدَه *** يُطالعَني فِي ظلـمـةِ القبرأنجَمــا Exhilaration surrounds me, only for Allaah It overlooks me in the darkness of the grave, apparent and clear أصُونُ وَدادي أن يُدنّسـه الهَوَى *** وأحفظُ عـَهْدِ الـحُبِّ أن يَتثلمــا I protect my love, lest my desires should pollute it And I preserve the contract of love, lest it be defiled ففي يَقظتِي شَوْقٌ وفي غَفوَتِي منى *** تلاحـِقُ خُـطوَى نـشوَةً وترنمـا In my wakefulness is yearning and in my slumber is destiny That’s pursuing my footsteps in ecstasy ومَن يَعْتصِمْ بالله يُسَلم مِن الوَرَى *** ومَن يَرْجه هَـيْهَاتُ أنْ يَتندُمـــا Whoever holds fast to Allaah, he is protected from men And whoever hopes for Him, then never will he regret |
#8
|
||||
|
||||
![]() الترجمة العلمية دراسة جديدة: الإكثار من شرب الحليب لا يُقوي العظام بل العكس Study Suggests Milk Doesn't Strengthen Your Bones - It Ages You Instead تَربينا على التفكير بأن شُرب الحليب جيدٌ لِعظامِنا. We’ve been brought up to think that drinking milk is good for our bones ولكن تُشير الأبحاث الجديدة أن هذا ليس خاطئً فحسب، بل في الواقع إن السُكريات التي يحتويها قد تُسرع عملية الشيخوخة! but new research suggests that not only is this false, but the sugars in it may actually be accelerating the ageing process وجد فريق بحث بأن النساء اللاتي يَشربنَ أكثر من ثلاثة أكواب من الحليب يومياً كُنَ أكثر عُرضةً لِكسر عظامهِنَ من النساء اللاتي يشربنَ كمية أقل. A research team has found that women who drink more than three glasses of milk per day were more likely to break their bones than women who drank less هذهِ النتائج هي جُزء من دراسة أُجريت على أكثر من 100,000 شخص من السويد، This finding was part of a study conducted on more than 100,000 people in Sweden إستناداً إلى كميّة الألبان التي يستهلكونها عادةً based on how much dairy they habitually consumed رَصَدَ الباحثون النِظام الغذائي ل61,400 إمرأة The researchers monitored the diets of 61,400 women من خلال سؤالهم لِملىء إستبيانات عن عدد المرات التي يتناولون فيها مُنتجات الألبان الشائعة by asking them to fill out questionaries on how often they ate common dairy products أدى تناول كميّات حليب مُرتفعة إلى عُرضة أكثر لِخطر كسر العظام. high milk intake led to a greater risk of bone fracture وكان هذا مُرتبطاً بمُعدل وفيات أعلى it was associated with a higher mortality rate «وأولئك الذين تناولوا كميّات مُرتفعة من الحليب إمتلكوا إحتمالية التعرّض لكسر الورك أعلى ب 50%». 1. "And those who had a high milk intake also had a 50 percent higher risk of hip fracture."1 المُثير للإهتمام، Interestingly, .........1 أظهر المُشاركون الذين يستهلكون كميّات أكثر من الزبادي إنخفاضاً في مَخاطر التعرّض لكسور العظام The participants who consumed more yoghurt showed a decreased risk of experiencing bone fractures الفرق يُمكن أن يعود إلى السُكريات الموجودة في الحليب the difference could be down to the sugars that are found in milk وقدّ ثُبتَ في أبحاث سابقة أُجريت على حيوانات أن كلاهُما يُسرع مظاهر الشيخوخة مثل الإلتهاب والإجهاد التأكسدي Both have been shown to accelerate ageing processes such as inflammation and oxidative stress in previous research using animals . بينما شملت الدراسة على عدد جيد من المُشاركين وتم مُراقبتهم لفترة طويلة نسبياً، While the study involved a good amount of participants and was conducted over a relatively long period of time إلا إن الباحثون حريصون على الإشارة بأنهم ليسوا على إستعداد لرسم إستنتاجات سببية حتى الآن the researchers are careful to point out that they’re not ready to draw causal conclusions just yet الأمر الذي يريدون تفحصهُ في المُستقبل هو ما إذا كان لإستهلاك الكحول والوزن تأثيراً على النتائج. Something they want to look at in the future is if alcohol consumption and weight could have had an effect on the results إلا إن تحسين القواعد المُستندة على الأدلة للتوصيات الغذائية لها فوائد كبيرة للجميع improving the evidence base for dietary recommendations could have substantial benefits for everyone |
#9
|
||||
|
||||
![]() الترجمة الأدبية والفلسفية قواعد كارل ساغان لمعرفة الهراء وتعزيز التفكير النقدي Carl Sagan's Rules for Critical Thinking and Nonsense-Detection 1-عليك ان تتأكد قدر الامكان من مصادر مستقلة عن “الحقائق” Wherever possible there must be independent confirmation of the “facts.”1 2-عليك ان تُناقش بموضوعية جميع الادلة وان تطلّع على جميع وجهات النظر Encourage substantive debate on the evidence by knowledgeable proponents of all points of view 3-إعطِ للحجج التي تأتي من السلطات وزناً قليلاً، فالسلطات عملت اخطاء كثيرة في الماضي وستفعل الكثير من الاخطاء في المستقبل. ولعل افضل طريقة ان نقول: العلم لا يحتوي اية سلطات، على الاكثر نسميهم خبراء. Arguments from authority carry little weight — “authorities” have made mistakes in the past. They will do so again in the future. Perhaps a better way to say it is that in science there are no authorities; at most, there are experts 4-إفترض اكثر من فرضية اذا كنت بحاجة لشيء تُفسره. Spin more than one hypothesis If there’s something to be explained فكّر بالطرق المختلفة التي يمكن بها تفسير فرضياتك think of all the different ways in which it could be explained ثم فكّر في الاختبارات المنهجية التي ستعملها لمحاولة دحض افتراضاتك. Then think of tests by which you might systematically disprove each of the alternatives ما تبقى، هي الفرضية التي ستقاوم هذا الانتقاء العشوائي من بين عدة فرضيات قمت بالعمل عليها. What survives, the hypothesis that resists disproof in this selection 5-حاول ان لا تتعلق عاطفياً بالفرضية لانك انت من أكتشفتها Try not to get overly attached to a hypothesis just because it’s yours انها مجرد محطة في السعي وراء المعرفة It’s only a way station in the pursuit of knowledge إسأل نفسك لماذا تريد الفكرة؟ قارنها مع البدائل الاخرى. Ask yourself why you like the idea. Compare it fairly with the alternatives اذا لم تقم بالبحث عن اسباب لرفض فكرتك ومحاولة دحضها فالاخرين سيفعلون See if you can find reasons for rejecting it. If you don’t, others will 9-عليك ان تُعيد التساؤل دائماً حول الفرضيات فربما تكون الفرضية مزورة Always ask whether the hypothesis can be, at least in principle, falsified الرواقية: أن تعيش لا مُـباليًا بالألم أو المتعة Stoicism: Being Indifferent to Pain or Pleasure عتقدوا بمختلف الفضائل الواضحة او ربما الانماط السلوكية : رباطة الجأش في مواجهة التحدي They believed in various clear virtues or are they behavior patterns: imperturbability in the face of challenge دائمًا تصنع النور من الالم always making light of pain وان تمتلك شجاعةً وعزمًا عظيمًا، having great fortitude وتقلل من الصعوبات الشخصية minimizing personal difficulties وتخفي اي شكل من اشكال القلق و الشك و الاضطراب. and concealing any form of anxiety, doubt and distress ان تكون اشبه بالاجيال الاكبر سنًا هؤلاء الذين يميلون الى عدم التشكي كثيرًا او طلب الراحة الفورية بعد الآلام الخفيفة. Be more like older generations who tended not to complain so much and demand immediate relief from low-level pain ان تتوقف عن معالجة جسدك بالعمليات الجراحية بسبب امراض بسيطة والتي تكون اساسًا لمشاكل نفسية Stop clogging up surgeries with minor ailments and essentially psychological problems وهذا يعني تقبل العقوبات الجسدية العرضية والتي تمليها النزوات It meant acceptance of casual, capricious corporal punishment والاهم من ذلك كله ان الرواقية كانت تهتم بأظهار التحكم في الهدوء وعدم الاكتراث لمواجهة الخطر. Most of all it was about the displays of calm, control and disinterest in the face of danger إظهار رباطة الجأش عند التحدي أوالتهديد Show imperturbability when challenged or threatened ودائمًا كن بارد تحت النار. وقلل الصعوبات. واصنع النور من كل انواع الالم Always be cool under fire. Minimize difficulties. Make light of pain of all sorts; take it like a man وبطبيعة الحال، فإن هذا يعني إخفاء القلق والشك والاضطراب. Of course, this means the concealment of anxiety, doubt and distress وسيطرة دقيقة على التعبير العاطفي. Tight control of emotional expression وعدم إظهار التأثر Never show vulnerability اشعر بعدم الراحة عندما يقوم الناس بالتعبير عن عواطفهم امامي It makes me uncomfortable when people express their emotions in front of me”;1 ارغب بان يحتويني احدهم عندما اكون مستاءً I like someone to hold me when I am upset وبعض الاحيان ابكي في العلن and I sometimes cry in public |
#10
|
||||
|
||||
![]() الترجمة الأدبية والفلسفية قواعد كارل ساغان لمعرفة الهراء وتعزيز التفكير النقدي Carl Sagan's Rules for Critical Thinking and Nonsense-Detection 1-عليك ان تتأكد قدر الامكان من مصادر مستقلة عن “الحقائق” Wherever possible there must be independent confirmation of the “facts.”1 2-عليك ان تُناقش بموضوعية جميع الادلة وان تطلّع على جميع وجهات النظر Encourage substantive debate on the evidence by knowledgeable proponents of all points of view 3-إعطِ للحجج التي تأتي من السلطات وزناً قليلاً، فالسلطات عملت اخطاء كثيرة في الماضي وستفعل الكثير من الاخطاء في المستقبل. ولعل افضل طريقة ان نقول: العلم لا يحتوي اية سلطات، على الاكثر نسميهم خبراء. Arguments from authority carry little weight — “authorities” have made mistakes in the past. They will do so again in the future. Perhaps a better way to say it is that in science there are no authorities; at most, there are experts 4-إفترض اكثر من فرضية اذا كنت بحاجة لشيء تُفسره. Spin more than one hypothesis If there’s something to be explained فكّر بالطرق المختلفة التي يمكن بها تفسير فرضياتك think of all the different ways in which it could be explained ثم فكّر في الاختبارات المنهجية التي ستعملها لمحاولة دحض افتراضاتك. Then think of tests by which you might systematically disprove each of the alternatives ما تبقى، هي الفرضية التي ستقاوم هذا الانتقاء العشوائي من بين عدة فرضيات قمت بالعمل عليها. What survives, the hypothesis that resists disproof in this selection 5-حاول ان لا تتعلق عاطفياً بالفرضية لانك انت من أكتشفتها Try not to get overly attached to a hypothesis just because it’s yours انها مجرد محطة في السعي وراء المعرفة It’s only a way station in the pursuit of knowledge إسأل نفسك لماذا تريد الفكرة؟ قارنها مع البدائل الاخرى. Ask yourself why you like the idea. Compare it fairly with the alternatives اذا لم تقم بالبحث عن اسباب لرفض فكرتك ومحاولة دحضها فالاخرين سيفعلون See if you can find reasons for rejecting it. If you don’t, others will 9-عليك ان تُعيد التساؤل دائماً حول الفرضيات فربما تكون الفرضية مزورة Always ask whether the hypothesis can be, at least in principle, falsified الرواقية: أن تعيش لا مُـباليًا بالألم أو المتعة Stoicism: Being Indifferent to Pain or Pleasure عتقدوا بمختلف الفضائل الواضحة او ربما الانماط السلوكية : رباطة الجأش في مواجهة التحدي They believed in various clear virtues or are they behavior patterns: imperturbability in the face of challenge دائمًا تصنع النور من الالم always making light of pain وان تمتلك شجاعةً وعزمًا عظيمًا، having great fortitude وتقلل من الصعوبات الشخصية minimizing personal difficulties وتخفي اي شكل من اشكال القلق و الشك و الاضطراب. and concealing any form of anxiety, doubt and distress ان تكون اشبه بالاجيال الاكبر سنًا هؤلاء الذين يميلون الى عدم التشكي كثيرًا او طلب الراحة الفورية بعد الآلام الخفيفة. Be more like older generations who tended not to complain so much and demand immediate relief from low-level pain ان تتوقف عن معالجة جسدك بالعمليات الجراحية بسبب امراض بسيطة والتي تكون اساسًا لمشاكل نفسية Stop clogging up surgeries with minor ailments and essentially psychological problems وهذا يعني تقبل العقوبات الجسدية العرضية والتي تمليها النزوات It meant acceptance of casual, capricious corporal punishment والاهم من ذلك كله ان الرواقية كانت تهتم بأظهار التحكم في الهدوء وعدم الاكتراث لمواجهة الخطر. Most of all it was about the displays of calm, control and disinterest in the face of danger إظهار رباطة الجأش عند التحدي أوالتهديد Show imperturbability when challenged or threatened ودائمًا كن بارد تحت النار. وقلل الصعوبات. واصنع النور من كل انواع الالم Always be cool under fire. Minimize difficulties. Make light of pain of all sorts; take it like a man وبطبيعة الحال، فإن هذا يعني إخفاء القلق والشك والاضطراب. Of course, this means the concealment of anxiety, doubt and distress وسيطرة دقيقة على التعبير العاطفي. Tight control of emotional expression وعدم إظهار التأثر Never show vulnerability اشعر بعدم الراحة عندما يقوم الناس بالتعبير عن عواطفهم امامي It makes me uncomfortable when people express their emotions in front of me”;1 ارغب بان يحتويني احدهم عندما اكون مستاءً I like someone to hold me when I am upset وبعض الاحيان ابكي في العلن and I sometimes cry in public |
#11
|
||||
|
||||
![]()
الترجمة العلمية
لِماذا تبدو أصواتُنا المُسجلة غريبة على مسامِعنا ؟ Why Do Our Recorded Voices Sound Weird to Us?1 امتلكُ صوتاُ غَليظَ الوَقعِ ، حادَّ النبرةِ ، مُثيراً للضحِك I have a big, dumb, deep, goofy voice ما كنت لأتذكرهُ لولا استماعي إلى تسجيلٍ من مقابلة أجريتُها But I’m reminded of it only when I hear a recording of myself while playing back an interview أو استماعي إلى صوت أصدقائي وهم يُخَفِضون نبرات صوتهم بِضْعُ درجاتٍ كي يحاكوا صوتي or when friends do impressions of me, lowering their voices several octaves تجربتي مع صوتي تُشبه تجربة زميلي His experience has been similar to mine بدو لي صوتي غليظاً كُلَّ الغِلْظة حينما أتلقاه في رأسي “My voice sounds pretty normal in my head,”1 و أردفَ قائِلاً : ” لا أُدرِك شِدة غلظته إلا حينما أسمعُ صداه في مكالمةٍ هاتفية ، أو حينما أستَمِعُ إليهِ مُسجلاً صوتياً he said. “It’s when I catch the echo on the back of the phone or when I hear myself when it’s been taped that I realize how deep it is و كذلك عندما أستمع إلى الناس أثناء محاولَتِهم مُحاكاة صوتي بِكُلِ ما أُوتي لهم من غِلظة صوت Also, when people come up to me and, to imitate my voice, go as deep as they possibly can and growl in my face.”1 لقد أخبرني أحدهم إنَّ الفائدةَ الوحيدةَ لِمن يمتلك صوتاً غليظاً كأصواتِنا هي مُلائمتنا الفائقة لشغل وظيفة مفاوضي رهائن I’ve been told that the one advantage to voices like ours is we make really good hostage negotiators يُثيرُ إستماع الكثير من الناس لأصواتهم الاشمئزاز في نفوسهم ، إذ يتبادر إليهم سؤالٌ مفاده Many people have heard their recorded voices and reeled in disgust ” هل يبدو صوتي هكذا حقاً ؟ ” Do I really sound like that?1 في حين أن الآخرين يتفاجئون بدرجة أصواتهم العالية Others are surprised how high their voices sound. عادةً ما يُفاجِئها صوت حديثها مُفاجأةً تُثير في نفسِها الانزعاج she, too, is often unpleasantly surprised by her speaking voice, which she perceives as “lower, more commanding,” than it sounds to others.1 “And then I listen to a radio interview and I’m like ‘uuuch,’ ” she said, making a disgusted noise. “I listen to my voice and I go, ‘Oh it sounds exactly like a young girl.’ ” ، و مياواكي مؤلفةٌ موسيقية نالت المديح لِقُدرتها على التحكم في صوتها الغنائي The indie musician Mitski Miyawaki, who has earned praise for exceptional control over her singing voice يوجد تفسير سهل للتجارب التي تحدثت عنها السيدة مياواكي There’s an easy explanation for experiences like Ms يُدرِك الفرد الأصوات الصادِرة عنه آثناء حديثه بواسطة طريقين There are two pathways through which we perceive our own voice when we speak, he explained الأول هو الطريق الذي يُدرِك الفردُ من خِلاله غالبية الأصوات الأُخرى One is the route through which we perceive most other sounds إذ يحمِل الهواء موجات الصوت و يوصلها إلى سلسلة الجهاز السمعي Waves travel from the air through the chain of our hearing systems ثم تجتاز هذه الموجات الواصِلة كُلاً من الأذن الخارجية و الوسطى و الداخلية . ،،. أما الطريق الثاني فهو طريق داخلي ، traversing the outer, middle and inner ear.1 حيث إنّ الحبال الصوتية تهتز في داخل الجسم عندما يتحدث الفرد But because our vocal cords vibrate when we speak فَتحدُث اِستثارة للآذان الداخلية مباشرةً بوصول الإهتزازات إلى العظام a second path is introduced internally, in which those vibrations are conducted through our bones and excite our inner ears directly و تأثير ذلك هو تعزيز الترددات الأقل إنخفاضاً ، مما يجعل الصوت يبدو للفرد أكثر غِلظةً و قوتاً The effect of this is to emphasize lower frequencies, and that makes the voice sound deeper and richer to yourself هنالِك الكثيرون ممن يَقتنعون بتفسيرَ هارتمان ، من بينهم السيدة مياواكي Professor Hartmann’s explanation makes sense for many people, including Ms. Miyawaki و لكِنَّ الأمرَ لا يزال بحاجة إلى التوضيح لأشخاص آخرين من بينهم أنا و زميلي في الدارسة الثانوية والتر . But it does not quite work for my classmate Walter or for me و لكِننا وجدنا ضالتنا في جواب ( جون ج. روسوسكي ) ، الباحث و المُدرس في كلية هارفرد الطبية و المُتخصص في الأذن الوسطى John J. Rosowski, a professor and researcher at Harvard Medical School who specializes in the middle ear, filled in the gap الذي شَرحَ قائلاً : قد يكون هناك تباين في إدراك الأفراد ، حيث توجد فروقٌ دقيقة في الطريقة التي يدرك بواسطتها الأفراد الأصوات في الأذن الداخلية و تُلاحَظ هذه الفروق في الطريقين اللذين سبق لهارتمان الحديث عنهما . He said that there might be variation in our perception given that, within the two pathways Professor Hartmann outlined, there were more nuanced ways for sounds to be perceived by the inner ear تَمُرُ إهتزازات الصوت بطرق مُتنوعة في طريقها إلى الجمجمة و هذه الطُرق المتنوعة تحتوي على اهتزازات أُخرى مصدرها الجمجمة “There are multiple paths that these vibrations take to get to the skull,” Dr. Rosowski said. “They include the vibrations of the skull itself, which can vary.”1 هنالك عوامل أُخرى تؤثر في طريقة سفر اهتزازات الصوت إلى الدماغ He said that other factors influencing the way vibrations of the voice could travel to the brain مِنها التفاعل مع السائل المُخي الشوكي ، و السائل الشفاف included interaction with cerebrospinal fluid, the clear liquid الذي يقع ضمن الدماغ و العمود الفقري ، و فروقات ضغط الصوت في قناة الأذن that sits within the brain and spine, and variations in sound pressure in the ear canal إن تنوع الطرق يؤدي طبيعياً إلى ” تنوع في كيفية إدراك الناس لأصواتهم ، .This variety of routes would naturally “introduce variation in how people perceive their own voices,”1 جعلني أتنبه إلى إن هذا قد يكون سبب المفاجأة الذي طالما نتعرض له أنا و و زميلي والتر لدى سماعنا لأصواتِنا مسجلةً he said, and would probably explain why Walter and I are always surprised by our recorded voices و قالَ لي هارتمان مُعتَرِفاً إنه كان متفاجئاً لكوني كنتُ دائم الشعور بمفاجأة كُبرى إزاءَ صوتي Professor Hartmann said, however, that he was surprised that I was always so surprised.4 ” يقع صوتك في الدَرك الأسفل من مقياس الصوت الإعتيادي ، و لكنه ليس شديد الغلظة ” . “You have a voice on the lower side of normal,” he conceded, “but it’s not enormously deep.”1 |
#12
|
||||
|
||||
![]()
الترجمة السياسية
ترجمة: محمد كمال وفيصل كريم Is America's Alliance with Turkey Doomed?1 من الأفضل لنا أن نتخلى عن عدد من أقاليمنا على أن ندع بريطانيا تدير ظهرها لنا “It appeared preferable that . . . we should relinquish several of our provinces rather than see England abandon us وردا على هذا التعهد In response to this commitment جعلت البريطانيون مبدأ وحدة الأراضي العثمانية ضد العدوان الروسي حجر زاوية في سياستهم الخارجية the British made the territorial integrity of the Ottoman Empire against Russian aggression a key pillar of their foreign policy على الرغم من الأهمية التي أعلتها لندن واسطنبول لتحالفهما في خمسينيات القرن التاسع عشر Yet, in spite of the significance that Istanbul and London attached to their alliance in the 1850s إلا أنهما قررتا ان يتخلصا من بعضهما بعضا بحلول سنة 1914 both sides were determined to eradicate each other by 1914 فكما وصف رئيس الوزراء البريطاني هربرت أسكويث الموقف، فإن بريطانيا كانت “عازمة على إنهاء السيطرة العثمانية ليس فقط في أوروبا بل حتى في اسيا كذلك. As Prime Minister Herbert Asquith put it, Britain was “determined to ring the death-knell of Ottoman dominion, not only in Europe, but in Asia as well.”1 فردت الحكومة العثمانية بوصف البريطانيين كـ “أعظم عدو” ليس لإمبراطورية السلطان فحسب بل كخطر على الاسلام نفسه. In response, the Ottoman government described the British as “the greatest enemy” of not only the sultan’s empire but also of Islam itself إن التدهور الحاد في العلاقات الأنجلو-عثمانية يمكن أن يصبح مرجعا مفيدا لصناع القرار السياسي The startling breakdown in Anglo-Ottoman relations might serve as a useful model for policymakers لتقييم التحالف المضطرب بين الولايات المتحدة وتركيا. to evaluate the troubled alliance between the United States and Turkey والتي تبدو على مشارف نهايتها في الوقت الراهن appears to be ending today قد تتدهور بعد أفول ذلك التهديد may deteriorate after the threat diminishes وهو ما يقود إلى الابتلاء بوهن الحلف وتضعضعه، حيث يمسي شركاء الأمس أندادا متصادمين. Suffering from such alliance fatigue, erstwhile partners become clashing rivals إن صراع “اللعبة الكبرى” الأنجلو-روسية الذي اندلع على أرض شاسعة ممتدة من أوروبا إلى آسيا الوسطى THE ANGLO-RUSSIAN Great Game, waged across the vast lands stretching from Europe to Central Asia حوّل الإمبراطورية العثمانية لتصبح ذات ميزة استراتيجية لا تقدر بثمن في أعين صنّاع القرار السياسي البريطاني rendered the Ottoman Empire an invaluable strategic asset in the eyes of British policymakers فبالرغم من أن الرأي العام البريطاني أبدى استياء من “أساليب شرقية غريبة” للأتراك العثمانيين Although the British public frowned upon the Ottoman Turks’ “peculiar Oriental ways,” 1 ونظروا إليهم كـ”همجيين محمديين يعوزهم التحضر” بسبب تعاملهم مع رعاياهم المسيحيين and regarded them as “uncivilized Mohammedan barbarians” for their treatment of Christian subjects إلا أن الحكومة البريطانية أقرّت أنه يمكن توظيفهم كدرع مضاد لروسيا Whitehall recognized that they could serve as a bulwark against Russia من ناحية أخرى، أقرّ العثمانيون بأهمية أن تصبح بريطانيا حليفا لهم نظرا إلى التهديد المباشر الذي شكّله جيرانها الروس والنمساويين. The Ottomans, likewise, recognized the value of having Britain as an ally given the looming threats posed by their neighbors, Russia and Austria على الرغم من نظرة العثمانيين لبريطانيا كقوة غير مسلمة لا يمكن الوثوق بها، إلا ان التعاون كان بمثابة مشروع مربح للطرفين معا Though the Ottomans previously regarded the British as an untrustworthy non-Muslim power, the cooperation was a win-win venture كما أن القوتين اتفقتا على عقد شراكة إقتصادية وعسكرية and the two powers agreed to partner economically and militarily بلغ هذا التعاون الاستراتيجي بينهما أوجه سنة 1853، عندما نجحا، بمشاركة حلفاء آخرين، بشن حرب على روسيا في القرم. The strategic collaboration between them reached its zenith in 1853 إن عدم اكتراث امريكا النسبي بالإمبراطورية العثمانية والجمهورية التركية الوليدة يجلب للذاكرة مقولة أوتو فون بسمارك الشهيرة America’s relative indifference to the Ottoman Empire and the early Turkish Republic was reminiscent of Otto von Bismarck’s famous remark that من أن منطقة تركيا الأوروبية “لم تساوي عظام رامي قنابل بوميراني واحد.” European Turkey “was not worth the bones of a single Pomeranian grenadier.”1 كما ان الولايات المتحدة والعثمانيين تقاتلتا على طرفي نقيض في الحرب العالمية الاولى، لكن دون أن تتصادما The United States and the Ottoman Empire fought World War I on opposite sides, but did not clash with each other وعندما ناقش الرئيس الأميركي ويلسون مستقبل الإمبراطورية العثمانية في مبادئه الأربعة عشر، لم يشارك بفعالية في تقسيمها Moreover, while President Woodrow Wilson discussed the future of the Ottoman Empire in his Fourteen Points, the United States did not actively participate in its partition كل ما فعلته واشنطن سنة 23- 1922 هو أنها ارسلت مراقبين لمؤتمر لوزان، الذي انتهى بإبرام اتفاقية سلام نهائية بين المنتصرين In 1922–23, Washington merely sent observers to the Conference of Lausanne, which produced the final peace treaty between the victors وعلى الرغم من أن أولئك المراقبين ساعدوا تركيا بصدّ المطالب البريطانية في نفط الموصل Though these observers helped Turkey reject British demands on Mosul oil عبر شركة البترول التركية –وهي مؤسسة لم تكن تركية سوى بالاسم فقط through the Turkish Petroleum Company—an enterprise that was Turkish in name only غير أن التدخل الأمريكي بالشؤون التركية توقف عند ذلك الحد. American involvement in Turkish affairs ended there لقد عملت الولايات المتحدة على تأمين مصالح شركاتها النفطية وفي ذات الحين عمدت إلى إحباط الخطط البريطانية The United States secured the interests of American oil companies while frustrating British plans لاحتكار نفط شرق الاوسط .أما عدا ذلك، لم تساوي تركيا عظام جندي امريكي واحد. to cartelize Middle Eastern oil. Beyond this, Turkey was not worth the bones of a single American على الرغم من أن تركيا كانت قوة نائية وتمثلُ ثقافة عميقة الاختلاف Though Turkey was a remote power representing an inherently different culture إلا أن المراسلات المتبادلة بين مؤسّس الدولة الحديثة مصطفى كمال أتاتورك والرئيس فرانكلين روزفلت في نهاية ثلاثينيات القرن العشرين تكشف عن رؤية واشنطن لنموذج أنقرة كأسوة يُحتذى بها في المنطقة. exchanges between the nation’s modern founder, Mustafa Kemal Atatürk, and President Franklin D. Roosevelt reveal that, by the late 1930s, Washington viewed Ankara’s example as a model for the region مع بداية الحرب الباردة، سارع الرئيس الأمريكي هاري ترومان إلى توسيع العلاقات مع تركيا تصديًا للتوسع السوفييتي. Early on in the Cold War, the United States moved to expand its relationship with Turkey حيث اعتقد ترومان أن وجود تركيا كدولة صديقة يشكل منفعة استراتيجية تعمل على احتواء التوسع السوفييتي في الشرق الأوسط President Harry Truman reckoned that a friendly Turkey would be a strategic asset capable of containing the Soviet expansion into the Middle East ولتحجيم تهديدات أسطول البحر الأسود السوفييتي وأخطاره، وإمداد القواعد العسكرية عند شن أي هجوم على الاتحاد السوفياتي keeping the Soviet Black Sea fleet at bay and providing military bases whence to attack the Soviet Union أمكن لتركيا كذلك حراسة المصالح الامريكية في منطقةٍ أخذت تكتسب أهمية متزايدة بفضل احتياطاتها النفطية الغنية. Turkey could additionally safeguard American interests in a region gaining in importance thanks to its rich oil reserves وفي الوقت ذاته، أخذت تركيا دورها للاستفادة من الحماية الأميركية. Ankara similarly stood to benefit from U.S. protection وسعت تركيا باستماتة شديد إلى الحصول على العون والنصرة من أمريكا. Turkey desperately sought help from America بعد مواجهتها لتهديد مباشر من جوزيف ستالين Threatened by Joseph Stalin الذي طالب بغطرسةٍ وتعالٍ بإعادة مقاطعتين who condescendingly demanded the return of two provinces إذا ما غضضنا النظر عن اختلاف المشهد والظروف المحيطة، فإن الخلفيات الكامنة وراء التحالفين الأنجلو-عثماني والامريكي التركي يتطابقان إلى درجة يمكن فيها اعتبار أن التحالف الثاني ما هو إلا تتمة للأول. Notwithstanding differences of setting, the backgrounds of the Anglo-Ottoman and American-Turkish partnerships are so alike that one may consider the latter as a continuation of the former ويصبح بالإمكان تقييم الضعف الحالي للتحالف الامريكي التركي ومستقبل علاقتهما المشتركة We can evaluate the current alliance fatigue and future of U.S.-Turkey relations حيث يبرز للعيان خمسة قواسم مشتركة: Five commonalities come into relief:1 إقناع الرأي العام بالشراكة selling the partnership تجاوز الاختلافات الثقافيةenduring cultural differences, التحول إلى خصمين أقليميينbecoming regional rivals علاقات غير متكافئةasymmetric relations تدخلات غير مرغوبة في الشأن الداخلي and unsolicited domestic interventions لقد استسلمت العلاقتان الأنجلو-عثمانية والتركية الأمريكية للانحدار نحو الوهن الذي اعترى تحالفيهما. BOTH THE Anglo-Ottoman and Turkish-American relationships succumbed to alliance fatigue فكل طرف من أطرافهما عانى من صعوبة إقناع الرأي العام بمزايا الشراكة عند كلٍ منهم. Each party had difficulty selling the merits of the partnership to the public يُعزى هذا الجانب نسبيا إلى أحداث سياسية بعينها، لكنه وقع أيضا بسبب تجاوز الاختلافات الثقافية التي تعرضت لإهمال وتجاهل سابق في سبيل تدعيم التحالفين الاستراتيجيين وتثبيت أركانهما. This was partly due to specific political events, but also because of enduring cultural differences previously ignored for the sake of sustaining the strategic alliances |
#13
|
||||
|
||||
![]()
الترجمة السياسية
ترجمة: محمد كمال وفيصل كريم لم يكن الساسة البريطانيين، الذين أعربوا عن أملهم بإقامة حلف مع الإمبراطورية العثمانية، قادرين على تغيير النظرة السلبية تجاهها لدى الرأي العام البريطاني British statesmen who hoped to establish an alliance with the Ottoman Empire were unable to change negative public perceptions of it فقد أبدى بيرك نفوره العميق من “هذه الإمبراطورية المناوئة للحملات الصليبية”واعترض على “ترجيح كفة مثل هؤلاء الهمج.” He intensely disliked “this anti-crusade” and opposed “favoring such barbarians.”1 هذا الانطباع لم يتغيّر كثيرا خلال حرب الاستقلال اليونانية (21-1829)، التي اتُهِم فيها العثمانيون بقمع المسيحيين العزّل. This impression hardly changed during the Greek War of Independence (1821–29), in which the Ottomans allegedly oppressed defenseless Christians سهلت التغطية الصحفية الإيجابية، بعد سنة 1839، إقناع الجمهور بمزايا شراكة أنجلو-عثمانية والترويج. After 1839, though, positive press coverage made it easier to sell the benefits of an Anglo-Ottoman partnership فالعمل بقانون التنظيمات، وهو برنامج إصلاحات كبرى في الإمبراطورية العثمانية The implementation of the tanzimat, the Ottoman Empire’s grand reorganization program سمح لمثقفي الرأي العام البريطاني بتصوير العثمانيين الاصلاحيين على أنهم ليبراليون حقيقيون ولديهم قابلية للتغريب allowed British public intellectuals to portray reformist Ottomans as genuinely liberal and amenable to Westernization على النقيض من قوة ذات حكم استبدادي كروسيا in contrast to absolutist powers such as Russia بإسدال الستار على حرب القرم، أضحى العثمانيون حلفاء موثوقين في الدفاع عن القضية الليبرالية By the end of the Crimean War, the Ottomans had become staunch allies in defending the liberal cause وغالبا ما اتبعوا المشورة البريطانية and often followed British counsel على سبيل المثال، منح السلطان عبد المجيد (حكم خلال الفترة 39-1861) المساواة من كافة النواحي إلى رعاياه غير المسلمين سنة 1865 بناء على طلب مُلحّ من بريطانيا. For example, Sultan Abdülmecid (r. 1839–61) granted equality in all respects to his non-Muslim subjects in 1856 at the behest of Britain فاكتسب تدريجيا القوميون، الذين أيدوا حكما ذاتيا واسعا أو انفصاليا، اليد الطولى في الطوائف والمجتمعات العثمانية غير المسلمة Nationalists who defended extensive autonomy or separatism gradually gained the upper hand in non-Muslim Ottoman communities التي نظرت إلى هذا الإجراء على أنه “قليل فات أوانه.” that viewed this measure to be “too little, too late.”1 أدى هذا بالتالي إلى وقوع صراع طويل المدى بين المركز العثماني و طوائفه غير المسلمة. This consequently led to a long-term struggle between the Ottoman center and its non-Muslim communities أما في الواقع، فإن الساسة العثمانيين الاصلاحيين اتسموا بالليبرالية إلى حد معين فقط عندما لا تتعرض وحدة أراضي إمبراطوريتهم إلى الخطر. In reality, Ottoman reformist statesmen were liberal only insofar as the territorial integrity of their empire was not challenged أما عندما تهدد السياسات الليبرالية بتفكيك الإمبراطورية إلى “ولايات تركية غير متحدة” كما قالها فؤاد باشا بالفرنسية[2] متهكما When liberal policies threatened to dismantle the empire into the أ‰tats Désunis de Turquie, as Fuad Pasha sarcastically remarked يضطر العثمانيون إلى وضع خط أحمر the Ottomans had to draw a red line أدى القمع الصارم في البوسنة والهرسك وبلغاريا في فترة 75-1876 إلى إفساد الانطباع الإيجابي الذي خلقته حقبة القرم Heavy-handed Ottoman repression in Bosnia-Herzegovina and Bulgaria in 1875–76 tarnished the positive perception the Crimean era had yielded وأثّرت احتجاجات الرأي العام البريطاني ضد معاملة اسطنبول للمسيحيين العثمانيين على الساسة البريطانيين تأثيرا ملحوظا. The British public’s outcry against Istanbul’s treatment of Ottoman Christians influenced British policymakers مطالبتهما بإجراء إصلاحات واسعة لصالح مسيحيي الدولة العثمانية. by demanding extensive reforms favoring Ottoman Christians بعد ذلك، شاهدت بريطانيا بدم بارد روسيا تهزم العثمانيين سنة 77-1878 Thereafter, Britain cold-bloodedly watched the Russians defeat the Ottomans in 1877–78.1 على الرغم من قدرة بريطانيا آنذاك على مساعدة العثمانيين، إلا أنهم أحجموا عن ذلك حيث لم يشعر الرأي العام في لندن بأي تعظيم أو إجلال تجاه “الطغاة المسلمين مصاصي الدماء” Though the British could have aided the Ottomans, they refrained as their public had low esteem for the “bloodthirsty Muslim tyrants.”1 بعد توقيع معاهدة برلين سنة 1878 التي اعطت الحكم الذاتي لبلغاريا، واصلت بريطانيا ضغوطها على العثمانيين After signing the Treaty of Berlin in 1878, which established the autonomous Principality of Bulgaria, Britain continued pressuring the Ottomans لتبني اصلاحات لصالح المسيحيين في مقدونيا وآرمينيا. to adopt reforms supporting the Macedonian Christians and Armenians أما رد السلطان العثماني الجديد عبد الحميد الثاني، الذي تولى مقاليد الخلافة كقائد للمسلمين السنة، فتمثل بالشروع بسياسة إسلامية جامعة Abdülhamid II (r. 1876–1909), the new Ottoman sultan—who assumed the mantle of caliph, the ostensible leader of all Sunni Muslims—responded by initiating a policy of pan-Islamism وهو ما شكّل خطرا على بريطانيا في مستعمراتها ذات الأغلبية المسلمة which threatened the British in their heavily Muslim colonies لاسيما في مصر والهند particularly India and Egypt كان هذا في حقيقته تهديدا فارغا This was mostly an empty threat لكن البريطانيون أخذوا ذلك على محمل الجد. فقاموا مرة أخرى بوضع العثمانيين بخانة “الآخر” غير الليبرالي but the British eagerly bought in. They once again made the Ottomans the illiberal “other.”1 ساد انطباع لدى الرأي العام العثماني بحلول العقد الأول من القرن العشرين من أن لبريطانيا مخططات خفية بإقامة مملكة آرمينية وفصل مقدونيا. By the 1900s, the Ottoman public was convinced that Britain had a hidden agenda of establishing an Armenian kingdom and separating Macedonia from the empire وفي المقابل، استشعر الرأي العام البريطاني وقوف العثمانيين وراء تغذية المشاعر الاسلامية في مصر والهند وأنحاء اخرى من إمبراطوريتهم. For their part, the British public spotted an Ottoman specter behind the intensified Islamist sentiments in Egypt, India and other parts of its empire وقد مهّد تضاؤل التهديد الروسي الطريق نحو التفاهم الأنجلو-روسي في عام 1907، وهو ما مثّل ثورة ديبلوماسية. The diminishing Russian threat paved the way for the Anglo-Russian entente of 1907, a diplomatic revolution ورسم هذا عمليا نهايةً للتعاون بين لندن واسطنبول، على الرغم من أن أيا من الطرفين لم يعلن “موته” الرسمي. This practically marked the end of cooperation between London and Istanbul, though neither party officially pronounced it “dead.”11 غير أنهما استمرا في لعب دور الاصدقاء لسبع سنين أخرى، Rather, they acted like friends for seven more years بالرغم من تبنيهما لآراء مختلفة في شؤون عديدة ومواجهتهما للتآكل الحاد بتحالفهما despite holding different opinions on several issues and experiencing acute alliance fatigue أنشأت الجمهورية التركية بعد تأسيسها نظام الحزب الواحد الأوتوقراطي الذي يدور حول عبادة شخصية تتركز في مصطفى كمال أتاتورك. After its establishment, the Republic of Turkey formed an autocratic single-party system based on a cult of personality centered on Mustafa Kemal Atatürk لكن مع نهاية الحرب العالمية الثانية، أصبح هذا النظام نقيضا لـ”عالم حر” جديد تقوده الولايات المتحدة. In the wake of World War II, however, this regime became antithetical to a new “free world” order led by the United States ثم سرعان ما تحولت تركيا إلى نظام متعدد الأحزاب، فأمست “معقل الديمقراطية الغربية في الشرق”. Turkey then quickly switched to a multiparty system, 1 becoming the “easternmost bastion of Western democracy.”1 حازت تركيا هذا اللقب عند انضمامها إلى حلف شمال الأطلسي سنة 1952. وأرسلت لواء عسكريا إلى كوريا، Turkey earned this title when it joined NATO in 1952. It had dispatched a brigade to Korea وبحكم أنها أصبحت حليفا رسميا للولايات المتحدة، أعلن الرئيس دوايت آيزنهاور أن “ما من شك أن حامي الحضارة الاوربية هو الجيش التركي.” As a formal U.S. ally, President Dwight D. Eisenhower declared, “No doubt the strongest and most reliable protector of the European civilization is the .Turkish Army.”1 كلمات آيزنهاور الرفيعة أخفت حقيقة العلاقة الأمريكية التركية. Eisenhower’s lofty words belied the reality of the U.S.-Turkey relationship فالرأي العام الأمريكي لم يبدِ سوى قليل من الاهتمام أثناء العقود الأولى من الحرب الباردة، Because the American public showed little interest in Turkey during the early decades of the Cold War وهو ما ساعد واشنطن على التغاضي عن عيوب الديمقراطية التركية. Washington was able to turn a blind eye to the shortcomings of Turkish democracy وفي حقيقة الأمر، نظر صنّاع القرار السياسي إلى الأتراك “كفنلنديين بجبال” كما قدمتهم مجلة التايم للرأي العام الامريكي. In fact, American policymakers viewed the Turks as “Finns with mountains,” as Time magazine introduced them to the American public هذه الصورة جعلت من تركيا دولة علمانية مسلمة تتطور ديمقراطيا في منطقة مضطربة. This image portrayed Turkey as a secular Muslim state with a burgeoning democracy in an unstable region أما اعتراف تركيا بإسرائيل سنة 1949 -لتغدو اول دولة ذات أغلبية مسلمة تفعل ذلك- فلم يعمل إلا على تعزيز ذلك التصوّر Turkey’s recognition of Israel in 1949—which made it the first predominantly Muslim state to do so—only bolstered this perception وكلما دعمت تركيا المصالح الإقليمية لأمريكا، كانت أمريكا تغض الطرف عن انتهاكات حقوق الإنسان فيها As long as Turkey supported American regional interests, Washington overlooked human-rights abuses بما في ذلك القمع القاسي للحركات اليسارية including Ankara’s heavy-handed suppression of left-wing movements فيما سببت الأزمة القبرصية بين تركيا واليونان صداعا في واشنطن بأكثر مما أحدثته الانقلابات التي دبّرها الجيش التركي. The Cyprus crisis between Turkey and Greece caused more headaches in Washington than the coups staged by the Turkish military |
#14
|
||||
|
||||
![]()
تفادت وزارتا الدفاع والخارجية الأمريكيتان حتى نهاية الحرب الباردة الانتقادات
Until the end of the Cold War, the Pentagon and State Department deflected criticisms التي أثارتها أساسا مجموعات الضغط السياسية اليونانية والآرمنية تجاه سجل الحقوق الإنسانية في تركيا ومعاملة الاقليات والقصور الذي يشوب ديمقراطيتها. raised mainly by the Greek and Armenian political lobbies regarding Turkey’s human-rights record, treatment of minorities and deficiencies in democracy بعد زوال التهديد السوفياتي، أصبحت هذه المشاكل كالشوك الذي يقض مضاجع العلاقات الأمريكية التركية. After the Soviet threat subsided, however, these issues became thorns in U.S.-Turkey relations لقد شعرت أنقرة بالانزعاج والقلق البالغ من الاهتمام الأمريكي بوضع المواطنين الأتراك من أصل كردي والبطريركية الأرثوذكسية اليونانية. American interest in the status of Turkish citizens of Kurdish origin and the Greek Orthodox Patriarchate particularly alarmed Ankara وفي الوقت نفسه، تنامى اعتقاد وسط الرأي العام التركي بأن أمريكا تتآمر من أجل تقسيم Meanwhile, a rising percentage of the Turkish public came to believe that the United States was conspiring to separate parts of واستغلال البطريركية الأرثوذكسية اليونانية لتصفية حسابات قديمة مع الاسلام قائمة منذ قرون. and to use the Greek Orthodox Patriarchate to settle centuries-old scores with Islam ثمة نقطة أخرى تنغّص العلاقات بين البلدين ألا وهي تغيير أمريكا من موقفها تجاه الحركات الاسلامية. Another sore point in this relationship was the change in American perception of Islamic movements فخلال الحرب الباردة رأت واشنطن في الإسلاموية أداة قيّمة للقتال ضد الشيوعية. During the Cold War, Washington viewed Islamism as a valuable tool in the fight against Communism حتى أنها لم تشجع النموذج العلماني الفرنسي المتشدد في تركيا[3] لتحييد المسلمين المتدينين. American administrations even discouraged Turkey’s French-style laïcité for alienating pious Muslims وعلى الرغم من أن الولايات المتحدة أصبحت منفتحة أكثر تجاه العلمانية التركية بعد الحرب الباردة وأحداث الحادي عشر من سبتمبر Though the United States became more receptive to Turkish secularism after the end of the Cold War and 9/11 إلا أن كثيرا من صنّاع قراراتها السياسية أبدوا ترحيبا بالفوز الانتخابي لحزب العدالة والتنمية سنة 2002. many policymakers still welcomed the electoral victory of the Justice and Development Party (AKP) in 2002 وأعربوا عن آمالهم بأن ينشر حزب العدالة والتنمية “إسلاما معتدلا” قادرا على تطوير الديمقراطية. They hoped that the AKP would disseminate a “moderate Islam” capable of advancing democracy ولا حاجة لأن نذكر أن ما تمنّوه لم يصل إلى مستوى هذه التوقعات Needless to say, it did not live up to these expectations أخذت أمريكا تصل إلى حالة الندم على دعم حزب العدالة والتنمية وانتقاداتها السابقة للعلمانية التركية. Washington has come to regret its initial support for the AKP and its criticisms of Turkish secularism وأصبحت تشعر بإحباطٍ متنامٍ من رجب طيب أردوغان، قائد الحزب، وذلك لخطاباته القوية المضادة للغرب. It has become increasingly frustrated at Recep Tayyip Erdoؤںan, the party’s leader, for his strong anti-Western rhetoric إذ أن أردوغان لم يكتفِ بالإشارة للاتحاد الأوروبي على أنه “نادٍ مسيحي”، بل أطلق أيضا ذات مرة نداء إلى الدول الإسلامية “للوحدة وهزيمة خلفاء لورنس العرب. Not only has Erdoؤںan referred to the European Union as a “Christians’ club,” but he once called upon Muslim countries “to 1unite and defeat the successors of Lawrence of Arabia.” ” فنظرت واشنطن بارتياب إلى مساعي أردوغان كصوت قيادي في العالم الإسلامي، حيث عزز من فكرة “صِدام الحضارات” Washington has suspiciously viewed Erdoؤںan’s attempts to become a leading voice in the Muslim world, as he has reinforced the notion of a “clash of civilizations”1 وذلك باتهام الغرب بشن حرب صليبية جديدة ضد المسلمين. by accusing the West of waging a modern anti-Muslim crusade يذكرنا نفور أمريكا من سلوك أردوغان باشمئزاز بريطانيا من عبد الحميد الثاني American dislike of Erdoğan’s behavior is reminiscent of the British abhorrence of Abdülhamid II الذي دافع عن حقوق المسلمين كقائد روحي لهم. who defended the rights of Muslims as their spiritual leader هبطت هذه التطورات بدرجة تركيا من مكانة المدافع عن الحضارة والديمقراطية الغربية إلى مرتبة “الآخر” الذي يمثل الإسلام والتسلّط. These developments have relegated Turkey from a praiseworthy defender of Western civilization and democracy to an “other” representing Islam and autocracy وفي المقابل، تنامي شعور للأتراك بان أمريكا ما هي إلا ذئب في ثياب حمل وديع: قوة عظمى تتآمر بصمت لتقسيم تركيا. Conversely, according to Turkish public perception, the United States has become a wolf in sheep’s clothing: a superpower silently plotting to partition Turkey تظهر أطراف الحلفين الأنجلو-عثماني والأمريكي التركي كيفية الإمكانية في أن تصبح دولتان متباعدتان جغرافيا غريمين إقليميين. THE PARTIES to the Anglo-Ottoman and Turkish-American alliances illustrate how geographically distant states can become regional rivals فيكمن أحد الأسباب الأصلية في تعاون العثمانيين مع البريطانيين في بعد لندن النسبي. One reason why the Ottomans originally cooperated with Great Britain was London’s relative remoteness ومع أن رجال الدولة العثمانيين فطنوا إلى أن بريطانيا ستتقلّب وتتلوّن، إلا أنهم اعترفوا بمصالح محدودة للحكومة البريطانية في الشرق الأوسط Though Ottoman statesmen perceived Britain to be fickle, they recognized Whitehall’s limited interest in the Middle East فقد فاوضوا على صفقة مشتركة مفادها احترام بريطانيا للمصالح العثمانية في سياساتها الإقليمية مقابل شراكة سياسية واستراتيجية. They bargained that Britain would honor Ottoman interests in its regional policy in return for political and strategic partnership لكن كما تبيّن لاحقا، لم يكن لبريطانيا رغبة بالقيام بذلك. As it turned out, Britain had no desire to do so ورفضت كذلك منح العثمانيين حرية مطلقة في سياساتهم المحلية Likewise, it refused to grant carte blanche to the Ottomans for their domestic policies أقدمت بريطانيا مرارا على التفاوض مع قوى اقليمية لها مشاعر معادية للعثمانيين ومجموعات محلية ترفض السيطرة المركزية العثمانية Much to the infuriation of Istanbul, Britain often negotiated with regional powers harboring anti-Ottoman sentiments and local groups rejecting Istanbul’s central control فعلى سبيل المثال، لم تساند بريطانيا الباب العالي ضد التوسع اليوناني. For instance, Britain did not support the Sublime Porte against Greek expansionism ووجد القادة العثمانيون في بعض التحركات البريطانية كمنح الجزر الأيونية لليونانيين سنة 1864 على أنه عمل في غاية العدائية. Ottoman leaders found British gestures like gifting the Ionian Islands to Greece in 1864 extremely confrontational كما أن العملاء البريطانيين قدموا دعما لقادة الطوائف العثمانية المحرومة من التصويت. British agents also provided assistance to leaders of disfranchised Ottoman communities وكذلك وقفت بجانب القادة المطالبين بالاستقلال الذاتي أو الانفصال في صربيا وفلاشيا ومولدافيا They sided with local leaders clamoring for autonomy or separation in Serbia, Wallachia and Moldavia أيضا أشارت بريطانيا بوقاحة إلى الساسة العثمانيين بدعم امتيازات الطوائف غير المسلمة والحكم الذاتي حتى تحافظ على سيطرتها على تلك الطوائف. Britain brazenly advised Ottoman statesman to support non-Muslim minority privileges and autonomy in order to maintain control over those communities لم يكن مفاجئا أن العثمانيين لم يتلقوا هذه النصيحة بتقدير أو ترحاب. Not surprisingly, the Ottomans did not appreciate this counsel جعلت خيبة الأمل تجاه بريطانيا بعد الأزمة الشرقية الكبرى في فترة 75-1878 الساسة العثمانيين يتخلون عن “الإنجليزي الغدّار” Frustrated with the British after the Great Eastern Crisis of 1875–78, Ottoman policymakers abandoned “Perfidious Albion”1 إثر التسوية التي توصلوا إليها في مؤتمر برلين 1878. in the wake of the settlement reached at the Congress of Berlin in 1878 وهكذا قوبلت طلبات بريطانيا بالقيام بإصلاحات في مقدونيا وما أطلق عليها “المقاطعات الست” التي يقطنها الآرمن بآذان صماء. British requests for further reforms in Macedonia and the so-called “Six Provinces” inhabited by the Armenians, thus, fell on deaf ears اقترحت بريطانيا سنة 1895 تسيير حملة بحرية مشتركة مع القوى العظمى لإجبار الباب العالي بتطبيق أحكام برنامج اصلاحات آرمينية. In 1895, the British proposed a joint naval demonstration among the Great Powers to force the Sublime Porte to implement the provisions of an Armenian reform program من حسن حظ العثمانيين، لم يتجسد هذا المسعى على أرض الواقع. Luckily for the Ottomans, this never materialized لكن عند فشل اتفاقية ميرتزوغ المتحفظة بين النمسا وروسيا سنة 1903 بالخروج بنتائج ملموسة، When the conservative Mürzsteg Agreement (1903) led by Russia and Austria-Hungary failed to produce tangible results سارعت بريطانيا لتبني زمام المسألة المقدونية Britain assumed leadership of the Macedonian Question وهو ما زاد من إرباك العثمانيين وتحيرهم. هنا فقد عبد الحميد الثاني الثقة بالبريطانيين. much to the dismay of the Ottomans. By then, Sultan Abdühamid II had lost trust in Britain أخذت العلاقات الأنجلو-عثمانية بالتدهور المتزايد بدءا من سنة 1882 بعد أن أصبحت بريطانيا “جارة” للعثمانيين. The Anglo-Ottoman relationship deteriorated further in 1882 after Britain became a “neighbor.”1 وعلى خلاف القوى الاقليمية الأخرى في الشرق الأوسط، كان لبريطانيا تصور شديد الاختلاف لمستقبل المنطقة. Unlike other powers in the Middle East, Britain envisaged a dramatically different future for the region فقد أطلقت هذه الرؤية شرارة نزاعات حدودية كما في أزمة طابا على الحدود بين مصر البريطانية وسورية العثمانية. This vision sparked border disputes such as the Taba Crisis over the frontier between British-ruled Egypt and Ottoman Syria وأيضا قامت بريطانيا بعقد صفقات ووعود حماية مع القادة المحليين في الجزيرة العربية كشيوخ الكويت والبحرين وقطر. Moreover, Britain exchanged contracts with and promised protection for local leaders in Arabia such as the sheikhs of Kuwait, Bahrain and Qatar فما كان من أسطنبول إلا أن احتجت على هذه الخطوات وجادلت بأن هؤلاء القادة المحليين غير مخولين بالتفاوض مع دول أجنبية أو توقيع معاهدات بحكم أنهم رعايا عثمانيين، إلا أن بريطانيا تجاهلت احتجاجات العثمانيين تجاهلا تاما. The British ignored Istanbul’s protests, which argued that as Ottoman subjects, these regional leaders were unable to negotiate with foreign states or sign treaties لقد أفضت هذه التدخلات إلى نشوء خصومة مريرة These intrusions prompted a bitter rivalry وجعلت من التعاون بين الطرفين أمرا مستحيلا في أوقات مبكرة. that rendered the cooperation of earlier periods practically impossible |
#15
|
||||
|
||||
![]()
تمتعت الولايات المتحدة بسمعة رفيعة في الشرق الأوسط قبيل سنة 1945.
The United States enjoyed a highly positive reputation in the Middle East prior to 1945 اكتسبت سمعتها نظرا لبعدها الجغرافي ومن صورتها كقوة مناهضة للإمبريالية ومن دعمها المشاركة الديمقراطية في المناطق التي تقع تحت هيمنتها كالفلبين This stemmed from its geographic distance and from its image as an anti-imperial power that supported democratic participation in areas under its control such as the Philippines وفضّل كثير من المثقفين المحليين انتدابا أمريكيا في تركيا بعد عام 1918، Many local intellectuals favored an American mandate in Turkey after 1918 وأيّدوا إجراء ترتيبات مماثلة في أجزاء أخرى من الإمبراطورية العثمانية، كسوريا. and advocated for similar arrangements in other parts of the former Ottoman Empire, such as Syria عندما وجدت تركيا نفسها في مواجهة تهديد سوفييتي محدق بعد الحرب العالمية الثانية When Turkey found itself under imminent Soviet threat after World War II لم يكن لها خيار آخر سوى التعاون مع الولايات المتحدة، الدولة الوحيدة ذات القوة الكافية للدفاع عنها. it had no choice but to cooperate with the United States, the only state powerful enough to defend it تصوّر كثير من صنّاع القرار السياسي الأتراك أن المسافة الجغرافية لأميركا وتورّطها الهامشي في صراعات المنطقة السابقة سيسهم بإقامة شراكة بنّاءة معها. Many Turkish policymakers thought that America’s geographic distance and marginal involvement in prior regional conflicts would help them establish a beneficial partnership كما أنهم تطلعوا إلى أن تنظر واشنطن إلى الشرق الأوسط بعيون تركية وأن تمنحهم دعمها اللامحدود. They hoped that Washington would see the Middle East through Turkish eyes and offer unrestricted support وتوقعوا كذلك أن تسمح الولايات المتحدة لتركيا بسحق أي مصدر تهديد محلي من أجل الدفاع عن They also anticipated that the United States would allow Turkey to crush any internal threat for the sake of defending يقرّ جميع المطلعين والمهتمين أن أمريكا القرن العشرين وبريطانيا القرن التاسع عشر غير قابلتين لأن يتبادلا أدوارهما أو يحلا مكان بعضهما بعضا. Twentieth-century America and nineteenth-century Britain are, admittedly, not interchangeable لكنهما حققتا أهداف سياساتهما الخارجية كقوتين عظميين بطرق متشابهة. But as global powers they achieved their foreign-policy objectives similarly فقد أدركت واشنطن، على غرار لندن، مخاوف أنقرة وعملت على طمأنتها بقدر ما لم تتسبب أية إجراءات تركية بإيقاع الضرر بالمصالح الأمريكية Like London, Washington was aware of Ankara’s concerns and attempted to appease it insofar as Turkish actions did not hurt American interests كما أن الولايات المتحدة، مثلها مثل بريطانيا، لم تصُغ سياساتها الأقليمية بتوافق تام مع المصالح التركية. And like Britain, the United States did not design its regional policies in strict accordance with Turkish interests صدم الرئيس ليندون جونسون صنّاع القرار السياسي التركي عندما أرسل لهم رسالة في يونيو/حزيران 1964 أعرب فيها بجلاء تام President Lyndon B. Johnson jolted Turkish policymakers when he sent them a letter in June 1964, stating bluntly أن التدخل التركي في قبرص محظور بناء على شروط معاهدة الضمان لسنة 1960 that Turkey’s intervention in Cyprus was impermissible under the provisions of the 1960 Treaty of Guarantee قد كتب جونسون بصدد الإجراء العسكري التركي قائلا “إن الولايات المتحدة لا تستطيع الموافقة على استخدام أية معدات عسكرية زودتها الولايات المتحدة. With respect to Turkish military activity, Johnson wrote, “the United States cannot agree to the use of any United States supplied military equipment.”1 و” أدّت “رسالة جونسون” إلى إحداث هزّة عميقة في ثقة أنقرة وترتب عليها ضربة قاصمة تجاه قابليتها لإتباع النصائح الأمريكية the “Johnson letter” deeply shook Ankara’s trust and dealt a shattering blow to its willingness to follow American advice وعلى الرغم من نجاح جونسون بمنع التدخل التركي في قبرص في اللحظة الأخيرة، إلا أن الرئيس رتشارد نيكسون فشل في القيام بالشيء ذاته سنة 1974. Though Johnson succeeded in preventing a Turkish intervention in Cyprus at the eleventh hour, President Richard Nixon failed to do the same in 1974 برهنت مسألة التدخل التركي في قبرص على وقوع تغيّر طرأ في علاقة تركيا مع الولايات المتحدة. Turkey’s Cyprus intervention spoke volumes about the change in its relationship with the United States حيث اختارت أنقرة اللجوء لإجراء عسكري، رغما عن تحذيرات نيكسون من حظر عسكري. In spite of Nixon’s warnings of a military embargo, Ankara opted for military action ومع أن واشنطن مازالت تفرض حظرا، استمر التحالف الأمريكي-التركي. And though Washington still imposed an embargo, the U.S.-Turkey alliance persisted albeit with difficulty ولا يكاد السياسيون الأتراك يتقبلون فكرة ترك منظمة حلف شمال الأطلسي In reality, Turkish statesmen barely entertained the idea of leaving NATO إذ إن الإقدام على إجراء كهذا قد يضعف من القدرات العسكرية لتركيا إلى حد كبير. Doing so would have weakened Turkey’s military capabilities considerably كما لن يجازف كثير من صناع القرار السياسي الأمريكي بفقدان تركيا Few American policymakers in Washington would risk losing Turkey either ولقد تبيّن لأنقرة أن تحالفها مع الولايات المتحدة لا يضمن لها حرية غير مقيدة بإدارة شؤونها الأقليمية Ankara learned that being an ally of the United States did not guarantee unbridled freedom in conducting its regional affairs في حين أدركت واشنطن كذلك أن توفير مظلة أمنية لن يضمن إبقاء تركيا تحت سيطرتها. Washington, likewise, realized that providing a security umbrella would not sufficiently keep Turkey under control عمل التهديد السوفييتي في الواقع على تماسك التحالف المضطرب بين قوةٍ أقليمية وقوةٍ أخرى عالمية. Indeed, the Soviet threat held together an uneasy alliance between a regional and a global power أما بعد الحرب الباردة، أمست إدارة هذا التعاون تتسم بصعوبة أكبر نظرا لتنامي انعدام الثقة After the Cold War, managing this cooperation has become even more difficult because of growing mistrust لقد خلق الغزو الأمريكي للعراق سنة 2003 موقفا شبيها بالتغلغل البريطاني في الشرق الأوسط في النصف الثاني من القرن التاسع عشر The American invasion of Iraq in 2003 created a situation similar to the British penetration of the Middle East in the second half of the nineteenth century حيث أصبحت الولايات المتحدة قوة أقليمية مناوئة تهدد مصالح تركيا الحيوية ووحدة أراضيها. The United States had become a regional rival power, threatening Turkey’s vital interests and territorial integrity فقد رفض مجلس الأمة الكبير (البرلمان التركي) اقتراحا بمنح قواعد للقوات الأمريكية أثناء غزوهم للعراق Frustrated at this development, the Turkish Grand National Assembly rejected a motion granting bases to American troops in their invasion of Iraq ولم ينبع هذا الرفض من شعور عميق بمعاداة الأمريكان، This rejection did not stem from an inherent anti-American sentiment بل جاء كرد فعل على اعتقاد راسخ بأن لواشنطن دوافع مبيّتة. Rather, it was a response to a deep-seated belief that Washington had ulterior motives على ذات المنوال، أضحت تركيا تشعر بتوجس شديد من الصلات الأمريكية مع الممثلين الأكراد المحليين في العراق وسوريا. Similarly, Turkey has become apprehensive of American ties to local Kurdish actors in Iraq and Syria لقد غذّت هذه الروابط التصور السائد من أن الولايات المتحدة تريد رسم خريطة جديدة للشرق الأوسط These connections have fueled the perception that the United States wishes to create a new map of the Middle East ولا خريطة تعمل على التعارض المباشر مع مصالح تركيا أكثر من خريطة أمريكية، ولا تضاهيها بإثارة هذا التناقض حتى الخريطة الروسية. No map, not even a Russian-drawn one, would be more antithetical to Turkey than an American chart تزايدت احتمالات الخلاف بين الولايات المتحدة وتركيا تزايدًا هائلا، ومرد ذلك أنهما تحولا إلى خصمين أقليميين Because the United States and Turkey are becoming regional rivals, the potential for dispute has increased tremendously فإثر نموها كقوة صاعدة، بدأت تركيا بتكوين رؤية جديدة للشرق الأوسط لا تنسجم كلّيًا مع رؤية واشنطن. As a growing power, Turkey has begun developing a vision for the Middle East that does not align entirely with that of Washington’s وبينما اتهمت الأخيرة تركيا بممارسة سياسات “عثمانية جديدة” ذات طموح مفرط، Accusing Turkey of pursuing overambitious “neo-Ottomanist” policies أخذت واشنطن تنظر لتركيا كطرف لا يوثق به ويعمل على تهديد القوى الأقليمية الأخرى. Washington has started to regard Turkey as an unreliable actor that threatens other regional powers ينتج بصورة عامة عن الشراكة ثنائية الأطراف بين قوة عالمية وأخرى إقليمية عدم توازن وندرة في المعاملة بالمثل. A BILATERAL partnership between a global and a regional power generally results in imbalance and little reciprocity فالأولى تؤثر عميقا، بل وتتدخل أيضا، في السياسات الداخلية للثانية The former deeply influences, and even intervenes in, the domestic policies of the latter فعلى سبيل المثال، بينما كان بمقدور البريطانيين التأثير في السياسة العثمانية For instance, while the British could influence in Ottoman politics اضطر صناع القرار السياسي في إسطنبول، الذين أصابهم العجز عن اتخاذ ردود أفعال، إلى العمل مع أولئك البريطانيين الفائزين بالانتخابات. policymakers in Istanbul, who had no say in response, had to work with those winning British elections أوجدت الشراكة الأنجلو-عثمانية كتلة موالية لبريطانيا ضمن الجهاز البيروقراطي المدني والعسكري العثماني. The Anglo-Ottoman partnership produced a pro-British faction within the Ottoman civil bureaucracy and military apparatus ومنح انضمام البيروقراطيين وكبار القوم لهذه الكتلة سبلا للصعود إلى الأعلى Becoming a member of this faction offered bureaucrats and top brass pathways for upward mobility وسرعان ما اختارت الحكومة البريطانية نظراءها العثمانيين. Soon, Whitehall handpicked its Ottoman counterparts وأثناء ذروة التعاون الأنجلو-عثماني At the height of the Anglo-Ottoman cooperation لقد اكتسبت السفارة البريطانية سلطة نافذة في السياسات العثمانية الداخلية The British embassy gained so much power in Ottoman domestic politics إلى درجة أن مترجميهم أصبحوا يناقشون مسائل حساسة مع الوزراء العثمانيين، بل وتجرأوا بنقل رسائل إلى السلطان مباشرةً. that its dragomans started discussing delicate matters with Ottoman ministers, even conveying messages directly to the sultan |
#16
|
||||
|
||||
![]()
لم تؤدِ مع مرور الوقت هذه المستويات من التورط البريطاني في السياسات العثمانية إلى تقوية التعاون الثنائي
Over time, these levels of British involvement in Ottoman politics did not strengthen mutual cooperation بل نجم عن رغبة بريطانيا بالعمل مع الإمعات في إسطنبول ظهور إحتجاجات حتى ما بين البيروقراطيين Britain’s desire to work with yes-men in Istanbul created an outcry, even among bureaucrats الذين أيدوا إقامة علاقات ودية مع لندن مع الرغبة بالعمل المستقل وعلى قدم المساواة. who supported cordial relations with London but wished to act independently and on equal footing وعند صعود السلطان عبد الحميد الثاني للسلطة، عمد إلى إهمال رجال الدولة الذين كوّنوا ولاءات مزدوجة When Sultan Abdülhamid II rose to power, he snubbed Ottoman statesmen who had developed dual allegiances وأصدر توجيهات للصحافة العثمانية بتسليط اللوم والتوبيخ على السياسات البريطانية. He occasionally instructed the Ottoman press to chastise British policies أما البريطانيون، الذين أصبحوا معتادين حينئذ على العمل مع أصدقائهم الذين ينتقونهم بأنفسهم، فقد زادوا من دعمهم للبيروقراطيين ذوي الميول البريطانية. In response, the British, now accustomed to working with their self-selected cronies, further supported pro-British bureaucrats ،أثناء تسعينيات القرن التاسع عشر، استضاف السفراء البريطانيون كبار القادة العسكريين ووزراء حكومة سابقين ومسؤولين رفيعي المستوى During the 1890s, British ambassadors hosted field marshals, former cabinet ministers and high-ranking officials ممن كان لهم تصورات بتأسيس “نظام حكومي أكثر ليبرالية” في اسطنبول. who envisioned instituting “a more liberal system of government” in Istanbul طلب هؤلاء الأشخاص مساعدةً بريطانيةً من خلال تنسيق مبادرات هدّامة ضد النظام. These individuals requested British assistance in orchestrating subversive initiatives against the regime بل وصل بهم الأمر إلى اقتراح “في حال خلع السلطان، يجب أن ينصب اهتمام السفير البريطاني على وجوب اختيار فتى قاصر ليخلفه.” They even proposed, “In the event of the deposition of the sultan, it should be the care of the British ambassador that a minor should be chosen to succeed him.”1 فاتح البيروقراطيون العثمانيون الليبراليون سنة 1902 وزارة الخارجية البريطانية وطلبوا منها تقديم دعم لمحاولة انقلابية. In 1902, liberal Ottoman bureaucrats approached the British Foreign Office and requested support for a coup attempt فقدم السير توماس ساندرسون، السكرتير الدائم، وعدا يلفّه الغموض بتوفير غطاء بحري عسكري. Sir Thomas Sanderson, the permanent undersecretary, vaguely promised naval cover عزّز هذا الحدث الشواهد على التعهد البريطاني السافر بتغيير النظام في دولة صديقة This episode illustrated an apparent British commitment to regime change, even in a friendly country واصل البريطانيون في سنة 1908، وحتى بعد “ثورة تركيا الفتاة” التي إعادت العمل بدستور 1876 التدخل في الشؤون العثمانية In 1908, even after the Young Turk Revolution reinstated the Constitution of 1876 the British continued to interfere in Ottoman politics حيث اتهم القادة الجدد في اسطنبول بريطانيا بالتحريض على إثارة انتفاضات وثورات مضادة. . The new leaders in Istanbul accused Britain of inciting uprisings and counterrevolutions ، وعلى الرغم من أن اسطنبول لم تتمتع بموقف يسمح لها برد فعل Though Istanbul was not in a position to react إلا أن أنصار التدخل البريطاني في الشؤون الداخلية العثمانية تسببوا بإحداث ضرر بالغ بالشراكة الأنجلو-عثمانية. partisan British involvement in Ottoman domestic affairs considerably damaged the Anglo-Ottoman partnership فيما يتعلق بالعلاقات الأمريكية التركية، With respect to the U.S.-Turkey relationship فتجدر الإشارة إلى أن جميع الأحزاب السياسية التركية الهامة all major Turkish political parties بالإضافة إلى الجهاز البيروقراطي العسكري والمدني قد أيدوا انضمام تركيا إلى حلف شمال الأطلسي as well as the civil and military bureaucracy enthusiastically supported Turkey’s admission into NATO كما أن طيفا واسعا من المجموعات والتنظيمات، بما فيها الدينية، أصبحوا موالين للأمريكان، A wide spectrum of groups, including religious ones, became pro-American باستثناء المثقفين اليساريين الذين عانوا من القمع مدة طويلة. with the exception of the long-suppressed left-wing intellectuals لم يضطر الأمريكيون، لفترة مؤقتة، حتى لأن ينحازوا إلى جانب أحد الأطراف في الشؤون التركية الداخلية. For a short time, Americans did even not have to take sides in Turkish domestic politics لقد تبدّل الحال إثر اكتساب الحركات اليسارية والمناهضة لأمريكا زخما كبيرا بعد المظاهرات المعارضة لحرب فييتنام سنة 1968 This situation changed when anti-Americanism and leftist movements gathered momentum after the 1968 Vietnam War protests وفيما لم يرحب أي حزب تركي سياسي فعليًا بفكرة تغيير الولاء (لأمريكا)، While no major Turkish political party actually entertained the idea of changing allegiances لم يعد المنتقدون يغلقون أفواههم كما في الماضي. critics no longer bit their tongues لقد خشي السياسيون الأمريكيون من احتمال العمل مع مجموعات تنتقد السياسات الأمريكية، American statesmen feared the prospect of working with groups who criticized American policies فبدأت الولايات المتحدة نتيجة لذلك تميّز الأصدقاء من الأعداء في تركيا. The United States consequently began distinguishing friends and foes in Turkey فمثلا، ساد اعتقاد قوي في تركيا خلال فترة السبعينيات من أن واشنطن تفضّل المحافظين اليمينيين على المنظمات اليسارية For instance, there was a strong belief in Turkey during the 1970s that Washington preferred right-wing conservatives to left-wing political organizations التي روّجت لإقامة علاقات وطيدة مع دول عدم الانحياز. that promoted closer relations with Non-Aligned countries وعلى ذات المسار، جزم كثيرون بوجود موافقة ضمنية أمريكية على انقلاب 1980 العسكري Likewise, many believed that America tacitly approved the 1980 military coup وسرت في العقد المنصرم شائعات متنامية تزعم أن الولايات المتحدة ظلت تدعم فصيلا مواليا لحلف شمال الأطلسي In the last decade, rumors have arisen claiming that the United States has been backing a pro-NATO element ضمن الجيش التركي سعيا لتضييق الخناق على من يطلَق عليهم “الأوروآسيويين”، الذين نادوا بالوفاق مع روسيا وإيران. within the Turkish military to hedge against the so-called “Eurasians,” who champion rapprochement with Russia and Iran زادت الولايات المتحدة من كيل سهام النقد إلى حزب العدالة والتنمية لاسيما بعد عام 2010، فيما كانا في البداية يعيشان فترة شهر عسل بينهما. After an initial honeymoon, the United States has become critical of the AKP, especially after 2010 وأخذ الدبلوماسيون الأمريكان يقومون بدور حزب المعارضة في تركيا، American diplomats have behaved as an opposition party in Turkey وسلط المتحدثون الرسميون لوزارتي الخارجية والدفاع النقد الصريح للسياسات التي تبنّاها حزب العدالة والتنمية and spokespersons of the State Department and Pentagon have explicitly criticized policies implemented by the AKP في حين اتهم السياسيون الأتراك، وكذلك الرئيس، واشنطن بالتدخل في الشؤون التركية من خلال إعانة المعارضة والانفصاليين الأكراد Turkish statesmen, even the president, have accused Washington of interfering with Turkish politics by aiding the opposition and Kurdish separatists فيما أدى الدعم الأمريكي لأكراد سوريا في المعركة ضد ما يطلق عليه تنظيم “الدولة الإسلامية” إلى تفاقم التأزيم مع تركيا American support for Syrian Kurds in the battle against the so-called Islamic State has further strained relations with Turkey التي تخشى من هذا الدعم الذي قد يتسبب بصراع داخلي which fears this support may incite internal strife علاوة على ذلك، انتقدت واشنطن بشدة سياسة أنقرة حيال سوريا Moreover, Washington has strongly criticized Ankara’s policy vis-à-vis Syria حيث نظرت إدارة أوباما إلى الدعم التركي لبعض الجماعات السنية The Obama administration viewed Turkish support to some Sunni groups على أنه مد ليد العون للأصولية الإسلامية المناهضة للغرب. as aiding anti-Western Islamic fundamentalism زعمت تركيا في المقابل أن الولايات المتحدة قد دعمت علانيةً حزب الاتحاد الديمقراطي In return, Turkey has claimed that the United States has overtly supported the Democratic Union Party (PYD),1 وهو حزب سياسي كردي في شمال سوريا وتعدّه تركيا ضمن الجماعات التي لا تقل خطورة عن تنظيم الدولة الإسلامية. a Kurdish political party in northern Syria that Turkey considers as dangerous as the Islamic State بلغت العلاقات الأمريكية التركية نقطة الغليان عقب محاولة انقلاب 15 يوليو/تموز (2016) U.S.-Turkey relations reached a fever pitch following the July 15 coup attempt حيث اتهم صنّاع القرار السياسي في أنقرة، بما فيهم الرئيس أردوغان، الولايات المتحدة بمساعدة المتمردين Policymakers in Ankara, including President Erdoؤںan, accused the United States of supporting mutineers وإيواء فتح الله غولن، رجل دين الإسلامي المغترب الذي يُشتبه في أنه العقل المدبر لذلك التحرك. and sheltering Fethullah Gülen, an expatriate Muslim cleric suspected to be the mastermind of the undertaking بينما يصعب التعليق على مدى التورط الأمريكي ودرجة تداخله بالشؤون التركية While it is difficult to comment on the degree of U.S. involvement in Turkish politics إلا إن التدخّل الأمريكي المزعوم قد فاقم من الصدع المتزايد في شراكتهما. alleged American interference has exacerbated yet another major fault line in the partnership يتشابه التحالف الأمريكي التركي في معطياته وملامحه مع اختلال العلاقات الأنجلو-عثمانية بعد سنة 1907. THE U.S.-TURKEY alliance resembles the dysfunction of post-1907 Anglo-Ottoman relations غير أن هذه المقارنة تكشف أيضا عن وجود فرص سانحة لإنقاذ هذه الشراكة But this comparison also reveals opportunities to salvage the partnership فهل سيكون بمقدور الطرفين حل خلافاتهما وإحياء تحالفهما؟ Will the parties be able to resolve their disputes and revitalize their alliance?1 وهل ستتخلى الولايات المتحدة عن تركيا وتعمل مع أطراف أخرى في المنطقة بدلا منها؟ Will the United States abandon Turkey and work with other actors in the region in its stead?1 وهل سترتد تركيا على ولائها لتبحث عن تحالف في مكان آخر؟ Will Turkey turn its coat and seek alliance elsewhere?1 أما فيما يتعلق بالسؤال الأول، فقد صاغ المبعوثون البريطانيون والعثمانيون مسودة تسوية With respect to the first question, the British and Ottoman delegates sketched out a major settlement لحل تصوراتهما المتعارضة تجاه الشرق الأوسط في سنة 1913 و1914. resolving their differing visions for the Middle East in 1913 and 1914 وبدا أن الإتفاقية الإنجليزية التركية التي أُبرمت في يونيو/حزيران 1914 وصادق عليها السلطان العثماني قد عالجت جميع النزاعات القائمة The Anglo-Turkish Convention of June 1914, ratified by the Ottoman sultan, seemingly addressed all outstanding disputes التي تتراوح بين منطقة النفوذ البريطانية في شبه الجزيرة العربية، والأقاليم ذات الحكم الذاتي مثل الكويتثم حالة القائد المتمرد عبد العزيز بن سعود، ملك المملكة العربية السعودية مستقبلا ranging from the British sphere of influence in Arabia and autonomous regions like Kuwait to the status of the rebellious leader Abdulaziz ibn Saud, the future king of Saudi Arabia بيد أن هذه التسوية لم تمنع صنّاع القرار السياسي العثماني من عقد تحالف مع ألمانيا بعد شهرين من ذلك Yet, this settlement did not prevent Ottoman policymakers from signing an alliance with Germany two months later وقبيل الحرب العالمية الأولى مباشرة. immediately prior to the start of World War I لذلك، مع أن الولايات المتحدة وتركيا قد يحلان خلافاتهما الحالية، Therefore, while the United States and Turkey may resolve their existing disputes إلا تحالفهما قد يتعرض لإنهيار وسط أية أزمة عالمية كبرى their alliance may still collapse amid a major global crisis الترجمة السياسية ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال |
#17
|
||||
|
||||
![]()
لم تؤدِ مع مرور الوقت هذه المستويات من التورط البريطاني في السياسات العثمانية إلى تقوية التعاون الثنائي
Over time, these levels of British involvement in Ottoman politics did not strengthen mutual cooperation بل نجم عن رغبة بريطانيا بالعمل مع الإمعات في إسطنبول ظهور إحتجاجات حتى ما بين البيروقراطيين Britain’s desire to work with yes-men in Istanbul created an outcry, even among bureaucrats الذين أيدوا إقامة علاقات ودية مع لندن مع الرغبة بالعمل المستقل وعلى قدم المساواة. who supported cordial relations with London but wished to act independently and on equal footing وعند صعود السلطان عبد الحميد الثاني للسلطة، عمد إلى إهمال رجال الدولة الذين كوّنوا ولاءات مزدوجة When Sultan Abdülhamid II rose to power, he snubbed Ottoman statesmen who had developed dual allegiances وأصدر توجيهات للصحافة العثمانية بتسليط اللوم والتوبيخ على السياسات البريطانية. He occasionally instructed the Ottoman press to chastise British policies أما البريطانيون، الذين أصبحوا معتادين حينئذ على العمل مع أصدقائهم الذين ينتقونهم بأنفسهم، فقد زادوا من دعمهم للبيروقراطيين ذوي الميول البريطانية. In response, the British, now accustomed to working with their self-selected cronies, further supported pro-British bureaucrats ،أثناء تسعينيات القرن التاسع عشر، استضاف السفراء البريطانيون كبار القادة العسكريين ووزراء حكومة سابقين ومسؤولين رفيعي المستوى During the 1890s, British ambassadors hosted field marshals, former cabinet ministers and high-ranking officials ممن كان لهم تصورات بتأسيس “نظام حكومي أكثر ليبرالية” في اسطنبول. who envisioned instituting “a more liberal system of government” in Istanbul طلب هؤلاء الأشخاص مساعدةً بريطانيةً من خلال تنسيق مبادرات هدّامة ضد النظام. These individuals requested British assistance in orchestrating subversive initiatives against the regime بل وصل بهم الأمر إلى اقتراح “في حال خلع السلطان، يجب أن ينصب اهتمام السفير البريطاني على وجوب اختيار فتى قاصر ليخلفه.” They even proposed, “In the event of the deposition of the sultan, it should be the care of the British ambassador that a minor should be chosen to succeed him.”1 فاتح البيروقراطيون العثمانيون الليبراليون سنة 1902 وزارة الخارجية البريطانية وطلبوا منها تقديم دعم لمحاولة انقلابية. In 1902, liberal Ottoman bureaucrats approached the British Foreign Office and requested support for a coup attempt فقدم السير توماس ساندرسون، السكرتير الدائم، وعدا يلفّه الغموض بتوفير غطاء بحري عسكري. Sir Thomas Sanderson, the permanent undersecretary, vaguely promised naval cover عزّز هذا الحدث الشواهد على التعهد البريطاني السافر بتغيير النظام في دولة صديقة This episode illustrated an apparent British commitment to regime change, even in a friendly country واصل البريطانيون في سنة 1908، وحتى بعد “ثورة تركيا الفتاة” التي إعادت العمل بدستور 1876 التدخل في الشؤون العثمانية In 1908, even after the Young Turk Revolution reinstated the Constitution of 1876 the British continued to interfere in Ottoman politics حيث اتهم القادة الجدد في اسطنبول بريطانيا بالتحريض على إثارة انتفاضات وثورات مضادة. . The new leaders in Istanbul accused Britain of inciting uprisings and counterrevolutions ، وعلى الرغم من أن اسطنبول لم تتمتع بموقف يسمح لها برد فعل Though Istanbul was not in a position to react إلا أن أنصار التدخل البريطاني في الشؤون الداخلية العثمانية تسببوا بإحداث ضرر بالغ بالشراكة الأنجلو-عثمانية. partisan British involvement in Ottoman domestic affairs considerably damaged the Anglo-Ottoman partnership فيما يتعلق بالعلاقات الأمريكية التركية، With respect to the U.S.-Turkey relationship فتجدر الإشارة إلى أن جميع الأحزاب السياسية التركية الهامة all major Turkish political parties بالإضافة إلى الجهاز البيروقراطي العسكري والمدني قد أيدوا انضمام تركيا إلى حلف شمال الأطلسي as well as the civil and military bureaucracy enthusiastically supported Turkey’s admission into NATO كما أن طيفا واسعا من المجموعات والتنظيمات، بما فيها الدينية، أصبحوا موالين للأمريكان، A wide spectrum of groups, including religious ones, became pro-American باستثناء المثقفين اليساريين الذين عانوا من القمع مدة طويلة. with the exception of the long-suppressed left-wing intellectuals لم يضطر الأمريكيون، لفترة مؤقتة، حتى لأن ينحازوا إلى جانب أحد الأطراف في الشؤون التركية الداخلية. For a short time, Americans did even not have to take sides in Turkish domestic politics لقد تبدّل الحال إثر اكتساب الحركات اليسارية والمناهضة لأمريكا زخما كبيرا بعد المظاهرات المعارضة لحرب فييتنام سنة 1968 This situation changed when anti-Americanism and leftist movements gathered momentum after the 1968 Vietnam War protests وفيما لم يرحب أي حزب تركي سياسي فعليًا بفكرة تغيير الولاء (لأمريكا)، While no major Turkish political party actually entertained the idea of changing allegiances لم يعد المنتقدون يغلقون أفواههم كما في الماضي. critics no longer bit their tongues لقد خشي السياسيون الأمريكيون من احتمال العمل مع مجموعات تنتقد السياسات الأمريكية، American statesmen feared the prospect of working with groups who criticized American policies فبدأت الولايات المتحدة نتيجة لذلك تميّز الأصدقاء من الأعداء في تركيا. The United States consequently began distinguishing friends and foes in Turkey فمثلا، ساد اعتقاد قوي في تركيا خلال فترة السبعينيات من أن واشنطن تفضّل المحافظين اليمينيين على المنظمات اليسارية For instance, there was a strong belief in Turkey during the 1970s that Washington preferred right-wing conservatives to left-wing political organizations التي روّجت لإقامة علاقات وطيدة مع دول عدم الانحياز. that promoted closer relations with Non-Aligned countries وعلى ذات المسار، جزم كثيرون بوجود موافقة ضمنية أمريكية على انقلاب 1980 العسكري Likewise, many believed that America tacitly approved the 1980 military coup وسرت في العقد المنصرم شائعات متنامية تزعم أن الولايات المتحدة ظلت تدعم فصيلا مواليا لحلف شمال الأطلسي In the last decade, rumors have arisen claiming that the United States has been backing a pro-NATO element ضمن الجيش التركي سعيا لتضييق الخناق على من يطلَق عليهم “الأوروآسيويين”، الذين نادوا بالوفاق مع روسيا وإيران. within the Turkish military to hedge against the so-called “Eurasians,” who champion rapprochement with Russia and Iran زادت الولايات المتحدة من كيل سهام النقد إلى حزب العدالة والتنمية لاسيما بعد عام 2010، فيما كانا في البداية يعيشان فترة شهر عسل بينهما. After an initial honeymoon, the United States has become critical of the AKP, especially after 2010 وأخذ الدبلوماسيون الأمريكان يقومون بدور حزب المعارضة في تركيا، American diplomats have behaved as an opposition party in Turkey وسلط المتحدثون الرسميون لوزارتي الخارجية والدفاع النقد الصريح للسياسات التي تبنّاها حزب العدالة والتنمية and spokespersons of the State Department and Pentagon have explicitly criticized policies implemented by the AKP في حين اتهم السياسيون الأتراك، وكذلك الرئيس، واشنطن بالتدخل في الشؤون التركية من خلال إعانة المعارضة والانفصاليين الأكراد Turkish statesmen, even the president, have accused Washington of interfering with Turkish politics by aiding the opposition and Kurdish separatists فيما أدى الدعم الأمريكي لأكراد سوريا في المعركة ضد ما يطلق عليه تنظيم “الدولة الإسلامية” إلى تفاقم التأزيم مع تركيا American support for Syrian Kurds in the battle against the so-called Islamic State has further strained relations with Turkey التي تخشى من هذا الدعم الذي قد يتسبب بصراع داخلي which fears this support may incite internal strife علاوة على ذلك، انتقدت واشنطن بشدة سياسة أنقرة حيال سوريا Moreover, Washington has strongly criticized Ankara’s policy vis-à-vis Syria حيث نظرت إدارة أوباما إلى الدعم التركي لبعض الجماعات السنية The Obama administration viewed Turkish support to some Sunni groups على أنه مد ليد العون للأصولية الإسلامية المناهضة للغرب. as aiding anti-Western Islamic fundamentalism زعمت تركيا في المقابل أن الولايات المتحدة قد دعمت علانيةً حزب الاتحاد الديمقراطي In return, Turkey has claimed that the United States has overtly supported the Democratic Union Party (PYD),1 وهو حزب سياسي كردي في شمال سوريا وتعدّه تركيا ضمن الجماعات التي لا تقل خطورة عن تنظيم الدولة الإسلامية. a Kurdish political party in northern Syria that Turkey considers as dangerous as the Islamic State بلغت العلاقات الأمريكية التركية نقطة الغليان عقب محاولة انقلاب 15 يوليو/تموز (2016) U.S.-Turkey relations reached a fever pitch following the July 15 coup attempt حيث اتهم صنّاع القرار السياسي في أنقرة، بما فيهم الرئيس أردوغان، الولايات المتحدة بمساعدة المتمردين Policymakers in Ankara, including President Erdoğan, accused the United States of supporting mutineers وإيواء فتح الله غولن، رجل دين الإسلامي المغترب الذي يُشتبه في أنه العقل المدبر لذلك التحرك. and sheltering Fethullah Gülen, an expatriate Muslim cleric suspected to be the mastermind of the undertaking بينما يصعب التعليق على مدى التورط الأمريكي ودرجة تداخله بالشؤون التركية While it is difficult to comment on the degree of U.S. involvement in Turkish politics إلا إن التدخّل الأمريكي المزعوم قد فاقم من الصدع المتزايد في شراكتهما. alleged American interference has exacerbated yet another major fault line in the partnership يتشابه التحالف الأمريكي التركي في معطياته وملامحه مع اختلال العلاقات الأنجلو-عثمانية بعد سنة 1907. THE U.S.-TURKEY alliance resembles the dysfunction of post-1907 Anglo-Ottoman relations غير أن هذه المقارنة تكشف أيضا عن وجود فرص سانحة لإنقاذ هذه الشراكة But this comparison also reveals opportunities to salvage the partnership فهل سيكون بمقدور الطرفين حل خلافاتهما وإحياء تحالفهما؟ Will the parties be able to resolve their disputes and revitalize their alliance?1 وهل ستتخلى الولايات المتحدة عن تركيا وتعمل مع أطراف أخرى في المنطقة بدلا منها؟ Will the United States abandon Turkey and work with other actors in the region in its stead?1 وهل سترتد تركيا على ولائها لتبحث عن تحالف في مكان آخر؟ Will Turkey turn its coat and seek alliance elsewhere?1 أما فيما يتعلق بالسؤال الأول، فقد صاغ المبعوثون البريطانيون والعثمانيون مسودة تسوية With respect to the first question, the British and Ottoman delegates sketched out a major settlement لحل تصوراتهما المتعارضة تجاه الشرق الأوسط في سنة 1913 و1914. resolving their differing visions for the Middle East in 1913 and 1914 وبدا أن الإتفاقية الإنجليزية التركية التي أُبرمت في يونيو/حزيران 1914 وصادق عليها السلطان العثماني قد عالجت جميع النزاعات القائمة The Anglo-Turkish Convention of June 1914, ratified by the Ottoman sultan, seemingly addressed all outstanding disputes التي تتراوح بين منطقة النفوذ البريطانية في شبه الجزيرة العربية، والأقاليم ذات الحكم الذاتي مثل الكويتثم حالة القائد المتمرد عبد العزيز بن سعود، ملك المملكة العربية السعودية مستقبلا ranging from the British sphere of influence in Arabia and autonomous regions like Kuwait to the status of the rebellious leader Abdulaziz ibn Saud, the future king of Saudi Arabia بيد أن هذه التسوية لم تمنع صنّاع القرار السياسي العثماني من عقد تحالف مع ألمانيا بعد شهرين من ذلك Yet, this settlement did not prevent Ottoman policymakers from signing an alliance with Germany two months later وقبيل الحرب العالمية الأولى مباشرة. immediately prior to the start of World War I لذلك، مع أن الولايات المتحدة وتركيا قد يحلان خلافاتهما الحالية، Therefore, while the United States and Turkey may resolve their existing disputes إلا تحالفهما قد يتعرض لإنهيار وسط أية أزمة عالمية كبرى their alliance may still collapse amid a major global crisis الترجمة السياسية ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال |
#18
|
||||
|
||||
![]()
الترجمة السياسية
ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال الخطوة التالية، هل ستجعل الولايات المتحدة بلدا آخر غير تركيا (أو إسرائيل) يشغل كبؤرة مركزية لمصالح الولايات المتحدة في الشرق الأوسط؟ Next, will the United States make another country other than Turkey (or Israel) the focal point of U.S. interests in the Middle East?1 لقد نزع اللورد ساليزبوري سنة 1896 وبعد 14 عاما من احتلال بريطانيا لمصر، من أولوية الوضع القائم آنذاك In 1896, fourteen years after Britain occupied Egypt, Lord Salisbury deprioritized preserving the status quo لصالح جعل مصر مركز السياسة البريطانية في المنطقة. in favor of making Egypt the center of British policy in the region وقد تفضّل الولايات المتحدة على ذات النحو قوة أقل استقلالا وأكثر انصياعا لتبني عليها مصالحها في المنطقة Similarly, the United States may prefer a less independent and more obedient power to base its interests in the region فثمة مثال يتمحور باحتمال عملها الوثيق مع الكيان الكردي، For instance, it may work closely with a Kurdish entity لاسيما بعد ازدياد نشاطاتها مع المجموعات الكردية في الحرب على تنظيم الدولة الإسلامية. especially after its growing interactions with Kurdish groups in the battle against the Islamic State إن هذا الأمر يعتمد في النهاية على الشكل الذي سيصبح عليه الشرق الأوسط بعد انقضاء أوزار الأزمات المتعددة والجارية في المنطقة. Ultimately, this depends on the shape of the Middle East after the conclusion of numerous crises occurring in the region ومهما يكن، إذا تواصل الصراع في سوريا إلى أجل غير محدود فثمة مخاطرة كذلك بأن تتباعد الولايات المتحدة وتركيا وينفصلان تدريجيا If the conflict in Syria persists indefinitely, however, then there is also a risk of the United States and Turkey drifting apart لاسيما إذا دعم البلدان كيانات مختلفة أشبه بالدول في الصراع. especially if both countries support different substate entities in the conflict عقد القادة العثمانيون ومؤسسو تركيا الحديثة عدة تحالفات مع القادة الروس. Ottoman statesmen and the founders of modern Turkey struck alliances with Russian leaders وما أقدموا على ذلك إلا لإصابتهم باليأس بعد أن قلبت عليهم القوى الدولية الليبرالية ظهر المجن. They did so in desperation after the liberal powers turned against them فعلى سبيل المثال لا الحصر، وقعت الإمبراطوريتان العثمانية والروسية معاهدة (خنكار أسكله سي) سنة 1833 For example, the Russian and Ottoman empires signed the Treaty of Hünkâr ؤ°skelesi in 1833 بعد أن صوّتت الحكومة البريطانية ضد إرسال سلاح البحرية الملكي لتقديم العون للعثمانيين أثناء حربهم مع والي مصر المتمرد محمد علي باشا after the British cabinet voted against sending the Royal Navy to the aid of the Ottomans during a war with the rebellious governor of Egypt, Mehmet Ali Pasha شدّد لاحقا اللورد بالميرستون، وزير الشؤون الخارجية آنذاك، فذكر أنه Lord Palmerston, secretary of state for foreign affairs at the time, later maintained, 1 ما من حكومة بريطانية حكمت في أي فترة من تاريخ إنجلترا ارتكبت قط مثل هذا الخطأ الفادح بما يخص الشؤون الخارجية. “No British cabinet at any period of the history of England ever made so great a mistake in regard to foreign affairs.”1 أما السلطان العثماني، الذي علّق قائلا “للغريق أن يتعلق بثعبان”، The Ottoman sultan, remarking that “a drowning man will clutch a serpent,” 1 فقد تقرّب من سان بطرسبيرغ واليأس يحيط به approached Saint Petersburg in desperation.1 وفي موقف مشابه، عقد مؤسسو تركيا الحديثة “معاهدة الأخوة” (معاهدة موسكو) مع روسيا البلشفية عندما أعان البريطانيون اليونانيين لشن حرب بالوكالة ضد القوميين الأتراك سنة 1921. Similarly, when the British backed the Greeks waging a proxy war against Turkish nationalists in 1921, the founders of modern Turkey signed a “treaty of brotherhood” with Bolshevik Russia.1 الدرس الذي تستنتجه الولايات المتحدة جلي وواضح The lesson for the United States is clear ما لم تشعر تركيا بموقف اليائس، فلن تتحالف مع قوى غير غربية، بما فيها روسيا. unless Turkey feels desperate, it will not ally with non-Western powers, including Russia. 1 يشعر حاليا بعض السياسيين الأتراك باليأس ولجأوا إلى الميل لروسيا وإيران والصين. Some Turkish politicians are today feeling desperate and have favored rapprochement with Russia, Iran and China.1 وقد أعرب إردوغان علنا عن الاهتمام بالانتقال من عضو “شريك حوار” في منظمة شانغهاي للتعاون إلى مقعد كامل العضوية. Erdoؤںan, in 2013, publicly expressed interest in transitioning from a Dialogue Partner of the Shanghai Cooperation Organization to a full member.1 لكن حتى لو بدلت تركيا ولاءاتها فلن يدوم ذلك طويلا، But even if Turkey changes sides, it will not last long ما لم يهجرها حلفاؤها التقليديون دائما، وهذا من غير المرجح إلى حد بعيد. unless its traditional allies abandon it permanently, which would be extremely unlikely أصبح التحالف الأمريكي التركي، الذي تشكل أصلا بسبب التهديد الخارجي المشترك The U.S.-Turkey alliance, originally forged because of a common external threat,1 مصابا بالهشاشة والضعف إلى أبعد الحدود منذ سقوط الاتحاد السوفييتي. has become exceedingly fragile since the fall of the Soviet Union.1 فقد انتقد البلدان بعضهما بعضا عوضا عن تنحية اختلافاتهما جانبا. Both states criticize each other rather than sweep aside their differences.1 وما يزيد من تعكير صفو علاقتهما أنهما يضمران انعدام ثقة متبادل More troublingly, they harbor mutual mistrust وهو ما يشوّه من تصوراتهما لبعضهما بعضا. which colors their perceptions of each other وبينما يصعب توقع مستقبل التحالف الأمريكي التركي While it is difficult to predict the future of the U.S.-Turkey alliance فإن هذا الحلف عانى معاناة شديدة من إنهاك ووهن قد اعتراه it has clearly suffered from severe alliance fatigue ويحتاج إلى عملية تجديد مكثف and needs extensive restoration وسيتطلب إنعاش العلاقة استثمارا وتنازلات من الطرفين معا Resuscitating the relationship will demand investment and concessions from both parties |
#19
|
||||
|
||||
![]()
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
الحالة الأمريكية الاستثنائية والتعذيب الأمريكي American Exceptionalism and American Torture ومازال العفو العام ساريا حتى اللحظة. The amnesty still holds هكذا تدار الأمور فيما يسمى العالم الثالث That’s how they handle such matters in what used to be called The Third World.1 أما في العالم الأول، فلا حاجة لمثل تلك الأحكام التجميلية In the First World, however, they have no need for such legal niceties.1 فالعفو العام ممنوح تلقائيا لممارسي التعذيبوعرّابيهم السياسيين في الولايات المتحدة In the United States, military torturers and their political godfathers are granted amnesty automatically,1 لأنهم ببساطة أمريكيون وينتمون “لنادي الرجال الأخيار” فقط لا غير. simply for being American, solely for belonging to the “Good Guys Club”.1 أما الآن، تنجلي أمامنا انكشافات كئيبة عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة So now, we have further depressing revelations about US foreign policy.1 لكن هل يحتاج الأمريكيون والعالم إلى أشياء أخرى علاوة على ذلك لتذكّرهم But do Americans and the world need yet another reminder أن الولايات المتحدة تمتهن ممارسة التعذيب؟ that the United States is a leading practitioner of torture? 1 نعم. فهذه الرسالة ليس بالإمكان تكرار إذاعتها ونشرها Yes. The message can not be broadcast too often لأن عملية غسل الدماغ للشعب الأمريكي والمتأمركين في جميع أنحاء العالم because the indoctrination of the American people and Americophiles all around the world وصلت إلى مراحل عميقة جدا من التطويق والانغمار is so deeply embedded بحيث أن الأمر يتطلب إحداث صدمات متكررة في النظام ليصبح قابلا للتزحزح that it takes repeated shocks to the system to dislodge it. 1 وما من أحد يجيد غسل الأدمغة No one does brainwashing كما يبرع فيه مخترعي الدعاية والعلاقات العامة عند العم سام. like the good ol’ Yankee inventors of advertising and public relations.1 لا بد من تذكير الرأي العام مرة أخرى كذلك The public also has to be reminded yet again that وعلى النقيض مما تريدنا أغلب وسائل الإعلام والسيد أوباما أن نؤمن به – contrary to what most of the media and Mr. Obama would have us all believe أن الرئيس لم يصدر على الإطلاق حظرا على ممارسة التعذيب the president has never actually banned torture per se, على الرغم من تصريحه مؤخرا من أنه “حظر التعذيب حظرا لا لبس فيه” despite saying recently that he had “unequivocally banned torture” after taking office. 1 بعد فترة قصيرة من تنصيب أوباما الأول Shortly after Obama’s first inauguration أن “تسليم المساجين” لن ينتهي العمل به. “rendition” was not being ended. 1 لاختطاف السري ونقل السجناء إلى بلدان تتعاون مع الولايات المتحدة secret abductions and transfers of prisoners to countries that cooperate with the United States.” 1 وتسليم المساجين يعني ببساطة الاستعانة بمصدر خارجي لممارسة التعذيب. Rendition is simply outsourcing torture.1 من بين مراكز التعذيب التي تستخدمها الولايات المتحدة. amongst other torture centers employed by the United States وكلاهما يضمان قواعد عسكرية أمريكية ضخمة وشديدة السرية- both of which house large and very secretive American military bases “يضمن استجوابات قانونية” “Ensuring Lawful Interrogations”, 1 يترك مجالا واسعا للتهرب (من المساءلة). leaves a major loophole.1 وينص مرارا على أن المعاملة الإنسانية It states repeatedly that humane treatment,1 لا ينطبق إلا على الأسرى المحتجزين في “نزاع مسلّح” is applicable only to prisoners detained in an “armed conflict”1 وبالتالي، التعذيب الذي يمارسه الأمريكان خارج دائرة “النزاع المسلح” غير ممنوع صراحةً. Thus, torture by Americans outside an environment of “armed conflict” is not explicitly prohibited. 1 But what about torture within an environment of “counter-terrorism”? يستلزم الأمر التنفيذي من وكالة الاستخبارات المركزية The Executive Order required the CIA استخدام طرق الاستجواب الملخصة في كتيّب مرجعي ميداني للجيش to use only the interrogation methods outlined in a revised Army Field Manual. 1 مازال يسمح بممارسة إجراءات كالسجن الانفرادي still allows solitary confinement, 1 والحرمان الإدراكي أو الحسي، والإرهاق الحسي المفرط perceptual or sensory deprivation, sensory overload, 1 والحرمان من النوم، والتحريض بالخوف واليأس، sleep deprivation, the induction of fear and hopelessness1 والعقاقير نفسية التأثير، وأنماط التلاعب البيئي المختلفة mind-altering drugs, environmental manipulation كدرجة الحرارة والضجيج، وأوضاع الضغط النفسي such as temperature and noise, and stress positions, 1 بالإضافة إلى نماذج أخرى جميلة وجذابة من الحالة الأمريكية الاستثنائية. amongst other charming examples of American Exceptionalism.1 عد أن أجرت هيئة نيابية استجوابا لبانيتا، After Panetta was questioned by a Senate panel ترك الباب مفتوحا أمام احتمال سعي الوكالة للحصول على إذن he had “left open the possibility that the agency could seek permission باستخدام وسائل استجواب أكثر عنفا من القائمة المحدودة to use interrogation methods more aggressive than the limited menu التي صرّح بها الرئيس أوباما بناء على قواعد جديدة that President Obama authorized under new rules لكنه قال إن الوكالة سترفض تسليم أي مشتبه به إلى متناول بلد معروف بارتكاب بالتعذيب But he said the agency would refuse to deliver a suspect into the hands of a country known for torture أو ممارسة إجراءات أخرى “تنتهك قيمنا الإنسانية.” or other actions ‘that violate our human values’.”1 إن الجملة سالفة الذكر تتسم بالسخافة الصبيانية بطبيعة الحال The last sentence is of course childishly absurd. 1 فالبلدان التي اختيرت لاستقبال السجناء المنقولين إليها وقع عليها الاختيار بدقة The countries chosen to receive rendition prisoners were chosen precisely لأنها فقط على استعداد وقدرة على تعذيبهم. and solely because they were willing and able to torture them وصول عمليات تسليم ونقل السجناء إلى مستويات عليا جديدة. renditions had reached new heights تشير التقارير الحالية إلى أن هوس واشنطن بالتعذيب The present news reports indicate that Washington’s obsession with torture ينبع من أحداث الحادي عشر من سبتمبر لمنع تكرارها. stems from 9/11, to prevent a repetition.1 إفراطات مخيفة لما بعد حقبة الحادي عشر من سبتمبر the fearful excesses of the post-9/11 era”1 وثمة شيء يشوب هذه الفكرة، لكنه ليس بذي بال. There’s something to that idea, but not a great deal. 1 إن التعذيب في أمريكا في حقيقة الأمر قديم في البلاد قِدَم نشأتها. Torture in America is actually as old as the country.1 فمن من الحكومات انغمست بالتورط في ذلك الرعب أكثر من الولايات المتحدة؟ What government has been intimately involved with that horror more than the United States?1 وخطف الناس ونقلهم إلى تلك الأماكن kidnaping people to these places,1 والسجون الانفرادية، والتغذية بالإكراه، solitary confinement, forced feeding, ارحمنا برحمتك يا رباه! Lord forgive us!1 لتقصي الحقيقة للتحقيق رسميا في جرائم الحكومة العسكرية to officially investigate the crimes of the military government التي انتهت حقبتها في سنة 1985 which came to an end in 1985.1 لكن أوباما رفض دعوات But Mr. Obama has in fact rejected calls for اعتقالات واسعة النطاق وتحقيقات باستخدام التعذيب النفسي والجسدي بالمشتبه بتورطهم بالتخريب.” “Widespread Arrests and Psychophysical Interrogation of Suspected Subversives.”1 وهكذا ستفلت الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى من المساءلة Thus it is that once again the United States of America will not be subjected to any accountability لانتهاكها قوانين الولايات المتحدة والقانون الدولي والقانون الفطري للأخلاق الإنسانية for having broken US laws, international laws, and the fundamental laws of human decency.1 ويجوز لأوباما أن يتوقع من خلفه ذات التساهل الذي أمده لسلفه جورج الصغير. Obama can expect the same kindness from his successor as he has extended to George W إن إحدى مزايا القوة التي تجعل من أمريكا حالة استثنائية “One of the strengths that makes America exceptional قابليتنا للتصدي المنفتح لماضينا، is our willingness to openly confront our past,1 ومواجهة عيوبنا، وصنع التغيير وإنجاز الأفضل.” face our imperfections, make changes and do better.” 1 وإذا لم تكفِ كومة النفاق الضخمة تلك أو لم تفح رائحتها النتنة ليتكدر بها الناس كما يجب، And if that pile of hypocrisy is not big enough or smelly enough,1 فلكم أن تضيفوا لما سبق التعليق الذي أدلى به بايدن try adding to it Bidens’ remark آمل من خلال اتخاذ خطوات لمواجهة ماضينا، I hope that in taking steps to come to grips with our past أن بإمكاننا إيجاد طريق نحو التركيز على تعهدات المستقبل الهائلة.” we can find a way to focus on the immense promise of the future.”1 إذا لم يخضع التعذيب الذي مارسته إدارتا بوش وأوباما إلى المساءلة والتحقيق If the torturers of the Bush and Obama administrations are not held accountable فلا بد أن تلاحق هاتين الإدارتين دوليا بناء على قواعد سلطة القضاء العالمي. they must be pursued internationally under the principles of universal jurisdiction لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوة تاريخية في سنة 1984 In 1984, an historic step was taken by the United Nations بصياغة “اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب with the drafting of the “Convention Against Torture وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة لحقوق الإنسان and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment”1 دخلت حيز التنفيذ سنة 1987 (came into force in 1987 وصدّقت عليها الولايات المتحدة سنة 1994 ratified by the United States in 1994 لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت No exceptional circumstances whatsoever, 1 سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب whether a state of war or a threat of war,1 أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى internal political instability or any other public emergency كمبرر للتعذيب may be invoked as a justification of torture إن مثل هذه اللغة المبدئية والفائقة البيان والوضوح Such marvelously clear, unequivocal, and principled language هي التي تصلح لإقامة معيار وحيد لعالم to set a single standard for a world أصبح من الصعوبة بمكان على المرء أن يشعر فيه بالافتخار بالإنسانية that makes it increasingly difficult for one to feel proud of humanity.1 وليس بوسعنا الانتكاس إلى الوراء. We cannot slide back.1 فاليوم إذا كان يعدّ من المقبول تعذيب شخص ما If today it’s deemed acceptable to torture the person يفترض أنه يمتلك المعلومات “القنبلة الموقوتة” الحيوية والضرورية who supposedly has the vital “ticking-bomb” information لإنقاذ أرواح الناس، فسيصبح من المقبول تعذيبه غدا needed to save lives, tomorrow it will be acceptable to torture him لمعرفة هويات المتواطئين المفترضين معه to learn the identities of his alleged co-conspirators.1 فهل نسمح للعبودية بالعودة لمجرد فترة قصيرة Would we allow slavery to resume for just a short while لكي تعمل على خدمة “حالة طارئة وطنية” أو “أغراض سامية” أخرى؟ to serve some “national emergency” or some other “higher purpose”?1 لو فتحت نافذة التعذيب، حتى لمجرد مواربة صغيرة، If you open the window of torture, even just a crack,1 فإن رياح عصور الظلام الصرصر ستعيث فسادا بكل من في الغرفة. the cold air of the Dark Ages will fill the whole room.1 |
#20
|
||||
|
||||
![]()
ترجمة: فيصل كريم الظفيري
الحالة الأمريكية الاستثنائية والتعذيب الأمريكي American Exceptionalism and American Torture ومازال العفو العام ساريا حتى اللحظة. The amnesty still holds هكذا تدار الأمور فيما يسمى العالم الثالث That’s how they handle such matters in what used to be called The Third World.1 أما في العالم الأول، فلا حاجة لمثل تلك الأحكام التجميلية In the First World, however, they have no need for such legal niceties.1 فالعفو العام ممنوح تلقائيا لممارسي التعذيبوعرّابيهم السياسيين في الولايات المتحدة In the United States, military torturers and their political godfathers are granted amnesty automatically,1 لأنهم ببساطة أمريكيون وينتمون “لنادي الرجال الأخيار” فقط لا غير. simply for being American, solely for belonging to the “Good Guys Club”.1 أما الآن، تنجلي أمامنا انكشافات كئيبة عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة So now, we have further depressing revelations about US foreign policy.1 لكن هل يحتاج الأمريكيون والعالم إلى أشياء أخرى علاوة على ذلك لتذكّرهم But do Americans and the world need yet another reminder أن الولايات المتحدة تمتهن ممارسة التعذيب؟ that the United States is a leading practitioner of torture? 1 نعم. فهذه الرسالة ليس بالإمكان تكرار إذاعتها ونشرها Yes. The message can not be broadcast too often لأن عملية غسل الدماغ للشعب الأمريكي والمتأمركين في جميع أنحاء العالم because the indoctrination of the American people and Americophiles all around the world وصلت إلى مراحل عميقة جدا من التطويق والانغمار is so deeply embedded بحيث أن الأمر يتطلب إحداث صدمات متكررة في النظام ليصبح قابلا للتزحزح that it takes repeated shocks to the system to dislodge it. 1 وما من أحد يجيد غسل الأدمغة No one does brainwashing كما يبرع فيه مخترعي الدعاية والعلاقات العامة عند العم سام. like the good ol’ Yankee inventors of advertising and public relations.1 لا بد من تذكير الرأي العام مرة أخرى كذلك The public also has to be reminded yet again that وعلى النقيض مما تريدنا أغلب وسائل الإعلام والسيد أوباما أن نؤمن به – contrary to what most of the media and Mr. Obama would have us all believe أن الرئيس لم يصدر على الإطلاق حظرا على ممارسة التعذيب the president has never actually banned torture per se, على الرغم من تصريحه مؤخرا من أنه “حظر التعذيب حظرا لا لبس فيه” despite saying recently that he had “unequivocally banned torture” after taking office. 1 بعد فترة قصيرة من تنصيب أوباما الأول Shortly after Obama’s first inauguration أن “تسليم المساجين” لن ينتهي العمل به. “rendition” was not being ended. 1 لاختطاف السري ونقل السجناء إلى بلدان تتعاون مع الولايات المتحدة secret abductions and transfers of prisoners to countries that cooperate with the United States.” 1 وتسليم المساجين يعني ببساطة الاستعانة بمصدر خارجي لممارسة التعذيب. Rendition is simply outsourcing torture.1 من بين مراكز التعذيب التي تستخدمها الولايات المتحدة. amongst other torture centers employed by the United States وكلاهما يضمان قواعد عسكرية أمريكية ضخمة وشديدة السرية- both of which house large and very secretive American military bases “يضمن استجوابات قانونية” “Ensuring Lawful Interrogations”, 1 يترك مجالا واسعا للتهرب (من المساءلة). leaves a major loophole.1 وينص مرارا على أن المعاملة الإنسانية It states repeatedly that humane treatment,1 لا ينطبق إلا على الأسرى المحتجزين في “نزاع مسلّح” is applicable only to prisoners detained in an “armed conflict”1 وبالتالي، التعذيب الذي يمارسه الأمريكان خارج دائرة “النزاع المسلح” غير ممنوع صراحةً. Thus, torture by Americans outside an environment of “armed conflict” is not explicitly prohibited. 1 But what about torture within an environment of “counter-terrorism”? يستلزم الأمر التنفيذي من وكالة الاستخبارات المركزية The Executive Order required the CIA استخدام طرق الاستجواب الملخصة في كتيّب مرجعي ميداني للجيش to use only the interrogation methods outlined in a revised Army Field Manual. 1 مازال يسمح بممارسة إجراءات كالسجن الانفرادي still allows solitary confinement, 1 والحرمان الإدراكي أو الحسي، والإرهاق الحسي المفرط perceptual or sensory deprivation, sensory overload, 1 والحرمان من النوم، والتحريض بالخوف واليأس، sleep deprivation, the induction of fear and hopelessness1 والعقاقير نفسية التأثير، وأنماط التلاعب البيئي المختلفة mind-altering drugs, environmental manipulation كدرجة الحرارة والضجيج، وأوضاع الضغط النفسي such as temperature and noise, and stress positions, 1 بالإضافة إلى نماذج أخرى جميلة وجذابة من الحالة الأمريكية الاستثنائية. amongst other charming examples of American Exceptionalism.1 عد أن أجرت هيئة نيابية استجوابا لبانيتا، After Panetta was questioned by a Senate panel ترك الباب مفتوحا أمام احتمال سعي الوكالة للحصول على إذن he had “left open the possibility that the agency could seek permission باستخدام وسائل استجواب أكثر عنفا من القائمة المحدودة to use interrogation methods more aggressive than the limited menu التي صرّح بها الرئيس أوباما بناء على قواعد جديدة that President Obama authorized under new rules لكنه قال إن الوكالة سترفض تسليم أي مشتبه به إلى متناول بلد معروف بارتكاب بالتعذيب But he said the agency would refuse to deliver a suspect into the hands of a country known for torture أو ممارسة إجراءات أخرى “تنتهك قيمنا الإنسانية.” or other actions ‘that violate our human values’.”1 إن الجملة سالفة الذكر تتسم بالسخافة الصبيانية بطبيعة الحال The last sentence is of course childishly absurd. 1 فالبلدان التي اختيرت لاستقبال السجناء المنقولين إليها وقع عليها الاختيار بدقة The countries chosen to receive rendition prisoners were chosen precisely لأنها فقط على استعداد وقدرة على تعذيبهم. and solely because they were willing and able to torture them وصول عمليات تسليم ونقل السجناء إلى مستويات عليا جديدة. renditions had reached new heights تشير التقارير الحالية إلى أن هوس واشنطن بالتعذيب The present news reports indicate that Washington’s obsession with torture ينبع من أحداث الحادي عشر من سبتمبر لمنع تكرارها. stems from 9/11, to prevent a repetition.1 إفراطات مخيفة لما بعد حقبة الحادي عشر من سبتمبر the fearful excesses of the post-9/11 era”1 وثمة شيء يشوب هذه الفكرة، لكنه ليس بذي بال. There’s something to that idea, but not a great deal. 1 إن التعذيب في أمريكا في حقيقة الأمر قديم في البلاد قِدَم نشأتها. Torture in America is actually as old as the country.1 فمن من الحكومات انغمست بالتورط في ذلك الرعب أكثر من الولايات المتحدة؟ What government has been intimately involved with that horror more than the United States?1 وخطف الناس ونقلهم إلى تلك الأماكن kidnaping people to these places,1 والسجون الانفرادية، والتغذية بالإكراه، solitary confinement, forced feeding, ارحمنا برحمتك يا رباه! Lord forgive us!1 لتقصي الحقيقة للتحقيق رسميا في جرائم الحكومة العسكرية to officially investigate the crimes of the military government التي انتهت حقبتها في سنة 1985 which came to an end in 1985.1 لكن أوباما رفض دعوات But Mr. Obama has in fact rejected calls for اعتقالات واسعة النطاق وتحقيقات باستخدام التعذيب النفسي والجسدي بالمشتبه بتورطهم بالتخريب.” “Widespread Arrests and Psychophysical Interrogation of Suspected Subversives.”1 وهكذا ستفلت الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى من المساءلة Thus it is that once again the United States of America will not be subjected to any accountability لانتهاكها قوانين الولايات المتحدة والقانون الدولي والقانون الفطري للأخلاق الإنسانية for having broken US laws, international laws, and the fundamental laws of human decency.1 ويجوز لأوباما أن يتوقع من خلفه ذات التساهل الذي أمده لسلفه جورج الصغير. Obama can expect the same kindness from his successor as he has extended to George W إن إحدى مزايا القوة التي تجعل من أمريكا حالة استثنائية “One of the strengths that makes America exceptional قابليتنا للتصدي المنفتح لماضينا، is our willingness to openly confront our past,1 ومواجهة عيوبنا، وصنع التغيير وإنجاز الأفضل.” face our imperfections, make changes and do better.” 1 وإذا لم تكفِ كومة النفاق الضخمة تلك أو لم تفح رائحتها النتنة ليتكدر بها الناس كما يجب، And if that pile of hypocrisy is not big enough or smelly enough,1 فلكم أن تضيفوا لما سبق التعليق الذي أدلى به بايدن try adding to it Bidens’ remark آمل من خلال اتخاذ خطوات لمواجهة ماضينا، I hope that in taking steps to come to grips with our past أن بإمكاننا إيجاد طريق نحو التركيز على تعهدات المستقبل الهائلة.” we can find a way to focus on the immense promise of the future.”1 إذا لم يخضع التعذيب الذي مارسته إدارتا بوش وأوباما إلى المساءلة والتحقيق If the torturers of the Bush and Obama administrations are not held accountable فلا بد أن تلاحق هاتين الإدارتين دوليا بناء على قواعد سلطة القضاء العالمي. they must be pursued internationally under the principles of universal jurisdiction لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوة تاريخية في سنة 1984 In 1984, an historic step was taken by the United Nations بصياغة “اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب with the drafting of the “Convention Against Torture وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة لحقوق الإنسان and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment”1 دخلت حيز التنفيذ سنة 1987 (came into force in 1987 وصدّقت عليها الولايات المتحدة سنة 1994 ratified by the United States in 1994 لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت No exceptional circumstances whatsoever, 1 سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب whether a state of war or a threat of war,1 أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى internal political instability or any other public emergency كمبرر للتعذيب may be invoked as a justification of torture إن مثل هذه اللغة المبدئية والفائقة البيان والوضوح Such marvelously clear, unequivocal, and principled language هي التي تصلح لإقامة معيار وحيد لعالم to set a single standard for a world أصبح من الصعوبة بمكان على المرء أن يشعر فيه بالافتخار بالإنسانية that makes it increasingly difficult for one to feel proud of humanity.1 وليس بوسعنا الانتكاس إلى الوراء. We cannot slide back.1 فاليوم إذا كان يعدّ من المقبول تعذيب شخص ما If today it’s deemed acceptable to torture the person يفترض أنه يمتلك المعلومات “القنبلة الموقوتة” الحيوية والضرورية who supposedly has the vital “ticking-bomb” information لإنقاذ أرواح الناس، فسيصبح من المقبول تعذيبه غدا needed to save lives, tomorrow it will be acceptable to torture him لمعرفة هويات المتواطئين المفترضين معه to learn the identities of his alleged co-conspirators.1 فهل نسمح للعبودية بالعودة لمجرد فترة قصيرة Would we allow slavery to resume for just a short while لكي تعمل على خدمة “حالة طارئة وطنية” أو “أغراض سامية” أخرى؟ to serve some “national emergency” or some other “higher purpose”?1 لو فتحت نافذة التعذيب، حتى لمجرد مواربة صغيرة، If you open the window of torture, even just a crack,1 فإن رياح عصور الظلام الصرصر ستعيث فسادا بكل من في الغرفة. the cold air of the Dark Ages will fill the whole room.1 |
#21
|
||||
|
||||
![]() نحن المواطنون الأمريكيون، We, the citizens of America,1 نجتمع الآن في جهد وطني عظيم are now joined in a great national effort لإعادة بناء بلادنا واستعادة وعدنا لجميع ابناء شعبنا to rebuild our country and to restore its promise for all of our people معا، سنحدد مسار أمريكا والعالم لسنين عديدة مقبلة Together, we will determine the course of America and the world for years to come وسنواجه التحديات We will face challenges وسنتحدى الصعوبات وسننجز المهمة We will confront hardships. But we will get the job done كل أربع سنوات نجتمع على هذه العتبات Every four years, we gather on these steps لنقوم بالانتقال المنظم والسلمي للسلطة، to carry out the orderly and peaceful transfer of power, 1 ونحن ممتنون للرئيس أوباما وللسيدة الاولى ميشيل أوباما and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama على مساعدتهما الكريمة خلال هذا الانتقال for their gracious aid throughout this transition.1 لقد كانا رائعين They have been magnificent الا ان مراسم اليوم لها معنى خاص للغاية. Today’s ceremony, however, has very special meaning.1 لأننا اليوم لا نقوم بمجرد نقل السلطة من ادارة اخرى Because today we are not merely transferring power from one Administration to another,1 ونعيدها للشعب الأمريكي and giving it back to you, the American People لفترة طويلة جنت مجموعة صغيرة في عاصمة بلادنا مكاسب الحكومة For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government بينما تحمل الشعب التكلفة. while the people have borne the cost ازدهرت واشنطن، لكن الشعب لم يحصل على حصة من ثروته. Washington flourished – but the people did not share in its wealth ازدهر السياسيون، ولكن تركت الاعمال واغلقت المصانع Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed وحمت المؤسسة نفسها لكنها لم تقم بحماية مواطني بلدنا. The establishment protected itself, but not the citizens of our country لقد تغير ذلك كله – ابتداء من هنا والان That all changes – starting right here, and right now,1 وأنتم من تملكونها. it belongs to you انها ملك كل شخص في هذا الحشد هنا اليوم It belongs to everyone gathered here today ما يهم حقيقة ليس من هو الحزب الذي يتحكم في حكومتنا، What truly matters is not which party controls our government,1 ولكن ما إذا كان الشعب يتحكم في حكومتنا. but whether our government is controlled by the people لقد خرجتم بعشرات الملايين You came by the tens of millions لتكونوا جزءا من حركة تاريخية to become part of a historic movement لم يشهد العالم لها مثيلا من قبل the likes of which the world has never seen before وفي قلب هذه الحركة ايمان مهم At the center of this movement is a crucial conviction وهو ان البلاد موجودة لخدمة مواطنيها. that a nation exists to serve its citizens الأمريكيون يريدون مدارس عظيمة لأطفالهم، Americans want great schools for their children واحياء امنة لعائلاتهم safe neighborhoods for their families ان هذه هي المطالب العادلة والمنطقية لشعب على حق. These are the just and reasonable demands of a righteous public لكن بالنسبة للعديد من مواطنينا هناك واقع مختلف: But for too many of our citizens, a different reality exists امهات واطفال يحاصرهم الفقر في مدن الداخل، Mothers and children trapped in poverty in our inner cities ومصانع ضربها الصدأ منتشرة مثل شواهد القبور في جميع انحاء بلادنا. rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation ونظام تعليمي يمتلك الكثير من المال an education system, flush with cash ولكن يترك شبابنا وطلابنا الرائعين محرومين من المعرفة. but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge والجريمة والعصابات والمخدرات التي سرقت حياة العديدين and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives وحرمت بلادنا من الكثير من المقدرات غير المستغلة. and robbed our country of so much unrealized potential يجب ان تتوقف هذه المجزرة الأمريكية حالا وفورا. This American carnage stops right here and stops right now نحن امة واحدة. We are one nation آلامهم آلامنا. واحلامهم احلامنا، ونجاحهم نجاحنا. and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success.1 نحن نتقاسم قلب واحد ووطن واحد ومصير مجيد واحد. We share one heart, one home, and one glorious destiny إن قسم الرئاسة الذي اؤديه اليوم هو قسم الولاء لجميع الأمريكيين. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans طوال عقود مديدة، قمنا بإثراء الصناعة الخارجية على حساب الصناعة الأمريكية. For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry وقدمنا الدعم المالي لجيوش دول اخرى بينما سمحنا بالتدهور المحزن جدا لجيشنا. Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military ودافعنا عن حدود دول أخرى بينما رفضنا الدفاع عن حدودنا. We've defended other nation’s borders while refusing to defend our own وانفقنا ترليونات وترليونات الدولارات في الخارج And spent trillions of dollars overseas بينما تقادمت البنى التحتية الأمريكية وأصبحت متدهورة ومتداعية. while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay لقد جعلنا دولا اخرى غنية We’ve made other countries rich بينما اختفت ثروة وقوة وثقة بلادنا. while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon واحدا تلو الآخر اغلقت المصانع ابوابها وغادرت اراضينا، One by one, the factories shuttered and left our shores دون التفكير للحظة واحدة بملايين وملايين العمال الأمريكيين الذين تتركهم وراءها. with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind لقد انتزعت ثروة الطبقة الوسطى لمواطنينا من منازلهم، The wealth of our middle class has been ripped from their homes واعيد توزيعها على العالم بأكمله. and then redistributed across the entire world لكن كل ذلك بات من الماضي. But that is the past والآن أصبحنا نتطلع فقط إلى المستقبل. And now we are looking only to the future نحن المجتمعون هنا اليوم نصدر مرسوما جديدا We assembled here today are issuing a new decree يجب ان تسمعه كل مدينة وكل عاصمة اجنبية وكل دائرة سلطة to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power من هذا اليوم فصاعدا ستحكم رؤية جديدة بلادنا. From this day forward, a new vision will govern our land ان كل قرار حول التجارة والضرائب والهجرة والشؤون الخارجية Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs سيتخذ لصالح العمال الأمريكيين والعائلات الأمريكية will be made to benefit American workers and American families يجب ان نحمي حدودنا من الاثار التخريبية للدول الاخرى We must protect our borders from the ravages of other countries التي تصنع منتجاتنا وتسرق شركاتنا وتدمر فرصنا الوظيفية. making our products, stealing our companies, and destroying our jobs ان الحماية ستقود إلى ازدهار عظيم وقوة عظيمة. Protection will lead to great prosperity and strength سأكافح من أجلكم بكل قواي ولن أخذلكم ابدا. I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down . أمريكا ستعود لتحقق الفوز مرة أخرى، America will start winning again وستفوز كما لم تفعل ذلك من قبل. winning like never before سنعيد وظائفنا. We will bring back our jobs وسنعيد حدودنا. وسنعيد ثروتنا. وسنعيد أحلامنا. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams سنبني طرقا جديدا، وطرقا سريعة جديدة، We will build new roads, and highways وجسورا ومطارات وأنفاقا وخطوط سكك حديد في جميع أنحاء بلادنا الرائعة. and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation سنرفع مواطنينا عن قوائم المعونات ونعيدهم إلى العمل We will get our people off of welfare and back to work ونعيد بناء بلادنا بأيدي أمريكية وبعمال أمريكيين. rebuilding our country with American hands and American labor سنتبع قاعدتين بسيطتين: We will follow two simple rules:1 اشتروا المنتجات الأمريكية ووظفوا المواطنين الأمريكيين. Buy American and Hire American سنسعى إلى صداقات وحسن نوايا مع دول العالم We will seek friendship and goodwill with the nations of the world ولكننا سنفعل ذلك على اساس الفهم بان but we do so with the understanding that من حق جميع الشعوب ان تضع مصالحها أولا. it is the right of all nations to put their own interests first نحن لا نسعى إلى فرض طريقة حياتنا على أحد، We do not seek to impose our way of life on anyone لكننا نسعى إلى جعلها تشرق كمثال يحتذي به الجميع. but rather to let it shine as an example for everyone to follow سنعزز التحالفات القديمة ونشكل تحالفات جديدة We will reinforce old alliances and form new ones ونوحد العالم المتحضر ضد الارهاب الاسلامي المتطرف and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism الذي سنزيله بشكل كامل من على وجه الارض. which we will eradicate completely from the face of the Eart – وستكون من القواعد الرئيسية لسياساتنا الولاء التام للولايات المتحدة At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America ومن خلال ولائنا لبلادنا and through our loyalty to our country سنعيد اكتشاف ولائنا لبعضنا البعض. we will rediscover our loyalty to each other عندما تفتح قلبك للوطنية، When you open your heart to patriotism لن يكون هناك مكان للتحيز. there is no room for prejudice يقول الكتاب المقدس لنا «ما أجمل ان يعيش شعب الله معا في اتحاد». The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”1 يجب ان نقول آراءنا بصراحة، We must speak our minds openly ونناقش خلافاتنا بصدق، debate our disagreements honestly ولكن يجب ان نسعى دائما إلى التضامن. but always pursue solidarity عندما تكون أمريكا موحدة فلا شيء يقف في وجهها على الاطلاق. When America is united, America is totally unstoppable يجب ان لا يكون هناك اي خوف There should be no fear – نحن محميون وسنكون دائما كذلك. we are protected, and we will always be protected وفي النهاية يجب ان نفكر بما هو عظيم وان نحلم بما هو أعظم. Finally, we must think big and dream even bigger في أمريكا نفهم ان البلاد تعيش طالما انها تناضل. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving لن نقبل بعد الآن سياسيين يتحدثون ولا يفعلون، We will no longer accept politicians who are all talk and no action ويشتكون دائما ولكن لا يفعلون شيئا لعلاج ذلك. constantly complaining but never doing anything about it لقد انتهى وقت الكلام الفارغ. The time for empty talk is over لقد دقت ساعة العمل. Now arrives the hour of action لا تسمحوا لأي شخص بان يقول لكم ان ذلك ليس ممكنا. Do not let anyone tell you it cannot be done. 1 لا يوجد تحد يقف اماما قلب وكفاح وروح أمريكا. No challenge can match the heart and fight and spirit of America لن نفشل. وبلادنا ستنتعش وتزدهر مرة اخرى. We will not fail. Our country will thrive and prosper again نحن نقف عند ولادة الفية جديدة، We stand at the birth of a new millennium على استعداد لكشف مجاهل الفضاء ready to unlock the mysteries of space وتخليص الارض من شرور الامراض to free the Earth from the miseries of disease وان نستغل مصادر الطاقة وصناعات وتكنولوجيات الغد. and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow إن الشعور بالاعتزاز الوطني مجددا سيحرك أرواحنا A new national pride will stir our souls, lift our sights ويداوي انقساماتنا. and heal our divisions حان الوقت لنتذكر الحكمة القديمة It is time to remember that old wisdom بان جنودنا لن ينسوا مطلقا: our soldiers will never forget:1 سواء كنا سودا او داكني البشرة او بيضا that whether we are black or brown or white فإننا سننزف نفس الدم الاحمر الذي يبذله الوطنيون، we all bleed the same red blood of patriots وسنستمتع بالحريات المجيدة نفسها، we all enjoy the same glorious freedoms وسنحيي العلم الأمريكي نفسه. and we all salute the same great American Flag فانهم ينظرون إلى السماء ذاتها ليلا، they look up at the same night sky ويملأون قلوبهم بنفس الاحلام، they fill their heart with the same dreams ويبث فيهم الحياة الخالق العظيم نفسه. and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator لن يتم تجاهلكم مرة اخرى ابدا. You will never be ignored again ان صوتكم وآمالكم وأحلامكم ستحدد مصيرنا الأمريكي. Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny وشجاعتكم وطيبتكم وحبكم سيقودنا دائما طوال الطريق. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way معا سنجعل أمريكا قوية مرة اخرى. Together, We Will Make America Strong Again وسنجعل أمريكا ثرية مرة اخرى. We Will Make America Wealthy Again وسنجعل أمريكا فخورة مرة اخرى. We Will Make America Proud Again ونعم، معا سنعيد إلى أمريكا عظمتها مرة اخرى. And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. 1 شكرا لكم، ليبارككم الرب، وليبارك الرب أمريكا. Thank you, God Bless You, And God Bless America |
#22
|
||||
|
||||
![]()
ما بعد حَلَب After Aleppo
على الرغم من الاتفاق مؤخرا على وقف إطلاق النار في عموم البلاد. despite the countrywide ceasefire that has just been agreed ولن يخفف أيضا من معاناة سكان المدينة، Nor will it ease the suffering of the city’s population الذين نزح قسم كبير منهم. much of which has been displaced ولكن حصار حلب من الممكن أن يحجز لسوريا مكانا في التاريخ What the Aleppo siege will do is clinch Syria’s place in history باعتبارها “مشكلة أخرى من الجحيم”على سبيل الاقتباس من عبارة وزير الخارجية الأميركي السابق وارين كريستوفر as, to borrow former US Secretary of State Warren Christopher’s phrase, another “problem from hell.” 1 فمثله كمثل الصراعات الجهنمية الأخيرة، And, like other hellish recent regional conflicts سوف يؤكد المؤرخون في المستقبل على مظهر حاسم من مظاهر الصراع في سوريا future historians will emphasize a crucial feature of the Syria conflict الإخفاقات الدبلوماسية المذهلة التي مكنته من التصاعد the spectacular diplomatic failures that enabled it to escalate تبدأ الدبلوماسية الجيدة بالتحليل العميق لمصالح الدولة Good diplomacy begins with a keen analysis of interests التي يدور فيها الصراع ومصالح القوى الخارجية المعنية. both of the country in question and of relevant external powers ويستلزم هذا إجراء تقييم دقيق للكيفية It demands a careful assessment of how the pursuit of those interests التي قد تؤثر بها ملاحقة هذه المصالح على النظام الإقليمي والدولي. will affect the regional and international order ويبحث هذا التحليل عن الطرق الكفيلة بتعزيز قدرة القوى الإقليمية والدولية And it seeks ways to strengthen the capacity of regional or world powers على المساعدة في حل المشاكل. to help solve problems وطوال هذه العملية، Throughout this process ينبغي للقيم المشتركة عالميا والمعززة بشكل مستمر universally shared and consistently reinforced values والتي تشكل أهمية حاسمة في حمل القوى المختلفة على العمل معا both critical in getting disparate actors to work together على حل المشكلات والتحديات ــ to resolve problems and challenges أن توفر بوصلة أخلاقية وأرضية مشتركة للعمل. must provide a moral compass and common ground for action ويتلخص المفتاح إلى تحقيق هذه الغاية في ضمان عدم تحول هذه القيم إلى أسلحة The key is to ensure that values do not become weapons يستخدمها طرف واحد ضد آخر deployed by one actor against another على النحو الذي يؤدي إلى تفاقم التوترات وتقويض الحلول. in a way that exacerbates tensions and undermines solutions ولنتأمل هنا حرب البوسنة في تسعينيات القرن العشرين Consider the 1990s Bosnian War التي اندلعت نتيجة لأعمال لم تنجز the result of unfinished business منذ تفكك الإمبراطوريتين النمساوية والعثمانية from the breakup of the Austrian and Ottoman empires وإنشاء الدول القومية في وقت سابق من القرن العشرين. and the creation of nation-states earlier in the twentieth century فقد اندلع الصراع في أعقاب انتهاء الحرب الباردة مباشرة، The conflict erupted in the immediate aftermath of the Cold War في لحظة عندما انهارت مجموعة من المبادئ الدولية المنظمة at a moment when one set of international organizing principles had collapsed وكانت مجموعة أخرى جديدة لم تنشأ بعد. and a new set had not yet been created ــ ونتيجة لهذا جزئيا، اتسم الصراع بمذابح واسعة النطاق بين المدنيين Partly as a result of this, the conflict was characterized by large-scale civilian carnage فضلا عن انتهاكات حقوق الإنسان. and human-rights violations ولكن، كاختبار للنظام العالمي الجديد، But, as a test for the new world order انتهت الحرب البوسنية إلى تحفيز التغيير في البنية المؤسسية للمجتمع الدولي the Bosnian War ended up catalyzing change in the international community’s institutional structure بما في ذلك إنشاء محاكم جرائم الحرب including the establishment of war crimes tribunals فهل يتمكن النظام الوليد الناشئ بعد الحرب الباردة من التعامل مع المشاكل غير المنجزة Could the nascent post-Cold War system handle the inchoate problems وهل يتولى حلف شمال الأطلسي أدوارا ومهام جديدة؟ Could NATO take on new roles and missions? وهل تصمد العلاقات عبر الأطلسية في مواجهة العاصفة؟ Could the transatlantic relationship weather the storm?1 جاء الرد على كل هذه التساؤلات بالإيجاب. The answer to all of these questions turned out to be yes.1 نتيجة لهذا، وبرغم أن المنطقة لا تزال تعاني من مشاكل خطيرة، As a result, though the region continues to be beset by serious problems ظلت أبواب الجحيم مغلقة the gates of hell have remained closed كما حدث في رواندا. as they have in Rwanda يبدو أن الذاكرة الجمعية للعالم في ما يتصل بكيفية تعزيز التعاون أخفقت. it seems that the world’s collective memory of how to cooperate has failed من المؤكد أن الطريق إلى السلام في سوريا لم يكن واضحا قَط. To be sure, there was never a clear path to peace in Syria فالرئيس بشار الأسد، الذي تسيطر قواته الآن على مدينة حلب بالكامل للمرة الأولى President Bashar al-Assad, whose forces now control all of Aleppo for the first time منذ عام 2012، since 2012 دكتاتور وحشي يشن حربا ضد شعبه، is a brutal dictator who has waged war on his own people بما في ذلك المدنيين، ناهيك عن استخدام الأسلحة الكيميائية. including civilians, and has even used chemical weapons وكان إغراء السعي إلى تغيير النظام ــ وهو الهدف The temptation to seek regime change – a goal الذي تتبناه الولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية ــ مفهوما. embraced by the United States and some European countries – was understandable ولكن في استعراض للدبلوماسية التي تفتقر إلى الكفاءة إلى حد مذهل، Yet, in a display of spectacularly incompetent diplomacy شرعت الولايات المتحدة في ملاحقة ذلك الهدف من دون بذل أي جهد جاد the US set about pursuing that goal without any serious effort لحشد الدعم الدولي، to marshal international support أو حتى الوقوف على أي أراء أو مصالح أخرى or even to take stock of other opinions or interests ومن الواضح أن هناك العديد من الآراء والمصالح (المتضاربة غالبا). And make no mistake: there are a lot of (often conflicting) opinions and interests فمن المعروف أن سوريا تحتل موقعا استراتيجيا على البحر الأبيض المتوسط؛ After all, Syria is strategically perched on the Mediterranean وتشترك في الحدود مع إسرائيل، والأردن، وتركيا، والعراق؛ shares borders with Israel, Jordan, Turkey, and Iraq وهي ليست دولة من النوع الذي قد لا تبالي به القوى الدولية والإقليمية. It is not the kind of country to which international and regional powers would be indifferent في واقع الأمر، عندما دعت القوى الغربية إلى تغيير النظام، In fact, when Western powers called for regime change اعترضت قوى أخرى ــ بما في ذلك إيران، وروسيا، والمصالح الشيعية في لبنان المجاور. other actors – including Iran, Russia, and Shia interests in neighboring Lebanon – objected ورغم ذلك، استمرت الولايات المتحدة في ملاحقة أجندتها الرديئة الصياغة، Nonetheless, the US soldiered on with its own poorly formulated agenda فوردت الأسلحة لمقاتلين غير معروفين تقريبا على الأرض supplying weapons to virtually unknown combatants on the ground قبل أن تدقق في هوياتهم وانتماءاتهم. before properly vetting them وقد أعطى هذا حلفاء نظام الأسد كل المبررات That gave the Assad regime’s allies all the justification التي يحتاجون إليها لتوريد الأسلحة هم أيضا. they needed to supply weapons of their own يزعم بعض المراقبين أن الأسد ما كان ليجد الوقت الكافي لحشد الدعم والتشبث بالسلطة لو كانت الولايات المتحدة قدمت المزيد من الأسلحة بسرعة أكبر. Some argue that, if the US had just provided more weapons sooner, Assad would not have had time to galvanize support and hold onto power.1 ولكن هذا يُغفِل الأهمية الاستراتيجية التي تتمتع بها سوريا But that neglects the strategic importance of Syria في نظر العديد من القوى الخارجية to so many external powers فضلا عن تشرذم المقاتلين الذين يعتمدون على الولايات المتحدة وعدم القدرة على التنبؤ بتصرفاتهم. as well as the fragmentation and unpredictability of the US-based combatants كان الخطأ الحقيقي الذي ارتكبته أميركا الفشل في إشراك جميع الأطراف America’s real mistake was failing to engage with all sides ، بما في ذلك الأسد والمعارضة السُنّية، التي اعتبرتها طائفية. including Assad and the Sunni opposition, which it deemed sectarian وبهذا النهج الذي اتسم بضيق الأفق With that narrow-minded approach والذي ينعكس في الافتقار إلى أي رؤية تفصيلية reflected in the lack of any articulated vision ــلمرحلة ما بعد الحرب في سوريا ــ for a post-war Syria –1 سلمت الولايات المتحدة مقاليد الدبلوماسية لروسيا فعليا. the US effectively handed the diplomatic reins over to Russia الآن، تلعب الولايات المتحدة في الأساس دورا تحريضيا، Now, the US is essentially playing the role of agitator فلا تقدم إلا ما يزيد قليلا على مظاهر الغضب الأخلاقي offering little more than displays of moral outrage والمرجعيات المبتذلة لعملية جنيف التي ولِدَت ميتة. and stale references to a stillborn Geneva process.1 ففي الرد على المجزرة في حلب، Reacting to the carnage in Aleppo اكتفت سامانثا باور سفيرة الولايات المتحدة إلى الأمم المتحدة بمساءلة Samantha Power, the US ambassador to the United Nations, was reduced to demanding of حليف الأسد الروسي: Assad’s Russian ally, 1 “ألا تشعر بالخجل حقا؟” “Are you truly incapable of shame?”1 وفي الوقت نفسه، يحتدم الصراع، Meanwhile, the conflict rages on ويخلف آثارا جانبية شديدة على حلفاء الولايات المتحدة مثل الاتحاد الأوروبي. with severe spillover effects on US allies like the European Union أما عن روسيا، فهي أيضا تلاحق نسخة من الدبلوماسية As for Russia, it, too, is pursuing a version of diplomacy تفتقر تماما إلى أي قدر من الشمولية. that utterly lacks inclusiveness للجمع بين أطراف المعارضة السورية وممثلي حكومة الأسد في كازاخستان to bring the Syrian opposition and representatives of the Assad government together in Kazakhstan لخوض سلسلة جديدة من المحادثات، for a new series of peace talks وهو الجهد الذي بات ممكنا بفضل وقف إطلاق النار الذي تضمنه روسيا وتركيا facilitated by the ceasefire, of which Russia and Turkey are guarantors وسوف تكون إيران حاضرة. Iran will be there ولكن أين الدول العربية السُنّية؟ But where are the Sunni Arab states?1 والأهم من ذلك، أين الولايات المتحدة؟ More important, where is the US?1 والتي تبدو على نحو متزايد وكأنها تائهة في البحر that seems increasingly lost at sea كثيرا ما يلاحظ المراقبون أن الولايات المتحدة تستغني عن السياسة الخارجية كل أربع سنوات It is often observed that, every four years, the US does without a foreign policy ولكن يبدو أنها بدأت النوبة مبكرة هذه المرة. This time, it seems to have gotten an early start |
#23
|
||||
|
||||
![]() خطاب ترمب في القمة العربية الإسلامية الأميركية ترجمة قناة الجزيرة أود أن أشكر الملك سلمان على كلماته الاستثنائية، "I want to thank King Salman for his extraordinary words والمملكة العربية السعودية الرائعة لاستضافتها قمة اليوم، and the magnificent Kingdom of Saudi Arabia for hosting today's summit لقد سمعت دائما عن روعة بلدكم ولطف مواطنيكم I have always heard about the splendor of your country and the kindness of your citizens ولكن الكلمات لا تنصف عظمة هذا المكان الرائع but words do not do justice to the grandeur of this remarkable place والضيافة المذهلة التي أظهرتموها لنا منذ لحظة وصولنا. and the incredible hospitality you have shown us from the moment we arrived استضفتموني في بيت الملك عبد العزيز، You also hosted me in the treasured home of King Abdulaziz مؤسس المملكة الذي وحد شعبكم العظيم. the founder of the Kingdom who united your great people. والدك كان سيفخر جدا برؤية أنك تواصل إرثه your father would be so proud to see that you are continuing his legacy وكما فتح هو الصفحة الأولى في شراكتنا، and just as he opened the first chapter in our partnership نبدأ اليوم فصلا جديدا يحقق فوائد دائمة لمواطنينا. today we begin a new chapter that will bring lasting benefits to our citizens واسمحوا لي الآن أن أعرب عن امتناني العميق والصادق Let me now also extend my deep and heartfelt gratitude لكل رؤساء الدول الموقرين to each and every one of the distinguished heads of state الذين قطعوا هذه الرحلة إلى هنا اليوم. who made this journey here today إنكم تشرفوننا كثيرا بحضوركم You greatly honor us with your presence وأرسل أحر التحيات من بلدي إلى بلادكم. and I send the warmest regards from my country to yours وأنا أعلم أن وقتنا معا سيجلب العديد من الفوائد لشعبكم ولشعبي. I know that our time together will bring many blessings to both your people and mine إنني أقف أمامكم وأنا أمثل الشعب الأميركي، I stand before you as a representative of the American People لأقدم رسالة صداقة وأمل. to deliver a message of friendship and hope وهذا هو سبب اختياري أن تكون أول زيارة خارجية لي إلى قلب العالم الإسلامي That is why I chose to make my first foreign visit a trip to the heart of the Muslim world ، إلى الأمة التي تخدم أقدس موقعين في دين الإسلام. to the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic Faith في خطاب تنصيبي أمام الشعب الأميركي، In my inaugural address to the American People تعهدت بتعزيز أقدم الصداقات الأميركية، I pledged to strengthen America's oldest friendships وبناء شراكات جديدة سعيا لتحقيق السلام. and to build new partnerships in pursuit of peace كما وعدت بأننا لن نسعى لفرض طريقة حياتنا على الآخرين I also promised that America will not seek to impose our way of life on others بل سنمد أيدينا بروح التعاون والثقة. but to outstretch our hands in the spirit of cooperation and trust. رؤيتنا هي رؤية تتمحور حول السلام والأمن والازدهار Our vision is one of peace, security, and prosperity وهدفنا هو تحالف الأمم التي تشترك في هدف القضاء على التطرف Our goal is a coalition of nations who share the aim of stamping out extremism وتزويد أطفالنا بمستقبل متفائل يحترم الله. and providing our children a hopeful future that does honor to God ولذلك، فإن هذا التجمع التاريخي وغير المسبوق للقادة And so this historic and unprecedented gathering of leaders الفريد من نوعه في تاريخ الأمم unique in the history of nations هو رمز للعالم يعكس عزمنا المشترك واحترامنا المتبادل. is a symbol to the world of our shared resolve and our mutual respect وبالنسبة لقادة ومواطني كل بلد اجتمعوا هنا اليوم، To the leaders and citizens of every country assembled here today إن هذا وقت مثير للأميركيين. For Americans, this is an exciting time وتجتاح دولتنا روحا جديدة من التفاؤل A new spirit of optimism is sweeping our country إذ في غضون أشهر قليلة، أنشأنا ما يقرب من مليون وظيفة جديدة، in just a few months, we have created almost a million new jobs وأضافنا أكثر من ثلاثية تريليونات دولار من القيمة المضافة الجديدة، added over 3 trillion dollars of new value وخففنا الأعباء على الصناعة الأميركية، lifted the burdens on American industry وسجلنا استثمارات قياسية في جيشنا and made record investments in our military ما سيحمي سلامة شعبنا ويُعزز أمن أصدقائنا وحلفائنا الرائعين that will protect the safety of our people and enhance the security of our wonderful friends and allies وكثير منهم هنا اليوم. many of whom are here today الآن، هناك المزيد من الأخبار السارة التي يسعدني أن أشاركها معكم Now, there is even more blessed news I am pleased to share with you إن اجتماعاتي مع الملك سلمان، وولي العهد، وولي ولي العهد، My meetings with King Salman, the Crown Prince, and the Deputy Crown Prince قد ملأها الدفء وحسن النية والتعاون الهائل. have been filled with great warmth, good will, and tremendous cooperation وقعنا أمس (السبت) اتفاقيات تاريخية مع المملكة Yesterday, we signed historic agreements with the Kingdom تستثمر ما يقرب من أربعمئة مليار دولار في بلدينا that will invest almost $400 billion in our two countries and وتخلق آلافا من فرص العمل في أميركا والسعودية. create many thousands of jobs in America and Saudi Arabia وتشمل هذه الاتفاقية التاريخية الإعلان عن مبيعات دفاعية للسعودية بقيمة 110 مليارات دولار This landmark agreement includes the announcement of a $110 billion Saudi-funded defense purchase -- وسنتأكد من مساعدة أصدقائنا السعوديين للحصول على صفقة جيدة and we will be sure to help our Saudi friends to get a good deal من شركات الدفاع الأميركية الكبرى from our great American defense companies وستساعد هذه الاتفاقية الجيش السعودي على القيام بدور أكبر في العمليات الأمنية. This agreement will help the Saudi military to take a greater role in security operations وقد بدأنا أيضا مناقشات مع العديد من البلدان الحاضرة اليوم We have also started discussions with many of the countries present today بشأن تعزيز الشراكات الحالية وتشكيل شراكات جديدة on strengthening partnerships, and forming new ones لتعزيز الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط وخارجها. to advance security and stability across the Middle East and beyond في وقت لاحق اليوم، سنصنع التاريخ مرة أخرى Later today, we will make history again بافتتاح مركز عالمي جديد لمكافحة الأيديولوجية المتطرفة، with the opening of a new Global Center for Combating Extremist Ideology وسيكون المركز موجودا هنا، located right here في هذا الجزء المحوري من العالم الإسلامي. in this central part of the Islamic World ويمثل هذا المركز الجديد الرائد إعلانا واضحا This groundbreaking new center represents a clear declaration بأنه يجب على الدول ذات الأغلبية المسلمة أن تأخذ زمام المبادرة that Muslim-majority countries must take the lead في مكافحة التطرف in combating radicalization وأود أن أعرب عن امتناننا للملك سلمان and I want to express our gratitude to King Salman على هذا الاستعراض القوي للقيادة. for this strong demonstration of leadership وقد كان من دواعي سروري أن أرحب بالعديد من القادة الحاضرين اليوم I have had the pleasure of welcoming several of the leaders present today في البيت الأبيض، to the White House وأتطلع إلى العمل معكم جميعا. and I look forward to working with all of you إن أميركا دولة ذات سيادة، America is a sovereign nation وأولويتنا الأولى هي دائما سلامة وأمن مواطنينا. and our first priority is always the safety and security of our citizens نحن لسنا هنا لنُحاضر، We are not here to lecture لسنا هنا لنملي على الآخرين كيفية عيش حياتهم we are not here to tell other people how to live أو التصرف أو ممارسة دينهم. what to do, who to be, or how to worship وإنما نحن هنا لعرض الشراكة على أساس المصالح والقيم المشتركة Instead, we are here to offer partnership -- based on shared interests and values بهدف الوصول إلى مستقبل أفضل لنا جميعا. to pursue a better future for us all هنا في هذه القمة سنناقش العديد من المصالح التي نتشارك فيها. Here at this summit we will discuss many interests we share together ولكن قبل كل شيء يجب أن نتحد في السعي إلى تحقيق هدف واحد But above all we must be united in pursuing the one goal يتجاوز كل اعتبار آخر. that transcends every other consideration وهذا الهدف هو مواجهة اختبار التاريخ العظيم That goal is to meet history's great test القضاء على التطرف وقهر قوى الإرهاب. to conquer extremism and vanquish the forces of terrorism وينبغي أن يستطيع الفتيان والفتيات من الشباب المسلم أن يكبروا بعيدا عن الخوف Young Muslim boys and girls should be able to grow up free from fear وفي مأمن من العنف، safe from violence ،ولا تحرمهم الكراهية من البراءة. and innocent of hatred وينبغي أن يتاح للمسلمين والمسلمات فرصة بناء حقبة جديدة And young Muslim men and women should have the chance to build a new era من الازدهار لأنفسهم ولشعوبهم. of prosperity for themselves and their peoples وبمساعدة الله، ستشكل هذه القمة بداية النهاية للذين يمارسون الإرهاب With God's help, this summit will mark the beginning of the end for those who practice terror وينشرون عقيدته الخبيثة، and spread its vile creed وفي الوقت نفسه، ندعو أن يُذكر هذا التجمع الخاص يوما ما باعتباره بداية السلام في الشرق الأوسط، At the same time, we pray this special gathering may someday be remembered as the beginning of peace in the Middle East ولكن هذا المستقبل لا يمكن تحقيقه إلا من خلال هزيمة الإرهاب But this future can only be achieved through defeating terrorism والأيديولوجية التي تدفعه، and the ideology that drives it وقد نجا عدد قليل من الدول من انتشاره العنيف. Few nations have been spared its violent reach عانت أميركا من هجمات بربرية متكررة America has suffered repeated barbaric attacks من الفظائع التي وقعت في 11 سبتمبر إلى دمار تفجير بوسطن from the atrocities of September 11th to the devastation of the Boston Bombing إلى عمليات القتل الرهيبة في سان برناردينو وأورلاندو. to the horrible killings in San Bernardino and Orlando لقد عانت دول أوروبا أيضا من رعب لا يُوصف. The nations of Europe have also endured unspeakable horror كما الحال في دول أفريقيا وحتى أميركا الجنوبية. So too have the nations of Africa and even South America ولكن، بأعداد هائلة، But, in sheer numbers حلت أكثر الخسائر فتكا بالشعوب العربية والإسلامية والشرق أوسطية البريئة the deadliest toll has been exacted on the innocent people of Arab, Muslim and Middle Eastern nations لقد تحملوا العبء الأكبر من أعمال القتل They have borne the brunt of the killings وحلت بهم أسوأ أشكال الدمار and the worst of the destruction .بهذه الموجة من العنف المتعصب. in this wave of fanatical violence وتشير بعض التقديرات إلى أن أكثر من 95% من ضحايا الإرهاب من المسلمين. Some estimates hold that more than 95 percent of the victims of terrorism are themselves Muslim إننا نواجه الآن كارثة إنسانية وأمنية في هذه المنطقة We now face a humanitarian and security disaster in this region تنتشر عبر كوكبنا. that is spreading across the planet إنها مأساة ذات أبعاد ملحمية. It is a tragedy of epic proportions ولا يمكن لأي وصف للمعاناة والفساد أن يبدأ في استيعابه بالكامل No description of the suffering and depravity can begin to capture its full measure التأثير الحقيقي لتنظيم داعش والقاعدة وحزب الله وحماس The true toll of ISIS, al Qaeda, Hezbollah, Hamas والعديد من التنظيمات الأخرى، and so many others يجب ألا يُقاس فقط بعدد القتلى، must be counted not only in the number of dead يجب أن يُقاس أيضا بأجيال من الأحلام المتلاشية. It must also be counted in generations of vanished dreams الشرق الأوسط غني بالجمال الطبيعي، The Middle East is rich with natural beauty والثقافات النابضة بالحياة، vibrant cultures وكميات هائلة من الكنوز التاريخية. and massive amounts of historic treasures وينبغي أن يصبح أحد المراكز العالمية الكبرى للتجارة والفرص. It should increasingly become one of the great global centers of commerce and opportunity وينبغي ألا تكون هذه المنطقة مكانا يفر منه اللاجئون، This region should not be a place from which refugees flee وإنما يتدفق إليها القادمون الجدد. but to which newcomers flock المملكة العربية السعودية هي موطن لأقدس المواقع لأحد أكبر الديانات في العالم. Saudi Arabia is home to the holiest sites in one of the world's great faiths وكل عام يأتي الملايين من المسلمين من جميع أنحاء العالم إلى السعودية Each year millions of Muslims come from around the world to Saudi Arabia لأداء الحج، to take part in the Hajj بالإضافة إلى العجائب القديمة، In addition to ancient wonders بما في ذلك الإنجازات المذهلة في الهندسة المعمارية. including soaring achievements in architecture كانت مصر مركزا مزدهرا للتعليم والإنجازات منذ آلاف السنين، Egypt was a thriving center of learning and achievement thousands of years وسبقت أجزاء أخرى من العالم. before other parts of the world عجائب الجيزة والأقصر والإسكندرية هي مصدر فخر لهذا التراث القديم. The wonders of Giza, Luxor and Alexandria are proud monuments to that ancient heritage في جميع أنحاء العالم، يحلم الناس بزيارة أنقاض البتراء الأثرية في الأردن. All over the world, people dream of walking through the ruins of Petra in Jordan وكان العراق مهد الحضارة وهو أرض الجمال الطبيعي Iraq was the cradle of civilization and is a land of natural beauty وقد وصلت الإمارات العربية المتحدة إلى ارتفاعات لا تصدق بالزجاج والصلب And the United Arab Emirates has reached incredible heights with glass and steel وحوّلت الأرض والمياه إلى أعمال فنية مذهلة. and turned earth and water into spectacular works of art وتقع المنطقة بأكملها في قلب الممرات الرئيسية The entire region is at the center of the key shipping lanes في قناة السويس والبحر الأحمر ومضيق هرمز. of the Suez Canal, the Red Sea, and the Straits of Hormuz وإمكانات هذه المنطقة أكبر الآن من أي وقت مضى. The potential of this region has never been greater إذ أن 65% من سكانها تحت سن الثلاثين. 65 percent of its population is under the age of 30 وكما الحال مع جميع الشباب والشابات، فهم يسعون لبناء مستقبل كبير Like all young men and women, they seek great futures to build وللانضمام إلى مشاريع وطنية، وإيجاد منازل لعائلاتهم. great national projects to join, and a place for their families to call home ولكن هذه الإمكانات غير المستغلة، But this untapped potential هذا السبب الهائل للتفاؤل، this tremendous cause of optimism يكبحه سفك الدماء والإرهاب. is held at bay by bloodshed and terror ولا يمكن أن يكون هناك تعايش مع هذا العنف. There can be no coexistence with this violence لا يمكن أن يُحتمل، أو يُقبل، أو يُعذر، أو يُتجاهل. There can be no tolerating it, no accepting it, no excusing it, and no ignoring it في كل مرة يقتل إرهابي بريئا، Every time a terrorist murders an innocent person ويستخدم اسم الله على نحو كاذب، and falsely invokes the name of God ينبغي أن يمثل ذلك إهانة لكل شخص مؤمن، it should be an insult to every person of faith الإرهابيون لا يعبدون الله، إنهم يعبدون الموت. Terrorists do not worship God; they worship death وإذا لم نتصرف ضد هذا الإرهاب المنظم، If we do not act against this organized terror فإننا نعرف ما سيحدث. then we know what will happen and what will be the end result وسيستمر انتشار تدمير الإرهاب للحياة. Terrorism's devastation of life will continue to spread ستتحول الجماعات السلمية إلى العنف. peaceful societies will become engulfed by violence وسيضيع للأسف مستقبل أجيال عديدة. and the futures of many generations will be sadly squandered إذا لم نقف في إدانة موّحدة لهذا القتل، If we do not stand in uniform condemnation of this killing فلن تحاسبنا شعوبنا فحسب، then not only will we be judged by our people ولن يحاسبنا التاريخ فحسب، وإنما سيحاسبنا الله. not only will we be judged by history, but we will be judged by God هذه ليست معركة بين مختلف الديانات أو الطوائف المختلفة أو الحضارات المختلفة This is not a battle between different faiths, different sects, or different civilizations هذه معركة بين المجرمين الهمجيين This is a battle between barbaric criminals الذين يسعون إلى طمس حياة الإنسان who seek to obliterate human life والناس الكرماء من جميع الأديان and decent people, all in the name of religion الذين يسعون إلى حمايته. People that want to protect life and want to protect their religion هذه معركة بين الخير والشر. This is a battle between good and evil عندما نرى مشاهد الدمار في أعقاب الإرهاب، When we see the scenes of destruction in the wake of terror لا نرى أي علامات على أن القتلة كانوا من اليهود أو المسيحيين، من الشيعة أو السنة. we see no signs that those murdered were Jewish or Christian, Shia or Sunni عندما ننظر إلى تيارات الدماء البريئة When we look upon the strains (sic) of innocent blood التي أغرقت الأراضي القديمة soaked into the ancient ground, 1 لا يمكننا أن نرى دين أو طائفة أو قبيلة الضحايا، we cannot see the faith or sect or tribe of the victims كل ما نراه فقط أنهم كانوا أبناء الله We see only that they were children of God الذين يُعد موتهم إهانة لكل ما هو مقدس. whose deaths are an insult to all that is holy.. ولكننا لا نستطيع التغلب على هذا الشر إلا إذا كانت قوى الخير متحدة وقوية، But we can only overcome this evil if the forces of good are united and strong وإذا قام كل فرد في هذه القاعة بنصيبه العادل and if everyone in this room does their fair share وتحمل جزءا من العبء. and fulfills their part of the burden لقد انتشر الإرهاب في جميع أنحاء العالم، Terrorism has spread all across the world ولكن الطريق إلى السلام يبدأ هنا، but the path to peace begins right here في هذه الأرض العتيقة، في هذه الأرض المقدسة. on this ancient soil in this sacred land الولايات المتحدة مستعدة للوقوف معكم من أجل المصالح المتبادلة America is prepared to stand with you in pursuit of shared interests والأمن المشترك، and common security لكن دول الشرق الأوسط لا يمكنها انتظار تدمير القوة الأميركية لهذا العدو (الإرهاب) بالنيابة عنهم. but the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush this enemy for them على أمم الشرق الأوسط أن تقرر نوع المستقبل الذي تريده لنفسها، The nations of the Middle East will have to decide what kind of future they want for themselves وبصراحة، لعائلاتها وأطفالها. for their country, and frankly for their families, for their children إنه خيار بين مستقبلين، It's a choice between two futures وهو خيار لا يمكن لأميركا أن تأخذه بالنيابة عنكم. and it is a choice America cannot make for you المستقبل الأفضل سيكون محتملا فقط A better future is only possible في حال طردت أممكم الإرهابيين والمتطرفين. if your nations drive out the terrorists and drive out the extremists اطردوهم من أماكن العبادة. Drive them out. Drive them out of your places of worship أخرجوهم من مجتمعاتكم وأراضيكم المقدسة. Drive them out of your communities. Drive them out of your holy land اطردوهم من الأرض. And drive them out of this earth ومن جانبنا، فإن أميركا ملتزمة بتعديل إستراتيجياتها For our part, America is committed to adjusting our strategies لمواكبة تطور التهديدات والحقائق الجديدة. to meet evolving threats and new facts سنتخلى عن الإستراتيجيات التي لم تنجح، We will discard those strategies that have not worked وسنطبق نهجا جديدا مستنيرا بالخبرة والفطنة. and will apply new approaches, informed by experience, talent, and judgment نحن نعتمد الواقعية الأخلاقية، We are adopting a principled realism المتجذرة في القيم والمصالح المشتركة. rooted in common values, shared interests, and common sense إن أصدقاءنا لن يشككوا أبدا في دعمنا، Our friends will never question our support ولن يشك أعداؤنا أبدا في عزمنا. and our enemies will never doubt our determination إن شراكاتنا ستعزز الأمن من خلال الاستقرار، Our partnerships will advance security through stability وليس من خلال الاضطراب الجذري. not through radical disruption وسنتخذ قراراتنا على أساس النتائج في العالم الحقيقي We will make decisions based on real world outcomes وليس بناء على أيديولوجية غير مرنة. not inflexible ideology سنسترشد بدروس الخبرة، We will be guided by the lessons of experience ولن ننحصر ضمن حدود التفكير المتزمت. not the confines of rigid thinking وسنسعى، حيثما أمكن، And wherever possible,1 إلى إجراء إصلاحات تدريجية وليس التدخل المفاجئ. we will seek gradual reforms, not sudden intervention ويجب علينا أن نسعى للشراكة،وليس إلى الكمال، We must seek partners not perfection وأن نسعى للتحالف مع من يشاركنا أهدافنا، And to make allies of all who share our goals وفوق كل شيء، تسعى أميركا للسلام وليس الحرب. Above all, America seeks peace, not war ويجب أن تكون الدول الإسلامية مستعدة لتحمل العبء Muslim nations must be willing to take on the burden إذا أردنا أن نهزم الإرهاب ونرسل أيديولوجياته الشريرة إلى غياهب النسيان. if we are going to defeat terrorism and send its wicked ideology into oblivion المهمة الأولى في هذا الجهد المشترك The first task in this joint effort هي أن تحرم أممكم جنود الشر من الأراضي. is for your nations to deny all territory to the foot soldiers of evil ويجب على كل دولة في المنطقة أن تضمن ألا يجد الإرهابيون ملاذا آمنا فيها. Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary on their soil الكثير يقدمون بالفعل مساهمات كبيرة في الأمن الإقليمي Many are already making significant contributions to regional security الطيارون الأردنيون شركاء حاسمون ضد "داعش" في سوريا والعراق Jordanian pilots are crucial partners against ISIS in Syria and Iraq وقد اتخذت السعودية والتحالف الإقليمي تحركات قوية ضد المسلحين الحوثيين في اليمن Saudi Arabia and a regional coalition have taken strong action against Houthi militants in Yemen الجيش اللبناني يلاحق عناصر "داعش" الذين يحاولون التسلل إلى أراضي لبنان. The Lebanese army is hunting ISIS operatives who try to infiltrate their territory وتدعم القوات الإماراتية شركاءنا الأفغان. Emirati troops are supporting our Afghan partners and supporting them strongly في الموصل، تدعم القوات الأميركية الأكراد والسنة والشيعة الذين يقاتلون معا من أجل وطنهم. In Mosul, American troops are supporting Kurds, Sunnis and Shias fighting together for their homeland وتعتبر قطر -التي تستضيف القيادة المركزية الأميركية Qatar, which hosts the U.S. Central Command شريكا مهما جدا وشريكا إستراتيجيا حاسما، is a crucial strategic partner وتواصل شراكتنا الطويلة الأمد مع الكويت والبحرين تعزيز الأمن في المنطقة Our long- standing partnership with Kuwait and Bahrain continue to enhance security in the region - . والجنود الأفغان الشجعان يقدمون تضحيات هائلة Our courageous Afghan soldiers are making tremendous sacrifices في الكفاح ضد حركة طالبان، وغيرها، ضمن جهود الكفاح من أجل بلدهم. in the fight against the Taliban and others in the fight for their country وبينما نمنع المنظمات الإرهابية من السيطرة على الأراضي والسكان، As we deny terrorist organizations control of territory and populations يجب علينا أيضا تجريدهم من إمكانية حصولهم على الأموال. we must also strip them of their access to funds يجب علينا قطع القنوات المالية التي تسمح لداعش ببيع النفط، We must cut off the financial channels that let ISIS sell oil والسماح للمتطرفين بالدفع لمقاتليهم، let extremists pay their fighters ومساعدة الإرهابيين على تهريب إمداداتهم. and help terrorists smuggle their reinforcements إنني فخور بأن أعلن أن الأمم هنا اليوم ستوقع اتفاقا I am proud to announce that the nations here today will be signing an agreement لمنع تمويل الإرهاب، بمسمى "مركز استهداف تمويل الإرهاب" to prevent the financing of terrorism called the Terrorist Financing Targeting Center,1 الذي تشترك في رئاسته الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية co-chaired by the United States and Saudi Arabia, 1 وينضم إليه جميع أعضاء مجلس التعاون الخليجي and joined by every member of the Gulf Cooperation Council إنها خطوة تاريخية أخرى في يوم سيُذكر على مدى طويل. It is another historic step in a day that will be long remembered وأثني أيضا على مجلس التعاون الخليجي I also applaud the Gulf Cooperation Council لحجبه الممولين عن استخدام بلدانهم كقاعدة مالية للإرهاب، for blocking funders from using their countries as a financial base for terror وتصنيفه حزب الله منظمة إرهابية العام الماضي. and for designating Hezbollah as a terrorist organization, which they certainly are, last year كما انضمت المملكة العربية السعودية إلينا هذا الأسبوع Saudi Arabia also joined us this week في فرض عقوبات على أحد كبار قادة حزب الله. in placing sanctions on one of the most senior leaders of Hezbollah وبطبيعة الحال، لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به. Of course, there is still much work to be done وهذا يعني مواجهة أزمة التطرف الإسلامي والجماعات الإسلامية That means honestly confronting the crisis of Islamic extremism 1 وهذا يعني الوقوف معا ضد قتل الأبرياء المسلمين، And it means standing together against the murder of innocent Muslims وقمع النساء، واضطهاد اليهود، وذبح المسيحيين. the oppression of women, the persecution of Jews, and the slaughter of Christians يجب على القادة الدينيين أن يوُضحوا أن البربرية لن تجلب لك أي مجد Religious leaders must make this absolutely clear -- barbarism will deliver you no glory وتبجيل الشر لن يجلب لك أي كرامة. Piety to evil will bring you no dignity إذا اخترت مسار الإرهاب، ستكون حياتك فارغة، If you choose the path of terror, your life will be empty ستكون حياتك قصيرة، وستكون روحك مدانة. your life will be brief, and your soul will be fully condemned ويجب على القادة السياسيين أن يتحدثوا لتأكيد نفس الفكرة And political leaders must speak out to affirm the same idea الأبطال لا يقتلون الأبرياء بل يحموهم. Heroes don't kill innocents; they save them وقد اتخذت دول كثيرة هنا اليوم خطوات هامة لنشر هذه الرسالة. Many nations here today have taken important steps to raise up that message إن رؤية السعودية 2030 يُعد تصريحا هاما ومشجعا Saudi Arabia's vision for 2030 is an important and encouraging statement حول التسامح والاحترام وتمكين المرأة والتنمية الاقتصادية. of tolerance, respect, empowering women and economic development كما شاركت الإمارات العربية المتحدة في المعركة من أجل القلوب والنفوس، The United Arab Emirates has also engaged in the battle for the hearts and souls وأطلقت مع الولايات المتحدة مركزا لمواجهة انتشار الكراهية على الإنترنت and with the United States launched a center to counter the online spread of hate كما تعمل البحرين على تقويض التجنيد والتطرف. Bahrain too is working to undermine recruitment and radicalism كما أشيد بالأردن وتركيا ولبنان لدورهم في استضافة اللاجئين. I also applaud Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees إن تدفق المهاجرين واللاجئين الذين يغادرون الشرق الأوسط The surge of migrants and refugees that they're forced to leave the Middle East يستنزف رأس المال البشري اللازم لبناء مجتمعات واقتصادات مستقرة depletes the human capital needed to build stable societies and economies وبدلا من حرمان هذه المنطقة من إمكانات بشرية كبيرة، Instead of depriving this region of so much human potential .يمكن لبلدان الشرق الأوسط أن تعطي الشباب الأمل Middle Eastern countries can give young people hope في مستقبل أكثر إشراقا في دولهم ومناطقهم. for a brighter future in their home nations and regions وهذا يعني تعزيز تطلعات وأحلام جميع المواطنين That means promoting the aspirations and dreams of all citizens الذين يسعون إلى حياة أفضل، who seek a better life من فيهم النساء والأطفال وأتباع جميع الديانات. including women, children, and the followers of all faiths وقد قال العديد من العلماء العرب والإسلاميين ببلاغة Numerous Arab and Islamic scholars have eloquently argued إن حماية المساواة تقوي المجتمعات العربية والإسلامية. that protecting equality strengthens Arab and Muslim communities لقرون عديدة كان الشرق الأوسط موطنا للمسيحيين والمسلمين واليهود For many centuries, the Middle East has been home to Christians, Muslims, and Jews الذين يعيشون معا. living side by side ويجب أن نمارس التسامح والاحترام المتبادل مرة أخرى We must practice tolerance and respect for each other once again وأن نجعل هذه المنطقة مكانا يمكن فيه لكل رجل وامرأة and make this region a place where every man and woman . ، ، بصرف النظر عن إيمانهم أو عرقهم، no matter their faith or ethnicity أن يتمتعوا بحياة كريمة يملؤها الأمل. can enjoy a life of dignity and hope وبهذه الروح، في ختام زيارتي In that spirit, after concluding my visit in وإذا أمكن لهذه الديانات الثلاث أن تتعاون معا، If these three faiths can join together in cooperation فإن السلام في هذا العالم سيكون ممكنا، then peace in this world is possible وسأجتمع مع رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو I will be meeting with both Israeli prime minister Benjamin Netanyahu إن حرمان الإرهابيين من أراضيهم وتمويلهم Starving terrorists of their territory, of their funding والجاذبية الكاذبة لإيديولوجياتهم الجبانة، and the false allure of the craven ideology ستكون أساسا لهزيمتهم. will be the basis for easily defeating them ولكن لن يكون هناك نقاش حول القضاء على هذا التهديد بالكامل But no discussion of stamping out this threat would be complete دون الإشارة إلى الحكومة التي تعطي الإرهابيين الملاذ الآمن without mentioning the government that gives terrorists all safe harbor والدعم المالي، والمكانة الاجتماعية اللازمة للتجنيد. financial backing, and the social standing needed for recruitment إنه نظام مسؤول عن عدم الاستقرار في المنطقة. It is a regime that is responsible for so much instability in that region أنا أتكلم عن إيران. I am speaking, of course, of Iran تقوم إيران بتمويل وتسليح وتدريب الإرهابيين والمليشيات Iran funds arms and trains terrorists, militias والجماعات المتطرفة الأخرى التي تنشر الدمار والفوضى في المنطقة. and other extremist groups that spread destruction and chaos across the region على مدى عقود، غذّت إيران حرائق الصراع الطائفي والإرهاب. For decades, Iran has fueled the fires of sectarian conflict and terror إنها حكومة تتحدث صراحة عن القتل الجماعي، It is a government that speaks openly of mass murder وتتعهد بتدمير إسرائيل والموت لأميركا، vowing the destruction of Israel, death to America والخراب لكثير من القادة والأمم في هذه القاعة. and ruin for many leaders and nations in this very room ومن بين أكثر التدخلات زعزعة للاستقرار، Among Iran's most tragic and destabilizing interventions تدخل إيران في سوريا. you've seen it in Syria إذ ارتكب الأسد، بدعم من إيران، جرائم لا توصف، Bolstered by Iran, Assad has committed unspeakable crimes واتخذت الولايات المتحدة إجراءات حازمة and the United States has taken firm action ردا على استخدام نظام الأسد للأسلحة الكيمائية المحظورة in response to the use of banned chemical weapons by the Assad regime حيث أطلقت 59 صاروخا من طراز توماهوك على القاعدة الجوية السورية (الشعيرات) launching 59 missiles at the Syrian air base حيث نشأ هذا الهجوم القاتل. from where that murderous attack originated يجب على الدول المسؤولة أن تعمل معا لإنهاء الأزمة الإنسانية في سوريا، Responsible nations must work together to end the humanitarian crisis in Syria والقضاء على داعش، واستعادة الاستقرار في المنطقة. eradicate ISIS, and restore stability to the region and as quickly as possible وأكبر ضحايا النظام الإيراني هو شعبه، The Iranian regime's longest suffering victims are its own people لدى إيران تاريخ وثقافة غنية، Iran has a rich history and culture ولكن الشعب الإيراني عانى من المشقة واليأس but the people of Iran have endured hardship and despair في ظل سعي قادته بتهور للصراع والإرهاب. under their leader's reckless pursuit of conflict and terror وحتى يرغب النظام الإيراني في أن يكون شريكا في السلام، Until the Iranian regime is willing to be a partner for peace يجب على جميع الدول أن تعمل معا لعزل إيران، all nations of conscience must work together to isolate it ومنعها من تمويل الإرهاب، deny it, funding for terrorism cannot do it وأن تدعو أن يأتي اليوم and pray for the day الذي يتمتع فيه الشعب الإيراني بالحكومة العادلة الصالحة التي يستحقها. when the Iranian people have the just and righteous government they so richly deserve إن القرارات التي نتخذها ستؤثر على حياة أعداد لا حصر لها. The decisions we make will affect countless lives أيها الملك سلمان، أشكرك على خلق هذه اللحظة العظيمة في التاريخ King Salman, I thank you for the creation of this great moment in history ولاستثماركم الضخم في أميركا وصناعاتها ووظائفها. and for your massive investments in America and its industries and its jobs كما أشكركم على الاستثمار في مستقبل هذا الجزء من العالم. I also thank you for investing in the future of this part of the world هذه المنطقة الخصبة لديها كل المكونات لتحقيق نجاح استثنائي the fertile region -- and it is so fertile -- has all of the ingredients for extraordinary success تاريخ غني وثقافة، وشعب شاب ينبض بالحياة، A rich history and culture, a young and vibrant people وروح المبادرة. a thriving spirit of enterprise ولكن لا يمكن أن يُحقق هذا المستقبل إلا إذا تم تحرير مواطني الشرق الأوسط من التطرف والإرهاب والعنف. You can only unlock this future if the citizens of the Middle East are freed from extremism, terror, and violence ونحن في هذه القاعة قادة شعوبنا. We in this room are the leaders of our peoples إنهم يتطلعون إلينا للحصول على إجابات ولاتخاذ إجراءات They look to us for answers and for action وعندما ننظر إلى وجوههم، And when we look back at their faces نرى وراء أعينهم روحا تتوق إلى العدالة والسلام behind every pair of eyes is a soul that yearns for justice and yearns for peace في انتظار أن نتخذ إجراء بشأن أعظم سؤال في عصرنا. waiting for us to act on the great question of our time هل سنكون غير مبالين في وجود الشر؟ Will we be indifferent in the presence of evil?1 هل سنحمي مواطنينا من أيديولوجيته العنيفة؟ Will we protect our citizens from its violent ideology?1 هل سنترك سمّه ينتشر عبر مجتمعاتنا؟ Will we let its venom spread through our societies?1 هل سنتركه يدمر معظم الأماكن المقدسة في الأرض؟ Will we let it destroy the most holy sites on earth?1 إذا لم نواجه هذا الإرهاب القاتل If we do not confront this deadly terror فإننا نعرف ما سيحدث في المستقبل we know what the future will bring المزيد من المعاناة والموت واليأس. more suffering, more death, and more despair ولكن إذا تصرفنا، But if we act إذا تركنا هذه الغرفة الرائعة متحدين وعازمين على القيام بما يلزم لتدمير الإرهاب if we leave this magnificent room unified and determined to do what it takes to destroy the terror الذي يهدد العالم، that threatens the world فلا يوجد حد للمستقبل العظيم الذي سيحظى به مواطنونا then there is no limit to the great future our citizens will have مسقط رأس الحضارة ينتظر بداية نهضة جديدة، The birthplace of civilization is waiting to begin a new renaissance تخيلوا فقط ما يمكن أن يحققه الغد. Just imagine what tomorrow could bring عجائب العلوم والفنون والطب والتجارة لإلهام البشرية. glorious wonders of science, art, medicine, and commerce to inspire mankind المدن الكبرى التي بنيت على أنقاض المدن المحطمة. Great cities built on the ruins of shattered towns وظائف وصناعات جديدة من شأنها أن ترفع من معيشة الملايين من الناس. New jobs and industries that will lift up millions and millions of people الآباء والأمهات الذين لم يعودوا بحاجة للقلق على أطفالهم، Parents who no longer worry for their children their families, التي لم تعد في حالة حداد على أحبائها and who no longer mourn for their loved ones والمؤمنون الذين يستطيعون أخيرا ممارسة دياناتهم دون خوف. And the faithful who finally worship without fear هذه هي بركات الرخاء والسلام. These are the blessings of prosperity and peace هذه هي الرغبات الجامحة في قلب كل إنسان These are the desires that burn with a righteous flame in every single human heart وهذه هي المطالب العادلة لشعوبنا الحبيبة And these are the just demands of our beloved people أطلب منكم أن تنضموا إلي، الانضمام معا، للعمل معا، I ask you to join me, to join together, to work together والقتال معا لأنه إذا اتحدنا، فلن نفشل. and to fight together, because united we will not fail We cannot fail. Nobody, absolutely nobody, can beat us |
#24
|
||||
|
||||
![]() نص التقرير الرسمي الصادر عن لجنة ميتشل The Mitchell report ملخص التوصيات: Summary of recommendations:1 على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تعملا بسرعة وحزم لوقف أعمال العنف The Government of Israel (GOI) and the Palestinian Authority (PA) must act swiftly and decisively to halt the violence بعد ذلك، يجب أن تكون أهدافهما الفورية إعادة بناء الثقة واستئناف المفاوضات. Their immediate objectives then should be to rebuild confidence and resume negotiations خلال هذه المهمة، كان هدفنا تنفيذ التفويض During this mission our aim has been to fulfill the mandate الذي تم الاتفاق عليه في شرم الشيخ. agreed at Sharm al-Sheikh وإننا نقدّر الدعم الذي قدمه المشاركون في القمة لعملنا، We value the support given our work by the participants at the summit ونهنئ الطرفين على تعاونهما. and we commend the parties for their co-operation توصيتنا الرئيسية هي أن يعاود الطرفان التزام روح (مؤتمر) شرم الشيخ، Our principal recommendation is that they recommit themselves to the Sharm al-Sheikh spirit ويطبقا القرارات التي اتخذت هناك في عامي 1999 و2000. and that they implement the decisions made there in 1999 and 2000 ونعتقد أن المشاركين في القمة سيدعمون إجراءات جريئة We believe that the summit participants will support bold action يتخذها الطرفان لتحقيق هذه الأهداف. by the parties to achieve these objectives إن استعادة الثقة أمر ضروري، The restoration of trust is essential وينبغي على الطرفين أن يتخذا خطوات تحقيقاً لهذه الغاية. and the parties should take affirmative steps to this end وإزاء هذا المستوى من العداء والريبة Given the high level of hostility and mistrust يعتبر توقيت وتتابع هذه الخطوات أمراً بالغ الأهمية بالطبع. the timing and sequence of these steps are obviously crucial وهذا أمر لا يمكن لأحد أن يقرره سواهما This can be decided only by the parties وإننا نحثهما على البدء فوراً بعملية اتخاذ القرار. We urge them to begin the process of decision immediately وعليه، نوصي باتخاذ الخطوات التالية: Accordingly, we recommend that steps be taken to على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تعيدا تأكيد التزامهما The GOI and the PA should reaffirm their commitment بالاتفاقات والتعهدات القائمة، to existing agreements and undertakings كما يجب عليهما أن تنفذا فوراً وقفاً غير مشروط لأعمال العنف. and should immediately implement an unconditional cessation of violence على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا التعاون الأمني فوراً. The GOI and PA should immediately resume security co-operation على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تعتمدا "فترة تهدئة" ذات مغزى، The PA and GOI should work together to establish a meaningful "cooling off period" 1 وتطبقا المزيد من تدابير بناء الثقة، and implement additional confidence building measures بعضها مذكور بالتفصيل في بيان شرم الشيخ الصادر في تشرين أول (أكتوبر) عام 2000 some of which were detailed in the October 2000 Sharm al-Sheikh Statement والبعض الآخر طرحته الولايات المتحدة and some of which were offered by the US (الرجاء مراجعة قسم التوصيات لمزيد من الوصف التفصيلي). (see Recommendations section for further description) على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تستأنفا جهودهما الرامية إلى كشف The PA and GOI should resume their efforts to identify وشجب أعمال التحريض بكل أشكالها، والثني عنها. condemn and discourage incitement in all its forms على السلطة الفلسطينية أن توضح للفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء من خلال إجراءات ملموسة، The PA should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike أن الإرهاب أمر يستحق الشجب وغير مقبول that terrorism is reprehensible and unacceptable وأن السلطة الفلسطينية ستبذل جهداً بنسبة مائة بالمائة لمنع العمليات الإرهابية ومعاقبة مرتكبيها and that the PA will make a 100% effort to prevent terrorist operations and to punish perpetrators ويجب أن يتضمن هذا الجهد خطوات فورية This effort should include immediate steps للقبض على، وسجن، الإرهابيين الذين يعملون ضمن المناطق الخاضعة للسلطة القضائية للسلطة الفلسطينية. to apprehend and incarcerate terrorists operating within the PA's jurisdiction على حكومة إسرائيل أن تُجمّد كل النشاط الاستيطاني The GOI should freeze all settlement activity بما في ذلك "النمو الطبيعي" للمستوطنات القائمة. including the "natural growth" of existing settlements على حكومة إسرائيل أن تضمن قيام قوات الدفاع الإسرائيلية بتبنّي وتطبيق سياسات وإجراءات The GOI should ensure that the IDF adopt and enforce policies and procedures تُشجع ردوداً غير مميتة على المتظاهرين العزل encouraging non-lethal responses to unarmed demonstrators بهدف التقليل، إلى أدنى حد ممكن، من الإصابات، with a view to minimizing casualties ومن الاحتكاك بين الفريقين. and friction between the two communities على السلطة الفلسطينية أن تمنع المسلحين من استخدام مناطق فلسطينية مأهولة The PA should prevent gunmen from using Palestinian populated areas لإطلاق النار على مناطق إسرائيلية مأهولة وعلى مواقع قوات الدفاع الإسرائيلية. to fire upon Israeli populated areas and IDF positions إن هذه الأسلوب يعرّض المدنيين في الجانبين إلى مخاطر لا لزوم لها. This tactic places civilians on both sides at unnecessary risk على حكومة إسرائيل أن ترفع الحصار، The GOI should lift closures وتحول إلى السلطة الفلسطينية كل عائدات الضرائب المستحقة لها transfer to the PA all tax revenues owed وتسمح للفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل بالعودة إلى أعمالهم؛ and permit Palestinians who had been employed in Israel to return to their jobs كما يجب عليها أن تضمن امتناع قوى الأمن والمستوطنين عن هدم وتدمير المنازل والطرق and should ensure that security forces and settlers refrain from the destruction of homes and roads وإتلاف واقتلاع الأشجار وسائر الممتلكات الزراعية ،في المناطق الفلسطينية. as well as trees and other agricultural property in Palestinian areas وقد أخذنا علماً بموقف حكومة إسرائيل القائل We acknowledge the GOI's position إن الإجراءات من هذا النوع يتم القيام بها لأسباب أمنية. that actions of this nature have been taken for security reasons ورغم هذا، فإن الآثار الاقتصادية لهذه الإجراءات سوف تستمر لسنوات. Nevertheless, the economic effects will persist for years على السلطة الفلسطينية أن تُجدد تعاونها مع الأجهزة الأمنية الإسرائيلية The PA should renew co-operation with Israeli security agencies لكي تضمن، إلى أقصى حد ممكن، to ensure, to the maximum extent possible,1 أن يكون العمال الفلسطينيون الموظفون في إسرائيل ممن تم التدقيق في أوضاعهم تدقيقاً كاملاً that Palestinian workers employed within Israel are fully vetted وأن لا صلات لهم على الإطلاق بمنظمات أو أشخاص ضالعين في الإرهاب. and free of connections to organizations and individuals engaged in terrorism على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تدرسا إصدار تعهّد مشترك The PA and GOI should consider a joint undertaking للحفاظ على، وحماية، الأماكن المقدسة التي يعتبرها كذلك اليهود، والمسلمون، والمسيحيون. to preserve and protect holy places sacred to the traditions of Jews, Muslims, and Christians - على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تتبنيا معاً، The GOI and PA should jointly endorse and support the work of Palestinian and Israeli non-governmental organizations نوصي بأن يجتمع الطرفان لتأكيد التزامهما we recommend that the parties meet to reaffirm their commitment بالاتفاقات والتفاهمات المتبادلة الموقعة، to signed agreements and mutual understandings واتخاذ الإجراءات التي تتطابق معها. and take corresponding action ويجب أن يكون هذا الأمر أساساً لاستئناف مفاوضات كاملة هادفة. This should be the basis for resuming full and meaningful negotiations سوف تُشكّل الولايات مع الإسرائيليين والفلسطينيين the United States will develop with the Israelis and Palestinians وبالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة، لجنة تقصي حقائق as well as in consultation with the United Nations Secretary General, a committee of fact-finding في صدد الأحداث التي وقعت في الأسابيع القليلة الماضية on the events of the past several weeks وكيفية الحؤول دون تكرارها. and how to prevent their recurrence وسيطلع رئيس الولايات المتحدة الأمين العام للأمم المتحدة The committee's report will be shared by the US President with the UN Secretary General والطرفين على تقرير اللجنة قبل نشره. and the parties prior to publication وسوف يتمّ تقديم تقرير نهائي، A final report shall be submitted برعاية رئيس الولايات المتحدة، إلى النشر" (1). under the auspices of the US president for publication إن هدف القمة، وهدف الاتفاق الذي تم التوصل إليه نتيجة لها The purpose of the Summit, and of the agreement that ensued كان وضع حد لأعمال العنف، was to end the violence ومنع تكرارها to prevent its recurrence وإيجاد سبيل للعودة إلى عملية السلام. and to find a path back to the peace process ولذلك يتعين على اللجنة أن تسترشد في إجراءاتها "وطريقة عملها بهذه الأهداف الهامة In its actions and mode of operation, therefore, the committee should be guided by these overriding goals على اللجنة أن تعمل جاهدة The committee should strive للابتعاد عن أي خطوة to steer clear of any step من شأنها زيادة تبادل الإنحاء باللوم والاتهامات بين الطرفين that will intensify mutual blame and finger-pointing between the parties وكما أشرت في رسالة سابقة: As I noted in my previous letter "يجب ألا تصبح اللجنة قوة مشيعة للانقسام 1 "the Committee should not become a divisive force أو محوراً للوم وتبادل الاتهامات or a focal point for blame and recrimination إنما يجب أن تعمل لوقف أعمال العنف والمواجهة but rather should serve to forestall violence and confrontation وتقدّم عبراً للمستقبل" and provide lessons for the future."1 يجب ألا تكون هذه بمثابة محكمة This should not be a tribunal هدفها تحديد المذنب أو البريء من الأشخاص أو الأطراف whose purpose is to determine the guilt or innocence of individuals or of the parties بل يجب أن تكون لجنة تقصي حقائق rather, it should be a fact-finding committee ؛هدفها معرفة ما حدث whose purpose is to determine what happened وكيفية تحاشي تكراره في المستقبل and how to avoid it recurring in the future بعد اجتماعنا الأول، الذي عُقد قبل زيارتنا المنطقة، After our first meeting, held before we visited the region ألححنا على وضع حد لكل أعمال العنف. we urged an end to all violence ولقد أدّت اجتماعاتنا، وما لاحظناه خلال زياراتنا اللاحقة للمنطقة Our meetings and our observations during our subsequent visits to the region إلى زيادة قناعتنا في هذا الصدد. have intensified our convictions in this regard فالعنف، أيّاً كان مصدره، لن يحل مشاكل المنطقة. Whatever the source, violence will not solve the problems of the region إنه لا يؤدي إلا إلى زيادة تفاقمها It will only make them worse الموت والدمار لن يحققا السلام، Death and destruction will not bring peace ولكنهما يزيدان الأحقاد ويشددان من عزيمة الجانبين but will deepen the hatred and harden the resolve on both sides هناك سبيل واحد لتحقيق السلام والعدالة والأمن في الشرق الأوسط، There is only one way to peace, justice, and security in the Middle East هو سبيل المفاوضات. and that is through negotiation رغم تاريخهم الطويل وشدة قربهم من بعضهم البعض، Despite their long history and close proximity يبدو أن بعض الإسرائيليين وبعض الفلسطينيين لا يدركون إدراكاً كاملاً مشاكل ودواعي قلق بعضهم البعض. some Israelis and Palestinians seem not to fully appreciate each other's problems and concerns ويبدو أن بعض الإسرائيليين لا يُدركون مدى الهوان والإحباط Some Israelis appear not to comprehend the humiliation and frustration الذي يجد الفلسطينيون أنفسهم يتحمّلونه كل يوم that Palestinians must endure every day نتيجة عيشهم مع النتائج المستمرة للاحتلال، as a result of living with the continuing effects of occupation والذي يُثبتّه وجود القوات العسكرية الإسرائيلية والمستوطنات بينهم، sustained by the presence of Israeli military forces and settlements in their midst أو مدى تصميم الفلسطينيين على تحقيق الاستقلال وتقرير المصير الحقيقي. or the determination of the Palestinians to achieve independence and genuine self-determination ويبدو أن بعض الفلسطينيين لا يدركون مدى ما يولّد الإرهاب من الخوف Some Palestinians appear not to comprehend the extent to which terrorism creates fear بين أفراد الشعب الإسرائيلي ويُضعف اعتقادهم بإمكانية التعايش among the Israeli people and undermines their belief in the possibility of co-existence أو عزم حكومة إسرائيل على القيام بكل ما هو ضروري لحماية شعبها. or the determination of the GOI to do whatever is necessary to protect its people لقد زاد الخوف، والحقد، والغضب، والإحباط لدى الجانبين. Fear, hate, anger, and frustration have risen on both sides والخطر الأكبر على الجميع هو أن ثقافة السلام، The greatest danger of all is that the culture of peace التي نمت وترعرعت خلال العقد السابق، يتم تحطيمها. nurtured over the previous decade, is being shattered ويحل محلها شعور متزايد من التسليم بعدم جدوى أي شيء، In its place there is a growing sense of futility واليأس، ولجوء متزايد إلى العنف. and despair, and a growing resort to violence على القادة السياسيين لدى الجانبين أن يعملوا ويتحدثوا بحزم Political leaders on both sides must act and speak decisively لعكس هذه الاتجاهات الخطرة؛ to reverse these dangerous trends عليهم أن يُعيدوا إذكاء الرغبة في السلام والاندفاع نحوه they must rekindle the desire and the drive for peace لا شك في أن ذلك سيكون صعباً. That will be difficult ولكن يُمكن القيام به ويجب القيام به، But it can be done and it must be done لأن البديل غير مقبول ويجب عدم أخذه بعين الاعتبار. for the alternative is unacceptable and should be unthinkable شعبان أبيّان يتشاطران أرضاً وقدراً. Two proud peoples share a land and a destiny ولقد أدت مطالبهما المتنافسة وخلافاتهما الدينية Their competing claims and religious differences have led إلى نزاع طاحن ومثبط للعزيمة، وينزع عن البشر صفتهم الإنسانية to a grinding, demoralizing, dehumanising conflict وبإمكان الشعبين إمّا مواصلة النزاع They can continue in conflict أو التفاوض لإيجاد سبيل للعيش جنباً إلى جنب بسلام. or they can negotiate to find a way to live side-by-side in peace هناك سجل من الإنجازات. There is a record of achievement وأدت هذه المفاوضات إلى اعتراف متبادل بين الجانبين they led to mutual recognition الذي رسم مخطط طريق يوصل إلى الغاية التي تم الاتفاق عليها في مدريد which provided a road map to reach the destination agreed in Madrid ومنذ ذلك الحين، تم اتخاذ خطوات هامة في القاهرة وواشنطن وأماكن أخرى Since then, important steps have been taken in Cairo, in Washington, and elsewhere وفي العام الماضي اقترب الطرفان كثيراً من التوصل إلى حل دائم. Last year the parties came very close to a permanent settlement لقد تم تحقيق الكثير. So much has been achieved وهناك الكثير في خطر. So much is at risk وإذا كان للطرفين أن ينجحا في إتمام رحلتهما If the parties are to succeed in completing their journey والوصول إلى مقصدهما المشترك، to their common destination ينبغي تطبيق الالتزامات المتفق عليها، agreed commitments must be implemented واحترام القانون الدولي، وحماية حقوق الإنسان international law respected, and human rights protected إننا نشجعهما على العودة إلى المفاوضات، We encourage them to return to negotiations مهما كانت عسيرة. however difficult إنها السبيل الوحيد المفضي إلى السلام والعدالة والأمن. It is the only path to peace, justice and security إن المشاركين في قمة تشرين أول (أكتوبر) الماضي كانوا يأملون وينوون، كما يتضح من بياناتهم، It is clear from their statements that the participants in the summit of last October hoped and intended أن تتوقف أعمال العنف التي كانت قد اندلعت قبل أقل من شهر that the outbreak of violence, then less than a month old, would soon end ورسائل رئيس الولايات المتحدة إلينا، التي تطلب منّا تقديم توصيات The US president's letters to us, asking that we make recommendations حول كيفية منع تكرار أعمال العنف، تعكس تلك النية. on how to prevent a recurrence of violence, reflect that intention رغم هذا، لم يتوقف العنف، بل ازداد سوءاً. Yet the violence has not ended. It has worsened وهكذا أصبح الهم الطاغي لمن تحدثّنا إليهم في المنطقة Thus the overriding concern of those in the region with whom we spoke هو وقف العنف والعودة إلى عملية إقامة سلام يُمكن الحفاظ عليه is to end the violence and to return to the process of shaping a sustainable peace ذلك هو ما قيل لنا، وطُلب منا أن نتولاه That is what we were told, and were asked to address من قبل الإسرائيليين ومن قبل الفلسطينيين على حدٍ سواء. by Israelis and Palestinians alike وتلك الرسالة نقلها لنا أيضاً الرئيس It was the message conveyed to us as well by President إن همّهم يجب أن يكون همّنا. Their concern must be ours وإذا كان لتقريرنا أن يكون له تأثير يجب أن يتناول الوضع القائم، If our report is to have effect, it must deal with the situation that exists وهو مختلف عن الوضع الذي تصوّره المشاركون في القمة which is different from that envisaged by the summit participants وفي هذا التقرير، سنحاول الإجابة عن الأسئلة In this report, we will try to answer the questions التي حددتها لنا قمة شرم الشيخ assigned to us by the Sharm al-Sheikh summit:1 وهي: ماذا حصل؟ ولماذا حصل؟ What happened? Why did it happen? 1 ولكن في ضوء الوضع الراهن، In light of the current situation,1 علينا التوسع في القسم الثالث من التفويض المعطى لنا however, we must elaborate on the third part of our mandate وهو: كيف يمكن منع تكرار العنف؟ How can the recurrence of violence be prevented?1 إن جدوى وتأثير عملنا سيتم قياسهما، في نهاية المطاف، بالتوصيات التي تقدمها في خصوص التالي: The relevance and impact of our work, in the end, will be measured by the recommendations we make concerning the following:1 - إنهاء العنف. - إعادة بناء الثقة. - استئناف المفاوضات. Ending the violence Rebuilding confidence Resuming Negotiations نحن لسنا هيئة محكمة. We are not a tribunal ولقد تقيّدنا بالطلب الذي يَقضي بألاّ نُحدد من هو المذنب أو البريء من الأشخاص والأطراف We complied with the request that we not determine the guilt or innocence of individuals or of the parties نحن لا نتمتّع بسلطة إجبار شهود على الإدلاء بشهاداتهم ولا سلطة طلب تقديم وثائق. We did not have the power to compel the testimony of witnesses or the production of documents معظم المعلومات التي تلقيناها وردت من الطرفين، Most of the information we received came from the parties وكانت هذه المعلومات تميل على العموم إلى دعم حِججهما، .وهذا ليس أمراً مستغرباً بالطبع. and, understandably, it largely tended to support their arguments في هذا الجزء من تقريرنا، In this part of our report لا نحاول أن نذكر بالتسلسل كل الأحداث التي وقعت منذ أواخر أيلول (سبتمبر) 2000 وما بعد. we do not attempt to chronicle all of the events from late September 2000 onward ولكننا سنبحث فقط في تلك الأحداث التي ألقت ضوءاً على أسباب العنف Rather, we discuss only those that shed light on the underlying causes of violence وصلت لمسؤولين إسرائيليين وفلسطينيين وغيرهم أنباء Israeli, Palestinian, and other officials received reports مفادها أن عضو الكنيست (هو الآن رئيس الوزراء) آرييل شارون يُخطط لزيارة الحرم الشريف/ جبل الهيكل في القدس. that Member of the Knesset (now Prime Minister) Ariel Sharon was planning a visit to the Haram al Sharif/Temple Mount in Jerusalem وحثّ مسؤولون فلسطينيون وأمريكيون رئيس وزراء إسرائيل آنذاك إيهود باراك على منع الزيارة(3). Palestinian and US officials urged then Prime Minister Ehud Barak to prohibit the visit وقال لنا السيد باراك إنه اعتقد أن المقصود بالزيارة هو أن تكون عملاً سياسياً داخلياً Then Prime Minister Ehud Barak told us that he believed the visit was intended to be an internal political act موجّهاً ضده هو من قبل خصم سياسي، فامتنع عن منعها. directed against him by a political opponent, and he declined to prohibit it قام السيد شارون بزيارته في 28 أيلول (سبتمبر) يرافقه أكثر من 1000 شرطي إسرائيلي. Mr Sharon made the visit on September 28 accompanied by over 1,000 Israeli police officers ومع أن الإسرائيليين نظروا إلى الزيارة في إطار سياسي داخلي، Although Israelis viewed the visit in an internal political context اعتبرها الفلسطينيون استفزازية جداً لهم. Palestinians saw it as highly provocative to them وفي اليوم التالي، وفي المكان نفسه، On the following day, in the same place تواجه حشد كبير من المتظاهرين الفلسطينيين مع وحدة كبيرة من رجال الشرطة الإسرائيليين. a large number of unarmed Palestinian demonstrators and a large Israeli police contingent confronted each other وحسب ما ذكرت وزارة الخارجية الأمريكية According to the US Department of State,1 "قام الفلسطينيون بمظاهرات ضخمة ورشقوا رجال الشرطة بالحجارة "Palestinians held large demonstrations and threw stones at police في جوار الحائط الغربي in the vicinity of the Western Wall واستخدم رجال الشرطة رصاصاً معدنياً مغلفاً بالمطاط، Police used rubber-coated metal bullets كما استخدموا رصاصاً حياً، and live ammunition .لتفريق المتظاهرين، to disperse the demonstrators ما أدى إلى مقتل أربعة أشخاص وجرح حوالي 200 killing four persons and injuring about 200 وذكرت بيانات الحكومة الإسرائيلية أن 14 شرطياً إسرائيليا أصيبوا بجروح According to the GOI, 14 Israeli policemen were injured وقامت مظاهرات مماثلة في الأيام القليلة التالية Similar demonstrations took place over the following several days وهكذا بدأت ما أصبح يُعرف باسم "انتفاضة الأقصى". Thus began what has become known as the "al-Aqsa Intifada" تؤكد حكومة إسرائيل أن الحافز المباشر لأعمال العنف The GOI asserts that the immediate catalyst for the violence كان انهيار مفاوضات كامب ديفيد في 25 تموز (يوليو) 2000 was the breakdown of the Camp David negotiations on 25 July 2000 و"الاعتقاد الواسع النطاق لدى الأسرة الدولية بأن الفلسطينيين هم المسؤولون عن المأزق" and the "widespread appreciation in the international community of Palestinian responsibility for the impasse ووفق وجهة النظر هذه، فإن أعمال العنف التي قام بها الفلسطينيون خططت لها قيادة السلطة الفلسطينية، In this view, Palestinian violence was planned by the PA leadership وكانت تهدف إلى "الاستفزاز وإيقاع إصابات بين الفلسطينيين and was aimed at "provoking and incurring Palestinian casualties كسبيل لاستعادة زمام المبادرة الدبلوماسية" as a means of regaining the diplomatic initiative تَنفي مُنظمة التحرير الفلسطينية صحة الادعاء The Palestine Liberation Organisation (PLO) denies the allegation القائل إن الانتفاضة كان مُخططاً لها. that the intifada was planned ولكنها تدّعي أن "(قمة) كامب ديفيد لم تكن أكثر من محاولة إسرائيلية لتوسيع مدى القوة It claims, however, that "Camp David represented nothing less than an attempt by Israel to extend the force التي تمارسها إسرائيل على الأرض بحيث تشمل المفاوضات أيضاً" it exercises on the ground to negotiations,"1 وأن "فشل القمة، ومحاولات تحميل الجانب الفلسطيني اللوم and that "the failure of the summit, and the attempts to allocate blame on the Palestinian side زادا من التوتر الذي كان قائماً على الأرض..." only added to the tension on the ground من وجهة نظر منظمة التحرير الفلسطينية From the perspective of the PLO ردّت إسرائيل على الاضطرابات باستخدام مفرط وغير قانوني للقوة ضد المتظاهرين Israel responded to the disturbances with excessive and illegal use of deadly force against demonstrators وهو تصرف عكس، برأي منظمة التحرير الفلسطينية، ازدراء بأرواح وسلامة الفلسطينيين behaviour which, in the PLO's view, reflected Israel's contempt for the lives and safety of Palestinians وبالنسبة إلى الفلسطينيين فإن ما رآه كثيرون من مشاهد مقتل محمّد الدرة البالغ الثانية عشرة من العمر في غزة يوم 30 أيلول (سبتمبر) وهو في حضن والده، For Palestinians, the widely seen images of the killing of 12-year-old Muhammad al-Durra in Gaza on 30 September, shot as he huddled behind his father عزّز هذا الاعتقاد. reinforced that perception ، من وجهة نظر حكومة إسرائيل، كانت المظاهرات من تنظيم وتوجيه القيادة الفلسطينية From the perspective of the GOI, the demonstrations were organised and directed by the Palestinian leadership بهدف إيجاد تعاطف مع قضيتها في مختلف أنحاء العالم to create sympathy for their cause around the world وذلك باستفزاز قوات الأمن الإسرائيلية لجعلها تُطلق النار على المتظاهرين by provoking Israeli security forces to fire upon demonstrators وخاصة الصغار منهم. especially young people وبالنسبة إلى الإسرائيليين، فإن قيام جمهور غاضب من الفلسطينيين بقتل عسكريين إسرائيليين من جنود الاحتياط، For Israelis, the lynching of two military reservists, هما الرقيب الأول فاديم نوفيش والعريف الأول يوسف أفراهيمي، في رام الله في 12 تشرين أول (أكتوبر)، First Sergeant Vadim Novesche and First Corporal Yosef Avrahami, in Ramallah on 12 October عَكَس حقداً دفينا لدى الفلسطينيين على إسرائيل واليهود. reflected a deep-seated Palestinian hatred of Israel and Jews وما بدأ كسلسلة من المواجهات بين متظاهرين فلسطينيين وقوات الأمن الإسرائيلية What began as a series of confrontations between Palestinian demonstrators and Israeli security forces وأدى إلى قيام حكومة إسرائيل بفرض أول تقييدات which resulted in the GOI's initial restrictions لحركة الناس والسلع في الضفة الغربية وقطاع غزة (الإغلاقات)، on the movement of people and goods in the West Bank and Gaza Strip (closures), 1 تطوّر منذ ذلك الحين إلى مجموعة أوسع نطاقاً من أعمال العنف والردود عليها has since evolved into a wider array of violent actions and responses ولقد حصلت أعمال تبادل إطلاق نار There have been exchanges of fire بين مناطق متداخلة البنيان، وحوادث قنص between built-up areas, sniping incidents واشتباكات بين مستوطنين إسرائيليين وفلسطينيين and clashes between Israeli settlers and Palestinians ووقعت أيضاً أعمال إرهابية وردود فعل إسرائيلية عليها There have also been terrorist acts and Israeli reactions thereto تصفها حكومة إسرائيل بأنها أعمال مكافحة إرهاب characterised by the GOI as counter-terrorist منها أعمال قتل، ومزيد من تهديم وتخريب للممتلكات وتدابير اقتصادية. , including killings, further destruction of property and economic measures وفي الآونة الأخيرة، وقعت هجمات بمدافع الهاون على مواقع إسرائيلية، Most recently, there have been mortar attacks on Israeli locations كما قامت قوات الدفاع الإسرائيلية بدخول مناطق فلسطينية. and IDF ground incursions into Palestinian areas من وجهة النظر الفلسطينية، يعتبر قرار إسرائيل وصف الأزمة الحالية بأنها From the Palestinian perspective, the decision of Israel to characterise the current crisis as "نزاع مسلّح لا يصل إلى حد الحرب" an armed conflict short of war مجرّد سبيل "لتبرير ما تتبعه من سياسة اغتيالات is simply a means "to justify its assassination policy وسياسة فرض عقوبات جماعية، its collective punishment policy واستخدام القوة المميتة" and its use of lethal force ومن وجهة النظر الإسرائيلية، فإن "القيادة الفلسطينية حرّضت، ونظّمت، From the Israeli perspective, "The Palestinian leadership have instigated, orchestrated ووجهت أعمال العنف. and directed the violence واستخدمت، ولا تزال تستخدم، الإرهاب والاستنزاف كأدوات استراتيجية It has used, and continues to use, terror and attrition as strategic tools في ما قدّماه لنا، تبادل الطرفان الاتهامات In their submissions, the parties traded allegations في صدد الدوافع ومقدار السيطرة التي يمارسها الطرف الآخر. about the motivation and degree of control exercised by the other ولكن لم تُقدّم لنا أدلّة مُقنعة تُظهر However, we were provided with no persuasive evidence أن زيارة شارون كانت أكثر من عمل سياسي داخلي that the Sharon visit was anything other than an internal political act كما لم تُقدّم لنا أي أدلّة مقنعة تُظهر أن السلطة الفلسطينية هي التي خططت للانتفاضة neither were we provided with persuasive evidence that the PA planned the uprising وعليه، ليس لدينا أي سبب Accordingly, we have no basis لاستنتاج أنه كانت هناك خطة مدروسة من قبل السلطة الفلسطينية on which to conclude that there was a deliberate plan by the PA للشروع في حملة عنف لدى سنوح أول فرصة to initiate a campaign of violence at the first opportunity أو لاستنتاج أنه كانت لدى حكومة إسرائيل خطة مدروسة للرد بقوة مميتة. or to conclude that there was a deliberate plan by the GOI to respond with lethal force ولكن ليست هناك أيضاً أي أدلة تدعو إلى استنتاج However, there is also no evidence on which to conclude that أن السلطة الفلسطينية بذلت جهداً ثابتاً متواصلاً لاحتواء المظاهرات the PA made a consistent effort to contain the demonstrations وضبط أعمال العنف عندما بدأت؛ and control the violence once it began أو أن حكومة إسرائيل بذلت جهداً ثابتاً متواصلاً لاستخدام وسائل غير مميتة or that the GOI made a consistent effort to use non-lethal means لضبط مظاهرات الفلسطينيين العُزّل to control demonstrations of unarmed Palestinians وفي غمرة تزايد الغضب، والخوف، والريبة، Amid rising anger, fear, and mistrust افترض كل من الطرفين الأسوأ لدى الطرف الآخر وتصرف على هذا النحو. each side assumed the worst about the other and acted accordingly إن زيارة شارون لم تتسبب بـ "انتفاضة الأقصى". The Sharon visit did not cause the "al-Aqsa Initifada."1 ولكن تلك الزيارة كانت سيئة التوقيت، But it was poorly timed وكان ينبغي توقّع تأثيرها الاستفزازي and the provocative effect should have been foreseen وفي الواقع تم توقع هذا التأثير من قبل الذين حثّوا على منعها indeed it was foreseen by those who urged that the visit be prohibited الأهم من تلك الزيارة كانت الأحداث التي تلتها More significant were the events that followed وما تبع ذلك من عدم قيام أي من الطرفين، كما ذكرنا آنفاً، بممارسة ضبط النفس. and the subsequent failure, as noted above, of either party to exercise restraint تمتد جذور العنف الحالي إلى أعمق بكثير من مؤتمر قمة لم يُحقق النتائج المرجوة. The roots of the current violence extend much deeper than an inconclusive summit conference فكل من الطرفين يبدي بوضوح خيبة أمل مريرة Both sides have made clear a profound disillusionment حيال تصرفات الطرف الآخر لجهة عدم تحقيق التوقعات التي نشأت من عملية السلام with the behaviour of the other in failing to meet the expectations arising from the peace process التي انطلقت في مدريد عام 1991، launched in Madrid in 1991 ويتهم كل جانب الجانب الآخر بخرق تعهدات معيّنة Each side has accused the other of violating specific undertakings وتقويض روح التزامهما حل مشاكلهما السياسية بالطرق السلمية. and undermining the spirit of their commitment to resolving their political differences peacefully لقد صدمنا ما أبداه الطرفان من تباين التوقعات We are struck by the divergent expectations expressed by the parties في ما خص تطبيق عملية أوسلو. relating to the implementation of the Oslo process والنتائج التي تم تحقيقها من هذه العملية كانت مما يتعذّر مجرد التفكير فيه قبل عشر سنوات Results achieved from this process were unthinkable less than 10 years ago فخلال الجولة الأخيرة من المفاوضات، During the latest round of negotiations كان الطرفان أقرب للتوصل إلى حل نهائي مما كانا في أي وقت مضى. the parties were closer to a permanent settlement than ever before رغم هذا، أبلغنا كل من الإسرائيليين والفلسطينيين Nonetheless, Palestinians and Israelis alike told us that أن الفكرة التي تستند إليها عملية أوسلو، وهي تأجيل معالجة قضايا the premise on which the Oslo process is based - that tackling the hard "الوضع النهائي" 1 "permanent status أخذت تتعرض تدريجياً إلى ضغط شديد. has gradually come under serious pressure وعملية الخطوة خطوة التي اتفق عليها الطرفان The step-by-step process agreed to by the parties كانت تستند إلى افتراض أن was based on the assumption that كل خطوة في عملية المفاوضات ستؤدي إلى تعزيز الثقة بينهما. each step in the negotiating process would lead to enhanced trust and confidence ولتحقيق ذلك، كان ينبغي على كل من الطرفين تنفيذ الالتزامات المتفق عليها To achieve this, each party would have to implement agreed-upon commitments والامتناع عن القيام بأي أعمال يعتبرها الطرف الآخر محاولات لتقويض العملية and abstain from actions that would be seen by the other as attempts to abuse the process من أجل أن يقرر مسبقاً شكل النتيجة النهائية. in order to predetermine the shape of the final outcome وإذا لم يتم الوفاء بهذا الشرط، If this requirement is not met لا يمكن لمخطط أوسلو أن ينجح في الوصول إلى الغاية المنشودة. the Oslo road map cannot successfully lead to its agreed destination واليوم، يلوم كل جانب الجانب الآخر Today, each side blames the other لتجاهله هذه الناحية الجوهرية، for having ignored this fundamental aspect ما أدى إلى أزمة ثقة. resulting in a crisis in confidence وهذه المشكلة أصبحت أشد إلحاحاً لدى بدء محادثات الوضع النهائي. This problem became even more pressing with the opening of permanent status talks لقد جعلت حكومة إسرائيل من أولوياتها السير قُدُماً باتجاه اتفاق على الوضع النهائي The GOI has placed primacy on moving toward a Permanent Status Agreement في جو خال من العنف، in a non-violent atmosphere ومنسجم مع الالتزامات التي تتضمنها الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين consistent with commitments contained in the agreements between the parties ,حتى ولو كان الأمر أبطأ مما تم تصوّره في الأصل، "Even if slower than was initially envisaged فقد تحقق منذ بداية عملية السلام في مدريد عام 1991 تقدم مطرد there has since the start of the peace process in Madrid in 1991, been steady progress نحو هدف التوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي towards the goal of a Permanent Status Agreement دون اللجوء إلى العنف على النحو الذي اتسمت به الأسابيع الأخيرة without the resort to violence on a scale that has characterized recent weeks و"الهدف" هو اتفاق الوضع النهائي، The "goal" is the Permanent Status Agreement الذي ينبغي على الطرفين التفاوض على شروطه. the terms of which must be negotiated by the parties ترى منظمة التحرير الفلسطينية أن التأخير في العملية سببه The PLO view is that delays in the process have been the result of محاولة إسرائيلية لإطالة أمد الاحتلال وترسيخه an Israeli attempt to prolong and solidify the occupation والفلسطينيون "اعتقدوا أن عملية أوسلو Palestinians "believed that the Oslo process ستؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في خمس سنوات" would yield an end to Israeli occupation in five years,"1 وهو الإطار الزمني للمرحلة الانتقالية المحددة في إعلان المبادئ. the timeframe for the transitional period specified in the Declaration of Principles وبدلاً من ذلك حصل، في رأي منظمة التحرير الفلسطينية، تأخير إسرائيلي متكرر Instead there have been, in the PLO's view, repeated Israeli delays بلغ ذروته في قمة كامب ديفيد culminating in the Camp David summit حيث "اقترحت إسرائيل ضم نسبة حوالي 11.2 بالمائة من الضفة الغربية where, "Israel proposed to annex about 11.2% of the West Bank (باستثناء القدس) excluding Jerusalem وطرحت مقترحات غير مقبولة في صدد القدس، والأمن واللاجئين. ..." and offered unacceptable proposals concerning Jerusalem, security and refugees وباختصار، تضمنت اقتراحات إسرائيل في كامب ديفيد ضم أفضل الأراضي الفلسطينية لإسرائيل، "In sum, Israel's proposals at Camp David provided for Israel's annexation of the best Palestinian lands وإدامة السيطرة الإسرائيلية على القدس الشرقية، the perpetuation of Israeli control over East Jerusalem واستمرار الوجود العسكري الإسرائيلي على أراض فلسطينية، A continued Israeli military presence on Palestinian territory وسيطرة إسرائيل على الموارد الطبيعية الفلسطينية Israeli control over Palestinian natural resources وعلى المجال الجوي الفلسطيني والحدود الفلسطينية airspace and borders وإعادة أقل من نسبة واحد بالمائة من اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم" and the return of fewer than 1% of refugees to their homes يعتبر الجانبان عدم التقيّد الكامل بالاتفاقات التي تم التوصل إليها منذ بدء عملية السلام Both sides see the lack of full compliance with agreements reached since the opening of the peace process دليلاً على عدم توفر حسن النية. as evidence of a lack of good faith وأدى هذا الاستنتاج إلى تبدد الثقة . This conclusion led to an erosion of trust حتى قبل الشروع بمفاوضات الوضع النهائي even before the permanent status negotiations began خلال فترة الأشهر السبعة الماضية، تصلّبت هذه الآراء لتصبح حقائق متباينة. During the last seven months, these views have hardened into divergent realities فكل جانب يعتبر أن الجانب الآخر تصرّف بسوء نية؛ Each side views the other as having acted in bad faith وحوّل تفاؤل أوسلو إلى معاناة وأسى للضحايا وأحبتهم. as having turned the optimism of Oslo into the suffering and grief of victims and their loved ones ويبدي كل من الطرفين، في بياناته وأعماله، In their statements and actions, each side demonstrates وجهة نظر لا تعترف بوجود أي حقيقة في وجهة نظر الطرف الآخر. a perspective that fails to recognize any truth in the perspective of the other اعتبر الجانب الفلسطيني أن مفاوضات مدريد وأوسلو ضمنت إمكانية نشوء دولة، For the Palestinian side, "Madrid" and "Oslo" heralded the prospect of a State وضمنت نهاية الاحتلال and guaranteed an end to the occupation and وحل القضايا المعلقة في غضون فترة متفق عليها من الوقت a resolution of outstanding matters within an agreed time frame والفلسطينيون غاضبون حقاً لاستمرار نمو المستوطنات Palestinians are genuinely angry at the continued growth of settlements ولما يعانونه يومياً من مهانة وعرقلة and at their daily experiences of humiliation and disruption نتيجة الوجود الإسرائيلي في المناطق الفلسطينية as a result of Israel's presence in the Palestinian territories ويعتبر الفلسطينيون وجود المستوطنين والمستوطنات بينهم لا انتهاكاً لروح عملية أوسلو فحسب، Palestinians see settlers and settlements in their midst not only as violating the spirit of the Oslo process بل أيضاً استخداماً للقوة نظراً للتفوق العسكري الإسرائيلي الساحق، but also as an application of force in the form of Israel's overwhelming military superiority الذي يدعم بقاء المستوطنات ويحميها. which sustains and protects the settlements ينص الاتفاق المرحلي على أن الجانبين The Interim Agreement provides that1 يعتبران الضفة الغربية وغزة وحدة أراض واحدة، "the two parties view the West Bank and Gaza as a single territorial unit "تجب المحافظة على سلامتها ووحدتها ووضعها خلال الفترة الانتقالية". the integrity and status of which will be preserved during the interim period."1 إلى جانب هذا، إن ما ينص عليه الاتفاق المرحلي لناحية منع إسرائيل من اتخاذ خطوات يمكن أن تحكم مُسبقاً على مفاوضات الوضع النهائي، Coupled with this, the Interim Agreement's prohibition on taking steps which may prejudice permanent status negotiations يحرم إسرائيل من حق الاستمرار بسياستها الاستيطانية التوسعية وغير القانونية. denies Israel the right to continue its illegal expansionist settlement policy إضافة إلى الاتفاق المرحلي، الأعراف القانونية الدولية In addition to the Interim Agreement, customary international law بما في ذك ميثاق جنيف الرابع، including the Fourth Geneva Convention تمنع إسرائيل (باعتبارها دولة محتلة) من إقامة مستوطنات في الأراضي التي تحتلها إلى حين انتهاء النزاع prohibits Israel (as an occupying power) from establishing settlements in occupied territory pending an end to the conflict تدّعي منظمة التحرير الفلسطينية أن القادة السياسيين الإسرائيليين The PLO alleges that Israeli political leaders لا يخفون واقع أن التفسير الإسرائيلي لاتفاق أوسلو have made no secret of the fact that the Israeli interpretation of Oslo يهدف إلى تفريق الفلسطينيين في مناطق غير متصلة ببعضها البعض was designed to segregate the Palestinians in non-contiguous enclaves تحيط بها حدود تسيطر عليها القوات العسكرية الإسرائيلية surrounded by Israeli military-controlled borders وتنتهك المستوطنات وطرق المستوطنات وحدتها وسلامتها" with settlements and settlement roads violating the territories' integrity في السنوات السبع التي تلت إعلان المبادئ، In the seven years since the (Declaration of Principles],1 تضاعف عدد المستوطنين في الضفة الغربية، ما عدا القدس الشرقية، the settler population in the West Bank, excluding East Jerusalem and the Gaza Strip, has doubled ليصل إلى 200000 مستوطن to 200,000 كما زاد عدد المستوطنين في القدس الشرقية ليصبح 170000 مستوطن. and the settler population in East Jerusalem has risen to 170,000 وقامت إسرائيل ببناء حوالي 30 مستوطنة جديدة، Israel has constructed approximately 30 new settlements وتوسيع عدد من المستوطنات القائمة لاستيعاب هؤلاء المستوطنين الجدد and expanded a number of existing ones to house these new settlers وتدّعي منظمة التحرير الفلسطينية أيضاً أن حكومة إسرائيل لم تتقيد بالتزامات أخرى The PLO also claims that the GOI has failed to comply with other commitments مثل القيام بمزيد من الانسحابات من الضفة الغربية such as the further withdrawal from the West Bank والإفراج عن سجناء فلسطينيين. and the release of Palestinian prisoners إضافة إلى ذلك، أعرب الفلسطينيون عن الإحباط In addition, Palestinians expressed frustration بسبب عقدة اللاجئين والأوضاع الاقتصادية المتردية with the impasse over refugees and the deteriorating economic circumstances في الضفة الغربية وقطاع غزة. in the West Bank and Gaza Strip وجهة النظر الإسرائيلية: إن زيادة النشاط الاستيطاني واتخاذ تدابير From the GOI perspective, the expansion of settlement activity and the taking of measures لتيسير معيشة المستوطنين وتأمين سلامتهم to facilitate the convenience and safety of settlers أمور لا تؤدّي بنظر الإسرائيليين إلى الحكم مسبقاً على نتيجة مفاوضات الوضع النهائي do not prejudice the outcome of permanent status negotiations تُدرك إسرائيل أن الجانب الفلسطيني يعترض على المستوطنات Israel understands that the Palestinian side objects to the settlements في الضفة الغربية وغزة. in the West Bank and the Gaza Strip ودون الحكم مُسبقاً على ما سيكون عليه الوضع الرسمي للمستوطنات Without prejudice to the formal status of the settlements تقبل إسرائيل واقع أن المستوطنات تشكّل قضية معلّقة Israel accepts that the settlements are an outstanding issue ينبغي التوصل إلى اتفاق بشأنها on which there will have to be agreement كجزء من أي حل يتعلق بالوضع النهائي يتوصل إليه الجانبان. as part of any permanent status resolution between the sides وهذه النقطة تمّ التنويه عنها والاتفاق عليها This point was acknowledged and agreed upon في إعلان المبادئ الصادر في 13 أيلول (سبتمبر) 1993 in the Declaration of Principles of 13 September 1993 وفي اتفاقات أخرى بين الجانبين. as well as other agreements between the two sides ولقد جرت في الواقع الكثير من المناقشات بين الجانبين حول مسألة المستوطنات There has in fact been a good deal of discussion on the question of settlements between the two sides في مختلف المفاوضات التي عقدت بينهما بهدف التوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي in the various negotiations toward a permanent status agreement وبالفعل، يشير الإسرائيليون إلى أنه في قمة كامب ديفيد وفي محادثات لاحقة لها Indeed, Israelis point out that at the Camp David summit and during subsequent talks قدمت حكومة إسرائيل تنازلات ذات شأن في ما خص المستوطنات the GOI offered to make significant concessions with respect to settlements وذلك في إطار التوصل إلى اتفاق شامل. in the context of an overall agreement لكن الأمن يشكّل المصدر الأساسي للقلق بالنسبة لحكومة إسرائيل. Security, however, is the key GOI concern وتقول هذه الحكومة إن منظمة التحرير الفلسطينية خرقت التزاماتها الجادة بمواصلتها استخدام العنف The GOI maintains that the PLO has breached its solemn commitments by continuing the use of violence في سعيها إلى تحقيق أهداف سياسية in the pursuit of political objectives . "إن اهتمام إسرائيل في عملية السلام ينصب على الأمن "Israel's principal concern in the peace process has been security ولهذه القضية أهمية طاغية. This issue is of overriding importance والأمن أمر لا تساوم ولا تتنازل حكومة إسرائيل في شأنه. Security is not something on which Israel will bargain or compromise إن عدم تقيّد الجانب الفلسطيني بنص وروح الأحكام الأمنية في مختلف الاتفاقات The failure of the Palestinian side to comply with both the letter and spirit of the security provisions in the various agreements أمر طالما كان مصدر انزعاج لإسرائيل has long been a source of disturbance in Israel تقول حكومة إسرائيل إن عدم تقيّد الفلسطينيين هذا يتخذ أشكالاً عدة According to the GOI, the Palestinian failure takes several forms تحريض منظم ضد إسرائيل وضد اليهود؛ institutionalized anti-Israel, anti-Jewish incitement الإفراج عن إرهابيين من السجون؛ the release from detention of terrorists عدم ضبط أسلحة موجودة في أيدي الناس خلافاً للقانون the failure to control illegal weapons والقيام بأعمال عنف، and the actual conduct of violent operations تتراوح بين دس مسلحين في المظاهرات وبين شن هجمات إرهابية على المدنيين. ranging from the insertion of riflemen into demonstrations to terrorist attacks on Israeli civilians وتلفت حكومة إسرائيل إلى أن منظمة التحرير الفلسطينية انتهكت بصورة صريحة نبذها الإرهاب وسائر أعمال العنف The GOI maintains that the PLO has explicitly violated its renunciation of terrorism and other acts of violence ما أدى إلى تقويض الثقة كثيراً بين الطرفين. thereby significantly eroding trust between the parties وتتصور حكومة إسرائيل وجود "خيط، ضمني لكنه واضح The GOI perceives "a thread, implied but nonetheless clear يسري في كل ما أدلى به الفلسطينيون، that runs throughout the Palestinian submissions وهو أن أعمال العنف الفلسطينية ضد إسرائيل والإسرائيليين يمكن تفسيرها، It is that Palestinian violence against Israel and Israelis is somehow explicable وتفهمها، وهي مشروعة بشكل من الأشكال understandable, legitimate كانت تجربة فترة الأشهر القليلة المنصرمة تجربة شخصية جدا بالنسبة إلى الإسرائيليين والفلسطينيين على حدّ سواء For Israelis and Palestinians alike the experience of the past several months has been intensely personal فمن خلال علاقات القربى، والصداقة، والدين، والعلاقات الاجتماعية والمهنية Through relationships of kinship, friendship, religion, community and profession أصبح لكل فرد تقريباً من هذين المجتمعين ما يربطه بشخص قُتل أو أصيب إصابة خطيرة virtually everyone in both societies has a link to someone who has been killed or seriously injured في أعمال العنف الأخيرة. in the recent violence لقد أثرت رواياتهم في أنفسنا. We were touched by their stories خلال زيارتنا الأخيرة للمنطقة During our last visit to the region التقينا عائلات ضحايا فلسطينيين وإسرائيليين. we met with the families of Palestinian and Israeli victims لقد أدمت قلوبنا وأحزنتنا كثيراً روايات أفرادها عما لقوه من أسى. These individual accounts of grief were heart-rending and indescribably sad واستعملت العائلات الإسرائيلية والفلسطينية العبارات نفسها تقريبا في وصف أحزانها. Israeli and Palestinian families used virtually the same words to describe their grief عندما تُخبرنا أرملة طبيب إسرائيلي قُتل، When the widow of a murdered Israeli physician وكان رجل سلام بين مرضاه عرب a man of peace whose practice included the treatment of Arab patients إنه يبدو أن الفلسطينيين يسعون إلى قتل اليهود لمجرد كونهم يهوداً، tells us that it seems that Palestinians are interested in killing Jews for the sake of killing Jews يجدر بالفلسطينيين ان يتنبهوا لذلك Palestinians should take notice وعندما يعبّر والدا طفل فلسطيني قُتل في سريره برصاصة طائشة من عيار 50 ملم عن استنتاجات مماثلة When the parents of a Palestinian child killed while in his bed by an errant .50 calibre bullet draw similar conclusions في ما يتعلق بالاحترام الذي يكنّه الإسرائيليون لحياة الفلسطينيين about the respect accorded by Israelis to Palestinian lives يجدر بالإسرائيليين ان يصغوا لذلك. Israelis need to listen عندما نرى جثث الأطفال الممزقة، When we see the shattered bodies of children نُدرك ان الوقت قد حان لكي يوقف البالغون العنف. we know it is time for adults to stop the violence مع اتساع انتشار العنف، With widespread violence عمد كل من الطرفين إلى رسم صور نمطية عدائية عن الآخر both sides have resorted to portrayals of the other in hostile stereotypes ولعل كسر هذه الحلقة المفرغة ليس بالأمر السهل. This cycle cannot be easily broken فدون الكثير من العزم والاستعداد للتوصل إلى حلول وسط، Without considerable determination and readiness to compromise ستكون عملية إعادة بناء الثقة مهمة مستحيلة. the rebuilding of trust will be impossible منذ عام 1991، التزم الطرفان بشكل متواصل Since 1991, the parties have consistently committed themselves في كل اتفاقاتها سبيل اللاعنف. in all their agreements, to the path of non-violence وهذا ما فعلاه مؤخراً في قمتي شرم الشيخ اللتين عقدتا في أيلول (سبتمبر) 1999 وتشرين أول (أكتوبر) 2000. They did so most recently in the two Sharm al-Sheikh summits of September 1999 and October 2000 ولوقف العنف الآن، لا تحتاج السلطة الفلسطينية ولا حكومة إسرائيل إلى "إعادة اختراع العجلة". To stop the violence now, the PA and GOI need not "reinvent the wheel."1 بل ينبغي عليهما اتخاذ خطوات فورية Rather, they should take immediate steps لوضع حد للعنف وإعادة تأكيد التزاماتهما المتبادلة، واستئناف المفاوضات to end the violence, reaffirm their mutual commitments, and resume negotiations اخبرنا مسؤولون أمنيون فلسطينيون أن السلطة الفلسطينية يلزمها بعض الوقت، Palestinian security officials told us that it would take some time ربما بضعة أسابيع، كي تتمكن من إعادة فرض سيطرتها الكاملة على العناصر المسلحة perhaps several weeks - for the PA to reassert full control over armed elements العاملة اسميا بإمرتها، nominally under its command وتتمكن من ممارسة تأثير حاسم على عناصر مسلحة أخرى and to exert decisive influence over other armed elements تعمل ضمن الأراضي الفلسطينية. operating in Palestinian areas ولم يطعن المسؤولون الأمنيون الإسرائيليون في صحة هذه التأكيدات. Israeli security officials have not disputed these assertions المهم هو أن تبذل السلطة الفلسطينية جهداً شاملاً لفرض وقف تام للعنف، What is important is that the PA make an all-out effort to enforce a complete cessation of violence على أن يكون هذا الجهد جلياُ بالنسبة إلى حكومة إسرائيل. and that it be clearly seen by the GOI as doing so وعلى حكومة إسرائيل كذلك أن تمارس جهدا بنسبة مائة بالمائة The GOI must likewise exercise a 100% effort للتحقق من عدم تحول نقاط الاحتكاك المحتملة، حيث يلتقي الفلسطينيون بالإسرائيليين المسلحين، إلى أماكن لتجدد القتال to ensure that potential friction points, where Palestinians come into contact with armed Israelis do not become stages for renewed hostilities لقد عكس انهيار التعاون الأمني في بدايات شهر تشرين ثاني (نوفمبر) The collapse of security co-operation in early October reflected اعتقاد كل جهة بأن الجهة الأخرى اعتمدت طريق العنف في عملها. the belief by each party that the other had committed itself to a violent course of action وإذا كان الفريقان يطمحان إلى بلوغ مرحلة بذل جهد بنسبة مائة بالمائة بهدف منع العنف، If the parties wish to attain the standard of 100% effort to prevent violence فإن استئناف التعاون في مجال الأمن أمر لا بد منه. the immediate resumption of security cooperation is mandatory إننا نقرّ بممانعة السلطة الفلسطينية We acknowledge the reluctance of the PA في أن ينظر إليها وكأنها تسهل عمل أجهزة الأمن الإسرائيلية في ظل غياب إطار سياسي معلن to be seen as facilitating the work of Israeli security services absent in an explicit political context (أي مفاوضات ذات شأن) meaningful negotiations وتحت وطأة التهديد بتوسع الاستيطان الإسرائيلي. and under the threat of Israeli settlement expansion والواقع أن التعاون الأمني لا يمكن أن يستمر دون مفاوضات كهذه، Indeed, security co-operation cannot be sustained without such negotiations وفي ظل استمرار أعمال يُنظر إليها على أنها تستبق نتائج المفاوضات and with ongoing actions seen as prejudicing the outcome of negotiations لكن انعدام التعاون الأمني من شأنه أن يعزر على الأرجح استمرار العنف. However, violence is much more likely to continue without security co-operation بل، وفي ظل غياب تعاون أمني فعّال، Moreover, without effective security co-operation سوف يظل الطرفان يعتبران كل أعمال العنف مباحة رسمياً. the parties will continue to regard all acts of violence as officially sanctioned لكي يتمكن الطرفان من تجاوز الطريق المسدود حالياً، In order to overcome the current deadlock عليهما التفكير في طريقة لإعادة إحياء التعاون الأمني the parties should consider how best to revitalise security co-operation وإننا نطري الجهود المبذولة حالياً لبلوغ هذه الغاية We commend current efforts to that end إن التعاون الفعلي يتوقف على Effective co-operation depends on إعادة خلق جو من الثقة والعلاقات الشخصية الطيّبة ودعمها. recreating and sustaining an atmosphere of confidence and good personal relations على الطرفين أن يأخذا على عاتقها مهمة تحمّل عبء التعاون اليومي It is for the parties themselves to undertake the main burden of day-to-day co-operation على أن يظلا منفتحين على الإفادة من مساعدة الآخرين في تسهيل هذا العمل. but they should remain open to engaging the assistance of others in facilitating that work ومثل هذه المساعدة الخارجية Such outside assistance يجب أن تتم برضى الطرفين، ويجب ألا تُهدد تدابير التعاون الثنائي الجيد، should be by mutual consent, should not threaten good bilateral working arrangements أو تتصرف كهيئة محكمة أو أن تتدخل بين الطرفين. and should not act as a tribunal or interpose between the parties حتى العام الماضي كان هناك تعاون جيد There was good security co-operation until last year أفاد من المساعي الحميدة التي بذلتها الولايات المتحدة (بإقرار الفريقين بفائدتها)، that benefited from the good offices of the US (acknowledged by both sides as useful),1 وتلقى دعماً غير مباشر من مشاريع أمنية and was also supported indirectly by security projects ومساعدة مباشرة من الاتحاد الأوروبي and assistance from the European Union يجب أن تؤدي المساعدة الخارجية دور إيجاد الإطار المناسب، The role of outside assistance should be that of creating the appropriate framework ومساندة تثبيت شعور الود بين الطرفين، sustaining goodwill on both sides وإزالة الخلافات حيث أمكن. and removing friction where possible يجب أن يُنظر إلى هذا الإطار على أنه يساهم في تحقيق سلامة وخير المجتمعَين، That framework must be seen to be contributing to the safety and welfare of both communities إذا كان لهذين المجتمعين أن يقبلا بهذه الجهود. if there is to be acceptance by those communities of these efforts إعادة بناء الثقة: Rebuild confidence:1 ترمز المصافحة التاريخية بين الرئيس (ياسر) عرفات ورئيس الوزراء الراحل (إسحاق) رابين في البيت الأبيض في أيلول (سبتمبر) 1993 The historic handshake between Chairman Arafat and the late Prime Minister Rabin at the White House in September 1993 symbolised إلى توقّع كل من الطرفين أن باب التوصل إلى حل سلمي للخلاف قد تم فتحه. the expectation of both parties that the door to the peaceful resolution of differences had been opened على الرغم من العنف الدائر حالياً، وفقدان الثقة المتبادل، Despite the current violence and mutual loss of trust فقد عبّر الفريقان تكراراً عن رغبتهما في السلام. both communities have repeatedly expressed a desire for peace وتبين أن توجيه هذه الرغبة نحو تقدم حقيقي أمر شاق. Channelling this desire into substantive progress has proved difficult إن إعادة بناء الثقة أمر ضروري، The restoration of trust is essential وعلى الطرفين أن يقوما بخطوات إيجابية نحو بلوغ هذه الغاية. and the parties should take affirmative steps to this end ونظراً إلى المستوى العالي من العدائية وانعدام الثقة، Given the high level of hostility and mistrust يبدو من الواضح أن توقيت هذه الخطوات وتتابعها أمر حاسم. the timing and sequence of these steps are obviously crucial وليس بوسع أحد البت في ذلك سوى الطرفين وحدهما This can be decided only by the parties إننا نحثهما على الشروع في عملية البتّ فوراً. We urge them to begin the process of decision immediately تعهد الفريقان باتخاذ إجراءات في صدد أي "تهديد أو عمل إرهابي أو عنف أو تحريض" the parties pledged to take action against "any threat or act of terrorism, violence or incitement."1 على الرغم من أن هذه الفئات الثلاث من الأعمال العدائية تستحق الشجب Although all three categories of hostilities are reprehensible فليس من باب المصادفة أن يكون "الإرهاب" قد ذكر في رأس القائمة. it was no accident that "terrorism" was placed at the top of the list الإرهاب يعني تعمد قتل أو إيذاء أشخاص غير مقاتلين يتم انتقاؤهم عشوائياً لتحقيق أهداف سياسية. Terrorism involves the deliberate killing and injuring of randomly selected non-combatants for political ends إنه يسعى إلى تحقيق نتائج سياسية It seeks to promote a political outcome من خلال نشر الذعر وزعزعة الروح المعنوية بين السكان by spreading terror and demoralization throughout a population إنه عمل لا أخلاقي، وفي النهاية يصل إلى عكس مبتغاه، It is immoral and ultimately self-defeating ونحن نشجبه ونحض الطرفين على تنسيق جهودها في مجال الأمن بهدف القضاء عليه. We condemn it and we urge that the parties co-ordinate their security efforts to eliminate it في المعلومات والمذكرات التي قدمتها حكومة إسرائيل لهذه اللجنة، اتهمت السلطة الفلسطينية بدعم الإرهاب عبر إطلاق سراح إرهابيين محتجزين In its official submissions and briefings, the GOI has accused the PA of supporting terrorism by releasing incarcerated terrorists والسماح لجهاز أمن السلطة الفلسطينية بمساعدة عمليات إرهابية وتنفيذها أحيانا، by allowing PA security personnel to abet, and in some cases to conduct terrorist operations وكذلك بوقف التعاون الأمني. and by terminating security cooperation with the GOI أما السلطة الفلسطينية فتنفي هذه الاتهامات بشدة. The PA vigorously denies the accusations لكن الإسرائيليين يعتبرون أن قيادة السلطة الفلسطينية لم تبذل جهداً حقيقياً خلال الأشهر السبعة المنصرمة But Israelis hold the view that the PA's leadership has made no real effort over the past seven months للحيلولة دون القيام بأعمال إرهابية ضد الإسرائيليين to prevent anti-Israeli terrorism هذا الاعتقاد يشكل، بحد ذاته، عائقاً كبيراً أمام إعادة بناء الثقة. The belief is, in and of itself, a major obstacle to the rebuilding of confidence إننا نعتقد أن على السلطة الفلسطينية أن تتحمل مسؤولية We believe that the PA has a responsibility المساعدة في إعادة بناء الثقة، عبر التوضيح للفريقين to help rebuild confidence by making clear to both communities أن الإرهاب مكروه غير مقبول that terrorism is reprehensible and unacceptable وعبر اتخاذ كل التدابير اللازمة and by taking all measures للحؤول دون العمليات الإرهابية، ومعاقبة مرتكبي الجرائم. to prevent terrorist operations and to punish perpetrators ويجب أن يتضمن هذا الجهد خطوات فورية This effort should include immediate steps لاعتقال إرهابيين يعملون ضمن نطاق صلاحيات السلطة الفلسطينية. to apprehend and incarcerate terrorists operating within the PA's jurisdiction تتحمل حكومة إسرائيل كذلك مسؤولية المساهمة في إعادة بناء الثقة، The GOI also has a responsibility to help rebuild confidence فمن الصعب المحافظة على وقف أعمال العنف بين الفلسطينيين والإسرائيليين A cessation of Palestinian-Israeli violence will be particularly hard to sustain إذا لم تُجمد الحكومة الإسرائيلية كل نشاطات بناء المستوطنات unless the GOI freezes all settlement construction activity على حكومة إسرائيل كذلك أن تدرس جيداً ما إذا كانت المستوطنات The GOI should also give careful consideration to whether settlements التي تُشكل نقاط احتكاك حقيقية وسائل قيمة للمقايضة that are focal points for substantial friction are valuable bargaining chips في مفاوضات مستقبلية أو مكامن استفزاز بإمكانها أن تحول دون بدء مفاوضات مثمرة. for future negotiations or provocations likely to preclude the onset of productive talks هذا موضوع مثير للجدل بلا شك The issue is, of course, controversial وسوف ينظر عدد كبير من الإسرائيليين إلى توصيتنا على أنها بيان بما هو واضح، وسوف يدعمونها. Many Israelis will regard our recommendation as a statement of the obvious, and will support it ، إلا إن كثيرين سوف يعارضونها. Many will oppose it لكن يجب ألا يسمح للنشاط الاستيطاني But settlement activities must not be allowed to بتقويض عملية استعادة الهدوء واستئناف المفاوضات. undermine the restoration of calm and the resumption of negotiations منذ تأسيسها قبل نصف قرن During the half-century of its existence ، تمتعت إسرائيل بدعم قوي من الولايات المتحدة. Israel has had the strong support of the United States وفي المحافل العالمية، كانت الولايات المتحدة أحياناً الصوت الوحيد المؤيد لإسرائيل. In international forums the US has at times cast the only vote on Israel's behalf ولكن حتى في علاقة متينة إلى هذا الحد توجد بعض دواعي الخلاف. Yet, even in such a close relationship there are some differences ومن أبرز دواعي الخلاف هذه معارضة الحكومة الأميركية الثابتة على مر الزمن لسياسات حكومة إسرائيل وممارساتها في ما يتعلق بالمستوطنات. Prominent among those differences is the US Government's long-standing opposition to the GOI's policies and practices regarding settlements وقد علّق جيمس بيكر، وزير الخارجية آنذاك، في الثاني والعشرين من أيار (مايو) عام 1991، على ذلك قائلاً: As the then-Secretary of State, James A. Baker, III, commented on 22 May, 1991: 1 "في كل مرة قَصَدت فيها إسرائيل لمهمة تتعلق بعملية السلام، "Every time I have gone to Israel in connection with the peace process أي في كل رحلة من رحلاتي الأربع، كنت أُستقبَل بإعلان عن نشاط استيطاني جديد. on each of my four trips, I have been met with the announcement of new settlement activity هذا انتهاك لسياسة الولايات المتحدة. This does violate United States policy ومسألة الاستيطان هي أول مسألة يثيرها العرب، أي الحكومات العربية، ويثيرها الفلسطينيون في أراضيهم - الذين يعيشون في وضع يائس حقاً - عندما نتحدث إليهم It's the first thing that Arabs - Arab Governments, the first thing that the Palestinians in the territories - whose situation is really quite desperate - the first thing they raise when we talk to them لا أظن أن هناك عقبة تعترض السلام أكبر من العقبة التي يشكلها النشاط الاستيطاني الذي يستمر، I don't think there is any bigger obstacle to peace than the settlement activity لا بصورة مستمرة وحسب، بل بخطى متسارعة that continues not only unabated but at an enhanced pace هذه السياسة التي عبر عنها وزير الخارجية بيكر، The policy described by Secretary Baker ناطقا بلسان إدارة الرئيس جورج بوش (الأب)، on behalf of the Administration of President George W Bush تمثل في جوهرها سياسة كل إدارة أمريكية على مدى ربع القرن المنصرم(25). has been, in essence, the policy of every American administration over the past quarter century ولطالما انتقدت أكثرية البلدان الأخرى، بما فيها تركيا، والنرويج، ودول الاتحاد الأوروبي، سياسة الاستيطان الإسرائيلي، Most other countries, including Turkey, Norway, and those of the European Union, have also been critical of Israeli settlement activity استنادا إلى وجهة نظرها بأن المستوطنات هي غير شرعية in accordance with their views that such settlements are illegal بعرف القانون الدولي وتتعارض مع الاتفاقات السابقة. under international law and not in compliance with previous agreements خلال كل من الزيارتين اللتين قمنا بهما إلى المنطقة، صدرت تصريحات إسرائيلية حول توسّع المستوطنات، On each of our two visits to the region there were Israeli announcements regarding expansion of settlements وكانت هذه أول قضية يثيرها الفلسطينيون الذين التقينا بهم. and it was almost always the first issue raised by Palestinians with whom we met خلال زيارتنا الأخيرة راقبنا تأثير 6400 مستوطن على 140000 فلسطيني في الخليل During our last visit, we observed the impact of 6,400 settlers on 140,000 Palestinians in Hebron وتأثير 6500 مستوطن على ما يقارب 1100000 فلسطيني في قطاع غزة and 6,500 settlers on over 1,100,000 Palestinians in the Gaza Strip وتقول حكومة إسرائيل إن سياستها تحظر قيام مستوطنات جديدة، The GOI describes its policy as prohibiting new settlements ولكنها تسمح بتوسيع المستوطنات القائمة أصلا بهدف استيعاب "النمو الطبيعي" but permitting expansion of existing settlements to accommodate "natural growth."1 ويؤكد الفلسطينيون أن لا فرق بين المستوطنات "الجديدة" و"الموسعة"، Palestinians contend that there is no distinction between new and expanded settlements إن حكومة تسعى إلى تقديم الحجج القائلة إن هدفها هو التوصل إلى حل للنزاع مع الفلسطينيين بالطرق السلمية A government which seeks to argue that its goal is to reach a solution to the conflict with the Palestinians through peaceful means وإنها تحاول في هذه المرحلة وضع حد للعنف والإرهاب، " and is trying at this stage to bring an end to the violence and terrorism يجب أن تعلن وقف بناء المستوطنات must announce an end to construction in the settlements لقد تبدلت الظروف في المنطقة كثيرا بالمقارنة مع ما كانت عليه منذ عشرين عاما. The circumstances in the region are much changed from those which existed nearly 20 years ago إلا أن كلمات الرئيس (رونالد) ريغان لاتزال مناسبة Yet, President Reagan's words remain relevant "إن تبنّي إسرائيل الفوري لسياسة تجميد المستوطنات قد يخلق الثقة المطلوبة أكثر من أي عمل آخر" The immediate adoption of a settlements freeze by Israel, more than any other action, could create the confidence needed فضلاً عن الحسنات الواضحة لتجميد الاستيطان بالنسبة إلى بناء الثقة، Beyond the obvious confidence-building qualities of a settlement freeze نُشير إلى أن مواجهات عديدة we note that many of the confrontations خلال النزاع وقعت عند نقاط يلتقي فيها فلسطينيون ومستوطنون وقوى أمن تحمي المستوطنين. during this conflict have occurred at points where Palestinians, settlers, and security forces protecting the settlers, meet إن المحافظة على السلام مع الإبقاء على نقاط الاحتكاك هذه سيكون أمراً في غاية الصعوبة. Keeping both the peace and these friction points will be very difficult أخبرنا الفلسطينيين والإسرائيليين أن الانفعالات التي تنشأ إثر الوفيات والجنازات الكثيرة التي تحصل مؤخراً We were told by both Palestinians and Israelis that emotions generated by the many recent deaths and funerals أدت إلى مواجهات إضافية وعززت بالفعل حلقة العنف. have fuelled additional confrontations, and in effect, maintained the cycle of violence لا يمكننا أن نحث أي جهة من الجهتين على العدول عن التظاهر We cannot urge one side or the other to refrain from demonstrations ولكن يجب على الجهتين أن توضحا صراحة أن التظاهرات العنيفة لن تكون مقبولة. But both sides must make clear that violent demonstrations will not be tolerated إننا نحث الطرفين على إظهار المزيد من الاحترام لحياة البشر We can and do urge that both sides exhibit a greater respect for human life عندما يواجه المتظاهرون أجهزة الأمن. when demonstrators confront security personnel فضلاً عن ذلك، قد ينطوي أي جهد جديد لوقف العنف، على مرحلة محدودة من تبريد المشاعر In addition, a renewed effort to stop the violence might feature, for a limited time, a "cooling off' period يتم خلالها عدم تشجيع قيام مظاهرات شعبية عند نقاط الاحتكاك أو بقربها during which public demonstrations at or near friction points will be discouraged بهدف كسر حلقة العنف. in order to break the cycle of violence وفي حال استمرت التظاهرات، To the extent that demonstrations continue نحثّ على أن يحافظ المتظاهرون ورجال الأمن على مسافة معينة تفصل بينهم we urge that demonstrators and security personnel keep their distance from one another بهدف تقليص إمكانية حصول مواجهة مميتة. to reduce the potential for lethal confrontation الفعل ورد الفعل: Actions and Responses:1 شهد أفراد من هيئة موظفي اللجنة حادثاً جرى فيه رشق حجارة في رام الله، Members of the Committee staff witnessed an incident involving stone throwing in Ramallah من وجهة نظر الفريقين كان الأشخاص الذين يواجهون بعضهم بعضا من الشبان في الغالب. from the perspectives, on the ground, of both sides. The people confronting one another were mostly young men إن غياب قيادة ناضجة من جهة جيش الدفاع الإسرائيلي كان واضحاً. The absence of senior leadership on the IDF side was striking كذلك الأمر بالنسبة إلى غياب مسؤولين من قوى الأمن ومسؤولين آخرين Likewise, the absence of responsible security and other officials يدعون إلى ضبط النفس من الجهة الفلسطينية. counselling restraint on the Palestinian side was obvious في ما يتعلق بمثل هذه المواجهات، Concerning such confrontations تتخذ حكومة إسرائيل موقفاً مفاده أن إسرائيل تخوض نزاعاً مسلحاً لا يصل إلى حد الحرب. the GOI takes the position that "Israel is engaged in an armed conflict short of war فهو ليس اضطراباً أهلياً أو مظاهرة أو تمرّدا. This is not a civilian disturbance or a demonstration or a riot بل يتميز بإطلاق نار حي على نطاق كبير.. It is characterized by live-fire attacks on a significant scale وتشن الهجمات من قبل ميليشيا مسلحة ومنظمة جيداً The attacks are carried out by a well-armed and organized militia إلا إن حكومة إسرائيل تقر بأنه من ضمن 9000 "هجوم" شنه فلسطينيون ضد إسرائيليين " Yet, the GOI acknowledges that of some 9,000 "attacks" by Palestinians against Israelis فإن حوالي 2700 منها (أي 30% تقريبا) تضمنت استعمال أسلحة أوتوماتيكية وبنادق ومسدسات يدوية وقنابل ومتفجرات من أنواع أخرى "some 2,700 involved the use of automatic weapons, rifles, hand guns, grenades, and explosives of other kinds في الشهور الثلاثة الأولى من الانتفاضة الحالية Ahus, for the first three months of the current uprising لم تشهد معظم الحوادث استعمال الفلسطينيين للأسلحة النارية والمتفجرات. most incidents did not involve Palestinian use of firearms and explosives لم تشهد إطلاق نار من الفلسطينيين. did not include Palestinian gunfire ورغم ذلك، ففي تلك الحوادث بالذات قُتل معظم الفلسطينيين أو أصيبوا بجروح Despite this, it was in these incidents that most of the Palestinians [were] killed and wounded وبالإجمال قُتل حوالي 500 شخص وجرح حوالي 10000 آخرين خلال الأشهر السبعة المنصرمة. Altogether, nearly 500 people were killed and over 10,000 injured over the past seven months والسواد الأعظم من القتلى والجرحى كان من الفلسطينيين. the overwhelming majority in both categories were Palestinian كان بالإمكان تجنب حالات وفاة كثير منهم، Many of these deaths were avoidable وتجنب وفاة إسرائيليين أيضاً. as were many Israeli deaths إن وصف إسرائيل للنزاع بالعبارات السابقة الذكر عريض للغاية: Israel's characterisation of the conflict, as noted above, is overly broad فهو لا يصف بصورة وافية الحوادث التي حصلت منذ أواخر أيلول (سبتمبر) 2000 for it does not adequately describe the variety of incidents reported since late September 2000 فضلاً عن ذلك، بعد تعريف النزاع على هذا النحو،العسكرية، Moreover, by thus defining the conflict علق جيش الدفاع الإسرائيلي سياسته the IDF has suspended its policy of التي تقتضي إجراء تحقيقات من دائرة الشرطة mandating investigations by the Department of Military Police Investigations عندما يقتل فلسطيني في أراض فلسطينية على يدي جندي من جيش الدفاع الإسرائيلي whenever a Palestinian in the territories dies at the hands of an IDF soldier في حادث لا يتضمن إرهاباً in an incident not involving terrorism عندما ترى إسرائيل سبباً يدعو إلى التحقيق في حوادث محددة فإنها تقوم بالتحقيق، Where Israel considers that there is reason to investigate particular incidents it does so مع العلم بأنها لا تقوم به بصورة روتينية نظرا إلى ظروف النزاع المسلح" although, given the circumstances of armed conflict, it does not do so routinely إننا نعتبر أن حكومة إسرائيل إذا تخلت عن عبارة "نزاع مسلح لا يصل إلى حد الحرب" We believe, however, that by abandoning the blanket "armed conflict short of war" characterisation وبإعادة إجراء تحقيقات الشرطة العسكرية الإلزامية and by re-instituting mandatory military police investigations تستطيع أن تساهم في تخفيف العنف الدامي وإعادة بناء الثقة المتبادلة. the GOI could help mitigate deadly violence and help rebuild mutual confidence وعلى الرغم من الخطر الذي يشكله رماة الحجارة Notwithstanding the danger posed by stone-throwers يجب بذل جهد ما لإظهار الفرق بين الإرهاب والاحتجاجات an effort should be made to differentiate between terrorism and protests ثار جدل بين الطرفين حول ما تسميه إسرائيل "استهداف أفراد من المقاتلين الأعداء". Controversy has arisen between the parties over what Israel calls the "targeting of individual enemy combatants1 أما منظمة التحرير الفلسطينية فإنها تصف هذه الأعمال بأنها "إعدامات خارج نطاق القانون" The PLO describes these actions as "extra-judicial executions," 1 وتدعي بأن إسرائيل تعتمد "سياسة الاغتيال" and claims that Israel has engaged in an "assassination policy" 1 وهي خرق واضح للمادة 32 من ميثاق جنيف الرابع that is "in clear violation of Article 32 of the Fourth Geneva Convention."1 تؤكد حكومة إسرائيل بدورها أن "أي عمل يمكن أن تكون إسرائيل قد قامت به إنما قامت به ضمن حدود المبادئ المناسبة والمقبولة The GOI states that, "whatever action Israel has taken has been taken firmly within the bounds of the relevant and accepted principles المتعلقة بالأعمال الحربية" relating to the conduct of hostilities ، ، وقد أقرت حكومة إسرائيل، في ما يتعلق بالمظاهرات، With respect to demonstrations, the GOI has acknowledged بأن "حالات فردية من الرد المبالغ فيه قد تكون حصلت "that individual instances of excessive response may have occurred من قبل جندي أو وحدة واقعة تحت وطأة هجوم فلسطيني. To a soldier or a unit coming under Palestinian attack فالمعادلة ليست معادلة جيش إسرائيلي في مواجهة متظاهرين من رماة الحجارة الفلسطينيين the equation is not that of the Israeli army versus some stone throwing Palestinian protesters بل هي معادلة شخصية It is a personal equation إننا نتفهم هذا القلق، لا سيما وأن الحجارة قد تُسبب التشويه أو القتل We understand this concern, particularly since rocks can maim or even kill ليس من السهل على بعض الجنود الشبان It is no easy matter for a few young soldiers الذين تواجههم أعداد كبيرة من المتظاهرين المعادين confronted by large numbers of hostile demonstrators أن يقوموا بالتمييز القانوني الدقيق للوضع وعلى الفور to make fine legal distinctions on the spot إلا إن هذه "المعادلة الشخصية" يجب أن تندرج ضمن إطار قواعد أخلاقية منظمة Still, this "personal equation" must fit within an organisational ethic وفي هذه الحالة، "القواعد الأخلاقية لقوات الدفاع الإسرائيلية" التي تقول: in this case, "The Ethical Code of the Israel Defence Forces, which states, in part:1 إن قدسية الحياة الإنسانية في عيون المنتسبين إلى القوات الدفاعية الإسرائيلية ستجد تعبيرا لها في كل ما يقومون به The sanctity of human life in the eyes of the IDF servicemen will find expression in all of their actions في التخطيط المدروس والدقيق، في التدريب الآمن والذكي in deliberate and meticulous planning, in safe and intelligent training وفي التطبيق الصحيح للمهمات and in proper execution of their mission وعند تقويم الخطر الذي يتعرض له الفرد والآخرون In evaluating the risk to self and others عليهم استخدام المعايير المناسبة وممارسة الحذر المستمر they will use the appropriate standards and will exercise constant care للحدّ من الإصابات المميتة لتبقى ضمن الحد اللازم لاستكمال المهمة to limit injury to life to the extent required to accomplish the mission أي الفئات التي يمكن تواجدها أكثر من سواها عند نقاط الاحتكاك هم من الشبان وغالباً ما يكونون من المراهقين the categories most likely to be present at friction points - are young, often teenagers إننا نعتقد أن من الضروري، لا سيما في سياق إعادة بناء الثقة We think it is essential, especially in the context of restoring confidence أن يتم تقليص المواجهات الدامية by minimizing deadly confrontations وأن تنشر قوات الدفاع الإسرائيلية جنوداً أعلى مرتبة وأكثر تمرساً that the IDF deploy more senior, experienced soldiers في هذه المناطق الحساسة. to these sensitive points حصلت حوادث استعملت فيها جنود قوات الدفاع الإسرائيلية القوة المميتة There were incidents where IDF soldiers have used lethal force مع ما يتضمن ذلك من استخدام للذخيرة الحية، including live ammunition وإطلاق رصاص مطاطي معدل ذي قلب معدني، ضد متظاهرين عزّل يرشقون الحجارة and modified metal-cored rubber rounds, against unarmed demonstrators throwing stones يجب أن تتبنى قوات الدفاع الإسرائيلية أساليب تكتيكية للسيطرة على الحشود The IDF should adopt crowd-control tactics من شأنها أن تقلص فرص القتل أو الإصابة بجروح that minimize the potential for deaths and casualties وتعمد كذلك إلى سحب الرصاص المطاطي ذي القلب المعدني من الاستعمال withdrawing metal-cored rubber rounds from general use واستبداله بعصي مطاطية بدون قلب معدني and using instead rubber baton rounds without metal cores ، إننا قلقون جداً We are deeply concerned من التأثير على السلامة العامة بسبب تبادل إطلاق النيران في المناطق المأهولة about the public safety implications of exchanges of fire between populated areas خاصة بين المستوطنات الفلسطينية والقرى الفلسطينية المجاورة in particular between Israeli settlements and neighbouring Palestinian villages لقد أطلق مقاتلون فلسطينيون النار من أسلحة خفيفة على مستوطنات إسرائيلية Palestinian gunmen have directed small arms fire at Israeli settlements ومواقع لقوات الدفاع الإسرائيلية المجاورة، and at nearby IDF positions من داخل مساكن في المناطق الفلسطينية أو من أماكن محاذية لها، from within or adjacent to civilian dwellings in Palestinian areas معرضين للخطر بالتالي مدنيين إسرائيليين وفلسطينيين على حد سواء. thus endangering innocent Israeli and Palestinian civilians alike إننا ندين تمركز مطلقي النيران داخل المساكن أو قربها. We condemn the positioning of gunmen within or near civilian dwellings غالبا ما ترد قوات الدفاع الإسرائيلية على إطلاق نار كهذا بأسلحة من عيار ثقيل The IDF often responds to such gunfire with heavy calibre weapons ما يؤدي أحياناً إلى وفيات وإصابات وسط الفلسطينيين الأبرياء. sometimes resulting in deaths and injuries to innocent Palestinians قال لنا أحد ضباط قوات الدفاع الإسرائيلية في وزارة الدفاع الإسرائيلية An IDF officer told us at the Ministry of Defence عندما يحصل إطلاق نار من مبنى نردّ عليه، When shooting comes from a building we respond وأحيانا يكون في المبنى أشخاص أبرياء". and sometimes there are innocent people in the building من الطبيعي أن يسقط أبرياء أو أن يصابوا بجروح في تبادل إطلاق نار من هذا النوع Obviously, innocent people are injured and killed during exchanges of this nature إننا نحث على وقف استفزازات من هذا النوع، We urge that such provocations cease ونحث قوات الدفاع الإسرائيلية على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس and that the IDF exercise maximum restraint .عندما ترد، حين ترد. in its responses if they do occur إن استعمال القوة بشكل غير ملائم والإفراط في استعمال القوة Inappropriate or excessive uses of force غالباً ما يؤديا إلى التصعيد. often lead to escalation نحن مدركون لحساسيات قوات الدفاع الإسرائيلية تجاه هذه المواضيع. We are aware of IDF sensitivities about these subjects ولقد طُرح علينا أكثر من مرة السؤال التالي More than once we were asked:1 "ما قواعد الاشتباك لدى الفلسطينيين"؟ "What about Palestinian rules of engagement? 1 في الجهة الفلسطينية يسود غموض مربك On the Palestinian side there are disturbing ambiguities في مجالات المسؤولية والمحاسبة الأساسية. in the basic areas of responsibility and accountability إن عدم ممارسة السلطة الفلسطينية الرقابة على عناصر الأمن وعلى العناصر المسلحة The lack of control exercised by the PA over its own security personnel and armed elements المرتبطة بقيادة السلطة الفلسطينية مسألة مزعجة للغاية. affiliated with the PA leadership is very troubling وإننا نحض السلطة الفلسطينية على اتخاذ التدابير اللازمة We urge the PA to take all necessary steps لقيام تسلسل واضح لا لبس فيه للقيادة المشرفة to establish a clear and unchallenged chain of command على العناصر المسلّحة التي تعمل في إمرتها for armed personnel operating under its authority إننا نوصي بأن ترسي السلطة الفلسطينية معايير فعالة We recommend that the PA institute and enforce effective standards للسلوك والمحاسبة وأن تعززها، وذلك ضمن القوات النظامية وقوات الشرطة of conduct and accountability, both within the uniformed ranks and between the police وضمن القيادة المدنية السياسية التي تنتمي إليها. and the civilian political leadership to which it reports لقد عبّر الطرفان في ما قدماه من معلومات ومذكرات إلى اللجنة عن همومهما In their submissions and briefings to the committee, both sides expressed concerns إزاء خطاب الكراهية والصور الحاقدة التي تصدر عن الفريق الآخر، about hateful language and images emanating from the other وذكرا أمثلة متعددة حول خطاب عدائي وطائفي وإثني في وسائل الإعلام الفلسطينية والإسرائيلية، citing numerous examples of hostile sectarian and ethnic rhetoric in the Palestinian and Israeli media وفي المناهج الدراسية وفي تصريحات القادة الروحيين والسياسيين وسواهم. in school curricula and in statements by religious leaders, politicians and others إننا ندعو الطرفين إلى تجديد التزاماتهما الرسمية We call on the parties to renew their formal commitments بهدف تعزيز التفاهم وقبول الواحد للآخر to foster mutual understanding and tolerance والامتناع عن التحريض والحملات الإعلامية العدائية. and to abstain from incitement and hostile propaganda إننا ندين لغة الحقد والتحريض بكل أشكالها، We condemn hate language and incitement in all its forms ونقترح أن يكون الطرفان حذرين جداً We suggest that the parties be particularly cautious في مجال استخدام تعبيرات بطريقة توحي بوجود مسؤولية جماعية. about using words in a manner that suggests collective responsibility التأثير الاقتصادي والاجتماعي للعنف: Economic and Social Impact of Violence:1 لقد فرضت إسرائيل قيوداً إضافية على حركة الناس والبضائع في الضفة الغربية وقطاع غزة. Further restrictions on the movement of people and goods have been imposed by Israel on the West Bank and the Gaza Strip ويتخذ هذا التضييق ثلاثة أشكال: These closures take three forms: 1 الأول يمنع التنقل بين المناطق الفلسطينية وإسرائيل، those which restrict movement between the Palestinian areas and Israel والثاني (يشمل منع التجول) يمنع التنقل داخل المناطق الفلسطينية those (including curfews) which restrict movement within the Palestinian areas و(الثالث) يمنع الانتقال من المناطق الفلسطينية إلى بلدان أجنبية and those which restrict movement from the Palestinian areas to foreign countries وقد أدّت هذه الإجراءات إلى إرباك عيش مئات الآلاف من الفلسطينيين These measures have disrupted the lives of hundreds of thousands of Palestinians وأدت إلى رفع نسبة البطالة لدى الفلسطينيين إلى ما يقارب الـ 40 في المائة. they have increased Palestinian unemployment to an estimated 40% ويعود ذلك، في جزء منه، إلى منع حوالي 140000 فلسطيني من العمل في إسرائيل. in part by preventing some 140,000 Palestinians from working in Israel وأدت تلك الإجراءات كذلك إلى القضاء على ما يقارب ثلث إجمالي الناتج المحلي الفلسطيني الداخلي and have stripped away about one-third of the Palestinian gross domestic product فضلاً عن ذلك علّقت إسرائيل تحويل عائدات الضرائب والجمارك التي تعود إلى السلطة الفلسطينية Moreover, the transfer of tax and customs duty revenues owed to the PA by Israel has been suspended مما أدى إلى أزمة مالية خطيرة لدى السلطة الفلسطينية leading to a serious fiscal crisis in the PA شكّل إتلاف قوات الأمن الإسرائيلية والمستوطنين الإسرائيليين لعشرات آلاف الأشجار من الزيتون وسواها من أشجار الفاكهة ومن الأراضي الزراعية مصدر قلق كبير للسلطة الفلسطينية Of particular concern to the PA has been the destruction by Israeli security forces and settlers of tens of thousands of olive and fruit trees and other agricultural property ولهذه الحالات من إقفال المعابر نتائج سيئة أخرى The closures have had other adverse effects مثل منع المدنيين من الوصول إلى العلاج الطبي العاج such as preventing civilians from access to urgent medical treatment ل ومنع الطلاب من الحضور إلى مدارسهم. and preventing students from attending school تصرّ حكومة إسرائيل على أن هذه التدابير اتخذت بهدف حماية المدنيين الإسرائيليين من الإرهاب The GOI maintains that these measures were taken in order to protect Israeli citizens from terrorism ويصف الفلسطينيون هذه التدابير بـ "العقاب الجماعي" Palestinians characterize these measures as "collective punishment." 1 في حين تنفي حكومة إسرائيل هذا الزعم The GOI denies the allegation: لم تتخذ إسرائيل تدابير ذات تأثير اقتصادي لمجرد اتخاذ هذه التدابير أو لرغبة في إيذاء الاقتصاد الفلسطيني Israel has not taken measures that have had an economic impact simply for the sake of taking such measures or for reasons of harming the Palestinian economy لقد اتخذت هذه التدابير لأسباب أمنية The measures have been taken for reasons of security . بالتالي، يرمي تدبير إغلاق الأراضي الفلسطينية مثلاً Thus, for example. the closure of the Palestinian territories was taken إلى درء أخطار الهجمات الإرهابية أو على الأقل إلى تخفيفها.. in order to prevent, or at least minimise the risks of, terrorist attacks لم تقم القيادة الفلسطينية بأي محاولة لضبط هذا النشاط ووضع حدّ له The Palestinian leadership has made no attempt to control this activity and bring it to an end فضلاً عن ذلك، تشير حكومة إسرائيل إلى أن العنف الدائر، في الربع الأخير من العام 2000، Moreover, the GOI points out that violence in the last quarter of 2000 كلف الاقتصاد الإسرائيلي 102 مليار دولار cost the Israeli economy $1.2bn في حين تستمر الخسارة بنسبة حوالي 150 مليون دولار شهريا and that the loss continues at a rate of approximately $150m per month إننا نقر بمخاوف إسرائيل الأمنية، We acknowledge Israel's security concerns إلاّ أننا نعتقد بأن على حكومة إسرائيل رفع الحصار، أو الإغلاق، We believe, however, that the GOI should lift closures وتحويل كل المداخيل التي تعود للسلطة الفلسطينية transfer to the PA all revenues owed والسماح للفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل بالعودة إلى عملهم and permit Palestinians who have been employed in Israel to return to their jobs إن سياسة الإغلاق تتلاعب بها أيدي المتطرفين Closure policies play into the hands of extremists الساعين إلى توسيع دائرة مؤيديهم، وبالتالي فإنها باتت تساهم في التصعيد seeking to expand their constituencies and thereby contribute to escalation وعلى السلطة الفلسطينية أن تستأنف التعاون مع وكالات الأمن الإسرائيلية The PA should resume co-operation with Israeli security agencies بغية التأكد من أن العمال الفلسطينيين داخل إسرائيل خضعوا لتدقيق في أوضاعهم to ensure that Palestinian workers employed within Israel are fully vetted وأن لا علاقة لهم بالإرهابيين أو بالمنظمات الإرهابية. and free of connections to terrorists and terrorist organisations لقد كانت مساعدات التنمية الدولية منذ البدء جزءاً أساسياً من عملية السلام، International development assistance has from the start been an integral part of the peace process مستهدفة تعزيز المقومات الاجتماعية الاقتصادية للسلام with an aim to strengthen the socio-economic foundations for peace هذه المساعدة هي اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى This assistance today is more important than ever إننا نحثّ الأسرة العالمية We urge the international community على دعم بقاء أجندة التنمية جزءاً من عملية السلام to sustain the development agenda of the peace process من المؤسف للغاية أن تتحوّل أماكن مثل..... إلى مسارح للعنف والموت والأذية. It is particularly regrettable that places such as .... have been the scenes of violence, death and injury هذه أماكن سلام وصلاة وتأمل These are places of peace, prayer and reflection يجب أن تكون مفتوحة لكل المؤمنين. which must be accessible to all believers الأماكن التي يعتقد المسلمون واليهود والمسيحيون أنها مقدسة تستحق الاحترام، Places deemed holy by Muslims, Jews, and Christians merit respect والحماية، والمحافظة عليها. protection and preservation يجب دعم الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقاً من قبل الفرقاء فيما يتعلق بالأماكن المقدسة. Agreements previously reached by the parties regarding holy places must be upheld ويجب أن تطلق حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية مبادرة مشتركة The GOI and the PA should create a joint initiative لنزع فتيل العامل الطائفي لخلافهما السياسي to defuse the sectarian aspect of their political dispute عبر المحافظة على هذه الأماكن وحمايتها. by preserving and protecting such places ويجب تشجيع حوار الأديان. Efforts to develop inter-faith dialogue should be encouraged من بين المواضيع التي أثارت أكبر قدر من الجدل في التحقيق One of the most controversial subjects raised during our inquiry مسألة نشر قوة دولية في الأراضي الفلسطينية. was the issue of deploying an international force to the Palestinian areas السلطة الفلسطينية تدعم بشدة انتشار هذه القوة The PA is strongly in favour of having such a force لحماية المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم من جيش الدفاع الإسرائيلي ومن المستوطنين. to protect Palestinian civilians and their property from the IDF and from settlers وحكومة إسرائيل تعارض بشدة انتشار "قوة حماية دولية" The GOI is just as adamantly opposed to an "international protection force," 1 باعتبار أنها لن تستجيب للمخاوف الأمنية الإسرائيلية believing that it would prove unresponsive to Israeli security concerns وسوف تتدخل في المفاوضات الثنائية لحل النزاع. and interfere with bilateral negotiations to settle the conflict إننا نعتقد بأن مثل هذه القوة تحتاج إلى دعم الطرفين لكي تكون فعالة. We believe that to be effective such a force would need the support of both parties ونشير إلى أن القوى الدولية المنتشرة في هذه المنطقة لا تستطيع إتمام مهامها وتحقيق مساهمة إيجابية إلا We note that international forces deployed in this region have been or are in a position to fulfill their mandates and make a positive contribution only عندما تنشر برضى كل أطراف النزاع. when they were deployed with the consent of all of the parties involved خلال زيارتنا إلى الخليل تحدث إلينا عاملون في فريق "الوجود الدولي المؤقت في الخليل،" During our visit to Hebron we were briefed by personnel of the Temporary International Presence in Hebron (TIPH),1 وهو وجود وافق عليه كلا الطرفين a presence to which both parties have agreed يتولى الوجود الدولي المؤقت في الخليل مهمة مراقبة وضع متفجر The TIPH is charged with observing an explosive situation وإعداد تقارير بما يلاحظه and writing reports on their observations إذا وافق الطرفان، كخطوة لبناء الثقة، If the parties agree, as a confidence-building measure في إدارة نقاط الاحتكاك الأخرى manage other friction points نأمل أن يتمكن فريق "الوجود الدولي المؤقت في الخليل" من تلبية هذا الطلب. we hope that TIPH contributors could accommodate such a request وصف لنا كثيرون الفقدان شبه التام للثقة. Many described to us the near absolute loss of trust لذا، كان من المهم العثور على جماعات It was all the more inspiring, therefore, to find groups (مثل "دائرة الوالدين"، و"مؤسسة التعاون الاقتصادي") (such as the Parent's Circle and the Economic Co-operation Foundation)1 تكرّس نفسها للتفاهم بين المجتمعين dedicated to cross-community understanding على الرغم من كل ما حصل. in spite of all that has happened. 1 إننا نشجع تلك الجماعات ونشجّع عملها المهم. We commend them and their important work من المؤسف أن غالبية الأعمال التي ترتدي هذا الطابع توقفت خلال النزاع الحالي. Regrettably, most of the work of this nature has stopped during the current conflict ويجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية المشاركة في عملية بناء الثقة To help rebuild confidence, the GOI and PA should jointly endorse and support the work of Israeli and Palestinian non-governmental organisations (NGOs) already involved in confidence building عبر مبادرات تجمع بين الطرفين through initiatives linking both sides من المهم أن تدعم السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل المنظمات والمبادرات المشتركة بين المجتمعين It is important that the PA and GOI support cross-community organisations and initiatives بما فيها تأمين المؤن للقرى الفلسطينية including the provision of humanitarian assistance to Palestinian villages عن طريق مساعدة إنسانية تقدمها منظمات إسرائيلية غير حكومية by Israeli NGOs لذلك، إن منح إجازات السفر أمر ضروري للغاية Providing travel permits for participants is essential ويجب تشجيع التعاون بين المنظمات الإنسانية والدوائر العسكرية والأمنية بين الطرفين Co-operation between the humanitarian organisations and the military/security services of the parties should be encouraged كما يجب وضعها ضمن إطار مؤسساتي. and institutionalised إن من شأن برامج كهذه أن تساهم ولو ببطء في إيجاد مناصرين للسلم Such programs can help build, albeit slowly, constituencies for peace بين الفلسطينيين والإسرائيليين among Palestinians and Israelis ومن شأنها كذلك أن تؤمن شبكات أمان خلال الاضطرابات. and can provide safety nets during times of turbulence إن المنظمات المشاركة في هذا العمل ذات دور حيوي في ترجمة النوايا الطيبة إلى أعمال إيجابية. Organisations involved in this work are vital for translating good intentions into positive actions استئناف المفاوضات: Resume negotiations:1 لا يرغب الزعماء الإسرائيليون في أن يُنظر إليهم على أنهم "يكافئون العنف".. Israeli leaders do not wish to be perceived as "rewarding violence." 1 ولا يرغب الزعماء الفلسطينيون في أن يُنظر إليهم على أنهم "يكافئون الاحتلال" Palestinian leaders do not wish to be perceived as "rewarding occupation."1 إننا ندرك القيود السياسية المفروضة على الزعماء من الجانبين. We appreciate the political constraints on leaders of both sides ومع ذلك إذا كان المطلوب كسر دورة العنف، Nevertheless, if the cycle of violence is to be broken واستئناف السعي إلى تحقيق السلام، and the search for peace resumed يجب أن تكون هناك علاقة ثنائية جديدة تشمل التعاون الأمني والمفاوضات.. there needs to be a new bilateral relationship incorporating both security cooperation and negotiations لا نستطيع أن نرسم للطرفين ما هو السبيل الأفضل لمتابعة أهدافهما السياسية We cannot prescribe to the parties how best to pursue their political objectives لكن إقامة علاقة ثنائية جديدة بينهما Yet the construction of a new bilateral relationship ترمي إلى أن تُرسّخ أي اتفاقية لوقف أعمال العنف ومن ثم تتعداها، solidifying and transcending an agreed cessation of violence تقتضي مخاطرة ذكية requires intelligent risk-taking يتطلب ذلك، في المقام الأول، أن يكون كل طرف راغباً في اعتبار الطرف الآخر شريكاً It requires, in the first instance, that each party again be willing to regard the other as a partner وتتطلب الشراكة بدورها، عند هذا المنعطف، Partnership, in turn, requires at this juncture شيئاً أكثر مما تم الاتفاق عليه في إعلان المبادئ والاتفاقيات اللاحقة. something more than was agreed in the Declaration of Principles and in subsequent agreements وبدلاً من إعلان "موت" عملية السلام Instead of declaring the peace process to be "dead,"4 يجب أن يقرر الطرفان كيف سيكملان رحلتهما المشتركة the parties should determine how they will conclude their common journey على طريق "الخريطة" المتفق عليها، along their agreed "road map",4 وهي الرحلة التي بدأت في مدريد واستمرت، رغم المشاكل، حتى الآونة الأخيرة. a journey which began in Madrid and continued in spite of problems - until very recently إن تحديد نقطة انطلاق أمر يعود تقريره للطرفين. To define a starting point is for the parties to decide ولقد أعلن الطرفان أنهما لايزالان ملتزمين باتفاقاتهما وتعهداتهما المتبادلة. Both parties have stated that they remain committed to their mutual agreements and undertakings وقد حان الوقت لدرس إمكانيات تطبيق المزيد من تلك الاتفاقات والتعّهدات. It is time to explore further implementation يجب أن يُعلن الطرفان أنهما ينويان الاجتماع على هذا الأساس The parties should declare their intention to meet on this basis بغية استئناف مفاوضات كاملة، وذات معنى، in order to resume full and meaningful negotiations وفق روح تعهداتهما في قمتي شرم الشيخ في عام 1999 وعام 2000. in the spirit of their undertakings at Sharm al-Sheikh in 1999 and 2000 لن يكون باستطاعة أي من الطرفين تحقيق أهدافه الرئيسة من جانب واحد، Neither side will be able to achieve its principal objectives unilaterally |
#25
|
||||
|
||||
![]() أو دون مخاطرة سياسية. or without political risk إننا نعرف كم يصعب على الزعماء أن يتصرفوا We know how hard it is for leaders to act خاصة إذا كان يمكن أن يصف معارضوهم السياسيون هذا التصرف بأنه تنازل، especially if the action can be characterised by political opponents as a concession دون الحصول على شيء في المقابل. without getting something in return يجب على السلطة الفلسطينية، كما فعلت في مراحل حرجة سابقة، The PA must - as it has at previous critical junctures أن تقوم بخطوات لطمأنة إسرائيل في ما يخص الشؤون السياسية take steps to reassure Israel on political matters ويجب على الحكومة الإسرائيلية -كما فعلت في مراحل حرجة سابقة- أن تقوم بخطوات لطمأنة السلطة الفلسطينية في ما يخص الشؤون السياسية. The GOI must - as it has in the past - take steps to reassure the PA on political matters يجب أن يتجنب الإسرائيليون والفلسطينيون، في أعمالهم ومواقفهم، Israelis and Palestinians should avoid, in their own actions and attitudes إعطاء المتطرفين والمجرمين العاديين والساعين للانتقام giving extremists, common criminals and revenge seekers الكلمة الأخيرة في تحديد مستقبلهم المشترك the final say in defining their joint future لن يكون ذلك أمراً سهلاً إذا استمر وقوع أحداث مميتة رغم التعاون الفعّال. This will not be easy if deadly incidents occur in spite of effective co-operation ورغم الصعوبات الهائلة، Notwithstanding the daunting difficulties فإن أساس الثقة المطلوبة لإعادة بناء شراكة قادرة على العمل the very foundation of the trust required to re-establish a functioning partnership يتكوّن من قيام كل من الجانبين بإعطاء الجانب الآخر مثل هذه التطمينات الاستراتيجية. consists of each side making such strategic reassurances to the other التوصيات: Recommendations:1 يجب أن تعمل حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بسرعة وحزم على وقف أعمال العنف. The GOI and the PA must act swiftly and decisively to halt the violence بعد ذلك يجب أن تكون أهدافهما الفورية إعادة بناء الثقة واستئناف المفاوضات Their immediate objectives then should be to rebuild confidence and resume negotiations إن ما نطلبه ليس بالأمر السهل. What we are asking is not easy فالفلسطينيون والإسرائيليون، لا زعماؤهم فقط بل أبناء الشعبين بوجه عام، فقدوا الثقة ببعضهم البعض. Palestinians and Israelis - not just their leaders, but two publics at large - have lost confidence in one another نطلب من الزعماء السياسيين، من أجل شعبيهم، القيام بالعمل السياسي الصعب We are asking political leaders to do, for the sake of their people, the politically difficult أن يقودوا دون معرفة كم سيتبعهم من الناس to lead without knowing how many will follow كان هدفنا خلال هذه المهمة تنفيذ التكليف المتفق عليه في قمة شرم الشيخ. During this mission our aim has been to fulfil the mandate agreed at Sharm al-Sheikh إننا نقدّر الدعم الذي قدّمه المشاركون في هذه القمة لعملنا We value the support given our work by the participants at the summit ونطري الطرفين على تعاونهما. and we commend the parties for their co-operation توصيتنا الرئيسة هي أن يُعيد الطرفان الالتزام بروح شرم الشيخ Our principal recommendation is that they recommit themselves to the Sharm al-Sheikh spirit وأن ينفذوا القرارات المتخذة هناك في عام 1999 وعام 2000 and that they implement the decisions made there in 1999 and 2000 إننا نعتقد أن المشاركين في القمة سوف يؤيدون كل عمل جريء يقوم به الطرفان We believe that the summit participants will support bold action by the parties من أجل تحقيق هذه الأهداف. to achieve these objectives على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تُعيدا تأكيد التزاماتهما بالاتفاقات والتعهدات القائمة The GOI and the PA should reaffirm their commitment to existing agreements and undertakings وأن تطبقا على الفور وقفاً غير مشروط لأعمال العنف. and should immediately implement an unconditional cessation of violence إن القصور عن بذل جهد كامل لوضع حد لأعمال العنف Anything less than a complete effort by both parties to end the violence سوف يجعل هذا الجهد غير فاعل، will render the effort itself ineffective ومن المحتمل أن يفسره الجانب الآخر بأنه برهان على نية عدائية. and will likely be interpreted by the other side as evidence of hostile intent يجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا فوراً التعاون الأمني بينهما. The GOI and PA should immediately resume security co-operation إن التعاون الثنائي الفاعل الهادف إلى منع أعمال العنف Effective bilateral co-operation aimed at preventing violence سيشجع على استئناف المفاوضات. will encourage the resumption of negotiations ويُقلقنا جداً أنه في غياب التعاون الأمني الشفاف والفاعل، ستستمر أعمال الإرهاب وغيرها من أعمال العنف، We are particularly concerned that, absent effective, transparent security co-operation, terrorism and other acts of violence will continue وقد يُنظر إليها على أنها مسموح بها رسمياً، بغض النظر عما إذا كان ذلك صحيحاً أم لا. and may be seen as officially sanctioned whether they are or not يجب أن ينظر الطرفان في توسيع نطاق التعاون الأمني بينهما The parties should consider widening the scope of security co-operation بحيث يعكس أولويات شعبيهما، to reflect the priorities of both communities وأن يسعيا لكسب قبول شعبيهما لهذه الجهود. and to seek acceptance for these efforts from those communities إننا نسلّم بموقف السلطة الفلسطينية القائل إن التعاون الأمني أمر بالغ الصعوبة سياسياً We acknowledge the PA's position that security co-operation presents a political difficulty في غياب محتوى سياسي مناسب، in an absent of a suitable political context,1 أي، في غياب تخفيف الإجراءات الأمنية الإسرائيلية المتشددة ie, the relaxation of stringent Israeli security measures واقتران ذلك بمفاوضات مثمرة مستمرة combined with ongoing, fruitful negotiations ونسلّم أيضاً بخشية السلطة الفلسطينية من أنه لدى تحقيق التعاون الأمني We also acknowledge the PA's fear that, with security co-operation in hand,1 قد لا تكون حكومة إسرائيل مستعدة لأن تعمل بصورة صريحة مباشرة في معالجة الاهتمامات السياسية الفلسطينية. the GOI may not be disposed to deal forthrightly with Palestinian political concerns نعتقد أن التعاون الأمني لا يمكن أن يستمر We believe that security co-operation cannot long be sustained إذا تأجل إجراء مفاوضات ذات معنى if meaningful negotiations are unreasonably deferred بفترة غير معقولة، أو إذا اعتُبرت الإجراءات الأمنية "على الأرض" أنها عدائية، if security measures "on the ground" are seen as hostile وإذا تم اتخاذ خطوات تُعتبر استفزازية أو مضرة بنتيجة المفاوضات. or if steps are taken that are perceived as provocative or as prejudicing the outcome of negotiations يجب أن تعمل السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل سوية من أجل إيجاد "فترة تبريد" ذات معنى The PA and GOI should work together to establish a meaningful "cooling off period"1 واتخاذ مزيد من تدابير بناء الثقة and implement additional confidence building measures التي تم اقتراح بعضها في بيان قمة شرم الشيخ عام 2000 some of which were proposed in the October 2000 Sharm al-Sheikh Statement على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل استئناف جهودهما لكشف The PA and GOI should resume their efforts to identify وشجب التحريض بكافة أشكاله، والثني عنه. condemn and discourage incitement in all its forms على السلطة الفلسطينية أن توضح للفلسطينيين والإسرائيليين معاً بوسائل ملموسة The PA should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike أن الإرهاب أمر يستحق الشجب وغير مقبول that terrorism is reprehensible and unacceptable لا يمكن لنوع التعاون الأمني الذي تريده حكومة إسرائيل أن يتعايش طويلاً The kind of security co-operation desired by the GOI cannot for long co-exist مع النشاط الاستيطاني، الذي وصفه الاتحاد الأوروبي مؤخراً بأنه يسبب "قلقاً عظيماً"، with settlement activity described very recently by the European Union as causing "great concern"1 والذي وصفته الولايات المتحدة الأمريكية بأنه استفزازي. and by the US as "provocativ قد ترغب حكومة إسرائيل في أن تُبيّن بوضوح للسلطة الفلسطينية The GOI may wish to make it clear to the PA أن السلام في المستقبل لن يُشكّل أي تهديد للترابط والامتداد الإقليمي that a future peace would pose no threat to the territorial contiguity لدولة فلسطينية تقام في الضفة الغربية وقطاع غزة. of a Palestinian State to be established in the West Bank and the Gaza Strip على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تدرس مسألة الانسحاب إلى المواقع التي كانت متواجدة فيها قبل 28 أيلول (سبتمبر) 2000، The IDF should consider withdrawing to positions held before 28 September 2000 الأمر الذي يُقلل من عدد نقاط الاحتكاك واحتمالات حدوث مواجهات عنيفة. which will reduce the number of friction points and the potential for violent confrontations يجب أن تضمن حكومة إسرائيل تبني قوات الدفاع الإسرائيلية وتنفيذها، لسياسات وإجراءات تشجع الردود غير المميتة The GOI should ensure that the IDF adopt and enforce policies and procedures encouraging non-lethal responses لدى مواجهة متظاهرين غير مسلحين، to unarmed demonstrators وذلك بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإصابات والاحتكاك بين الشعبين with a view to minimising casualties and friction between the two communities يجب أن تتخلى قوات الدفاع الإسرائيلية عن وصفها للانتفاضة الحالية على أنها Abandon the blanket characterisation of the current uprising as "نزاع مسلح لا يصل إلى حد الحرب" 1 "an armed conflict short of war," 1 لأن هذا الوصف لا يميّز بين الإرهاب والاحتجاج. which fails to discriminate between terrorism and protest تتبنى أساليب لضبط الجماهير Adopt tactics of crowd-control تُقلل من احتمالات وقوع القتلى والجرحى، that minimise the potential for deaths and casualties, بما في ذلك سحب الرصاصات المطاطية ذات القلب المعدني من الاستعمال , including the withdrawal of metal-cored rubber rounds from general use تضمن وجود مجندين مدرّبين وناضجين في الخدمة (العسكرية) Ensure that experienced, seasoned personnel are present for duty في كافة الأوقات عند نقاط احتكاك معروفة. at all times at known friction points تضمن أن القيم المعلنة، والإجراءات العملياتية المعمول بها، Ensure that the stated values and standard operating procedures وفقا للقواعد الأخلاقية التي تعتمدها قوات الدفاع الإسرائيلية. consistent with the ethical code of The IDF يجب على حكومة إسرائيل أن ترفع إجراءات الإغلاق، The GOI should lift closures وأن تحوّل إلى السلطة الفلسطينية كل الواردات الضريبية العائدة إليها، transfer to the PA all tax revenues owed إن هذا الأسلوب يعرّض المدنيين من الجانبين لخطر لا لزوم له. This tactic places civilians on both sides at unnecessary risk مع الأخذ بعين الاعتبار احتمال أن يكون هدف مطلقي النار إحداث ردود فعل مفرطة من قبل جيش الدفاع الإسرائيلي. bearing in mind that it is probably the objective of gunmen to elicit an excessive IDF response يجب أن تُرسي السلطة الفلسطينية وتطبق مقاييس فعالة The PA should institute and enforce effective standards للسلوك والمحاسبة داخل صفوف قواتها المسلحة وبين رجال الشرطة of conduct and accountability, both within the uniformed ranks and between the police والقيادات السياسية المدنية التابعة لها. and the civilian political leadership to which it reports نُكرر اعتقادنا بأن جهداً بنسبة مائة بالمائة لوقف أعمال العنف، We reiterate our belief that a 100% effort to stop the violence والاستئناف الفوري للتعاون الأمني، وتبادل تدابير بناء الثقة and immediate resumption of security co-operation and an exchange of confidence building measures هي أمور مهمة لاستئناف المفاوضات. are all important for the resumption of negotiations مع ذلك، لا يمكن استمرار أي خطوة من هذه الخطوات لفترة طويلة إذا لم تتم العودة إلى المفاوضات. Yet none of these steps will long be sustained absent a return to serious negotiations يجب عدم تأجيل المفاوضات لمدة غير معقولة؛ negotiations must not be unreasonably deferred نوصي باجتماع الطرفين لإعادة التأكيد على التزامهما الاتفاقات الموقعة والتفاهمات المتبادلة، We recommend that the parties meet to reaffirm their commitment to signed agreements and mutual understandings واتخاذ الإجراءات المترتبة على ذلك. and take corresponding action يجب أن يكون هذا أساس استئناف مفاوضات كاملة وذات معنى. This should be the basis for resuming full and meaningful negotiations إن الطرفين على مفترق طرق. The parties are at a crossroads إذا لم يعودا إلى طاولة المفاوضات، If they do not return to the negotiating table فإنهما سيواجهان احتمال الاستمرار في القتال لسنوات عديدة they face the prospect of fighting it out for years on end مع اضطرار العديد من أفراد شعبيهما إلى مغادرة البلاد with many of their citizens leaving for distant shores للعيش في ديار بعيدة لتربية أولادهم. to live their lives and raise their children نضرع إلى الله أن يختار الطرفان الخيار الصحيح We pray they make the right choice وهذا يعني وقف أعمال العنف الآن. That means stopping the violence now على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا ويعملوا ويزدهروا سوية. Israelis and Palestinians have to live, work, and prosper together لقد قدر التاريخ والجغرافيا لهم أن يكونوا جيراناً. History and geography have destined them to be neighbours وعندما تسترشد أعمالهم بهذا الإدراك فقط Only when their actions are guided by this awareness سوف يتمكنون من تطوير رؤيتهم وتحقيقها بالنسبة للسلام والازدهار المشترك. will they be able to develop the vision and reality of peace and shared prosperity |
#26
|
||||
|
||||
![]()
أحببت فقط إيراد هذه الترجمة رغم أنني لا أتفق مع المقال الأصلي في كثير من الأمور
يعتبر القادة السياسيون الأمريكيون من كلا الحزبين أن تدمير تنظيم «الدولة الإسلامية» يشكل الأولوية بالنسبة للولايات المتحدة في الشرق الأوسط. U.S. political leaders of both parties argue that destroying the Islamic State is America's top priority in the Middle East وفي الحقيقة، إن ذلك لا يكاد يقل أهمية عن مواجهة التحدي الذي تطرحه إيران. In reality, that's not nearly as important as confronting the challenge posed by Iran فالاتفاق النووي، الذي دخل حيز التنفيذ قبل عام، The nuclear deal that went into effect a year ago ربما أرجأ خطر القنبلة النووية الإيرانية، may have postponed the danger of an Iranian nuclear bomb إلا أن التهديد المتعدد الأوجه، الذي تشكله إيران بنزعتها العسكرية ودعوتها لتبني مبادئها الدينية وعدد سكانها الكبير البالغ 80 مليون نسمة، but the multifaceted threat of a militaristic, messianic Iran -- 80-million strong هو تهديد أكبر بكثير للمصالح الغربية من السفاحين والقتلة السنّة في الرقة والموصل. is much more menacing to Western interests than the Sunni thugs and murderers of Raqqah and Mosul ونزع فتيل التوترات السياسية مع إيران، defusing political tensions with Iran وفتح أسواق جديدة هناك، وكسب التعاون الإيراني لمحاربة تنظيم «الدولة الإسلامية». opening new markets there, and gaining Iranian cooperation in the fight against the Islamic State وتأتي إحدى هذه المنافع فقط - وهي تأخير مشروع إيران النووي - على حساب إيران، Only one of these -- the delay in Iran's nuclear program -- comes at Iran's expense بما أن كلا الطرفين يشاطر الرغبة في تحقيق الأهداف الأخرى. since both sides shared a desire to achieve the other objectives ومن وجهة نظر طهران، حصلت إيران على مكاسب أكثر بكثير مما تخلت عنه. From Tehran's perspective, it gained much more than it gave up فمقابل إرجاء مشروعها النووي العسكري، حققت رفع العديد من العقوبات الاقتصادية، In exchange for postponing its military nuclear project, it achieved the lifting of many economic sanctions, ووضع حد لعزلتها السياسية، an end to its political isolation وتخفيف القيود المفروضة على برنامج القذائف الباليستية الخاص بها. and the loosening of restrictions on its ballistic missile program وبسبب الخوف المبالغ فيه لمجموعة «دول الخمسة زائد واحد» And out of the P5+1's exaggerated fear من اتخاذ أي خطوات قد تعطي الإيرانيين ذريعة لإحباط الاتفاق، of taking any steps that might give the Iranians an excuse to scuttle the deal حققت طهران المزيد من المكاسب أيضاً. Tehran won a lot more too وتشمل هذه امتلاك حرية واسعة لتعزيز نفوذها في جميع أنحاء المنطقة، This includes wide latitude to advance its influence throughout the region حيث لم تعد تخشى من "خيار عسكري" بقيادة الولايات المتحدة. as it no longer fears a U.S.-led "military option."1 وتكثر الأدلة على سلوك إيران المخادع. The evidence of Iran's rogue behavior is overwhelming فهي الداعم الأوّل للنظام السوري الذي يمارس الإبادة الجماعية، It is the prime backer of the genocidal Syrian regime بتزويدها الرئيس بشار الأسد بالأموال والأسلحة ودعمها للميليشيات الشيعية. providing President Bashar Assad with funds, weapons and the support of Shiite militias. كما توفّر الأسلحة والأموال والتدريب لـ «حزب الله» It supplies weapons, money and training to Hezbollah وتستخدمه كأداة استراتيجية لتقويض الدور الشرعي للحكومة اللبنانية. using it as a strategic tool to undermine the legitimate role of the Lebanese government وفي اليمن، تثير إيران النزاع من خلال إرسالها الأسلحة إلى الثوار الحوثيين. In Yemen, Iran fans conflict by sending arms to the Houthi rebels وفي أماكن أخرى من شبه الجزيرة العربية، تستخدم وكلاء لإضعاف البحرين والمملكة العربية السعودية. Elsewhere in the Arabian peninsula, it uses proxies to undermine Bahrain and Saudi Arabia وفي الجوار الإسرائيلي، تموّل إيران «حركة الجهاد الإسلامي في فلسطين» وبعضاً من عناصر «حماس»، In Israel's neighborhood, Iran finances Palestinian Islamic Jihad and certain Hamas elements وتزوّدهم بالدراية الفنية اللازمة لصنع القذائف والطائرات بدون طيار وأسلحة أخرى. and provides them with the know-how to produce rockets, drones and other weapons ولم ينحسر أي من هذه الأنشطة عقب الاتفاق النووي الإيراني؛ بل على العكس من ذلك، أصبحت طهران أكثر عدائية على كافة الجبهات. None of this has abated with the Iran nuclear deal; to the contrary, Iran has grown more aggressive on all fronts وفيما يتعلق باتفاق كان من المفترض أن يكون محدوداً جداً ويتمثل بإيجاد حل سلمي للبرنامج النووي العسكري الإيراني، For an agreement that was supposed to be narrowly limited to finding a peaceful solution to Iran's military nuclear program كان المفاوضون الايرانيون بارعون في ذلك. the Iranian negotiators were brilliant فقد أدوا دور الفريق الضعيف بطريقة ممتازة. They played a weak hand superbly وخلال 14 عاماً، عندما تُرفَع القيود الحاسمة، And in 14 years, when critical restrictions will be lifted قد يجد العالَم نفسه في وضع أسوأ لمنع المشروع النووي الإيراني من أي وقت مضى. the world may be in a worse position to prevent Iran's nuclear project than ever before ومن الناحية التاريخية والسياسة الدولية، فإن 14 عاماً ليست إلا لمحة بصر. In history and international politics, 14 years is the blink of an eye وهناك العديد من العوامل And there are many factors مثل احتمال حصول أحداث عالمية تصرف الانتباه الدولي عن الانتهاكات الإيرانية. such as the possibility of global events that distract international attention from Iranian violations التي قد تقلّص هذا الإطار الزمني إلى حد كبير - that could shrink that time frame significantly وتحتاج الدول المعنية إلى العمل معاً الآن Concerned nations need to work together now لمنع إيران من استغلال الاتفاق النووي to prevent Iran from exploiting the nuclear deal بهدف إعادة رسم الخريطة السياسية للشرق الأوسط لصالحها، to redraw the political map of the Middle East in its favor ومنعها من الاستفادة من عدم الاستقرار في المنطقة and from capitalizing on the region's instability للتحضير لتجاوز العتبة النووية في نهاية المطاف، to prepare for an eventual nuclear breakout سواء قبل انتهاء صلاحية الاتفاق أو بعده. either before or after the deal's expiration وقد تشمل مثل هذه الخطوات ضمان التفتيش الصارم لمنشآت إيران النووية Such steps would include ensuring strict inspection of Iran's nuclear facilities - وليس فقط من قبل "الوكالة الدولية للطاقة الذرية". and not just by the International Atomic Energy Agency وعلى كل حال، كانت وكالات الاستخبارات الغربية هي التي كشفت الغالبية العظمى من انتهاكات إيران النووية، وليس "الوكالة الدولية للطاقة الذرية". After all, the vast majority of Iran's nuclear violations were exposed by western intelligence agencies, not the IAEA وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج الأمم المعنية إلى الضغط على إيران بشأن برنامج القذائف الباليستية الخاص بها ودعمها للإرهاب. In addition, concerned nations need to pressure Iran on its ballistic missile program and support for terrorism كما يجب أن تعمل هذه الأمم على تطبيق قرارات مجلس الأمن الدولي التي تحظر نشر إيران للأسلحة في جميع أنحاء المنطقة. وبالمناسبة، They must also work to enforce UN Security Council resolutions that prohibit Iran's proliferation of weapons throughout the region لا تخرق أي من هذه الخطوات شروط الاتفاق النووي. None of these steps, by the way, violates the terms of the nuclear deal ولم يفت الأوان بعد لإصلاح الانطباع بأن الغرب - It is not too late to repair the impression that the West بقيادة الولايات المتحدة - يرى في إيران جزءاً من الحل لمشاكل الشرق الأوسط، led by the United States -- views Iran as part of the solution to the problems of the Middle East وليس المصدر الأساسي لعدم الاستقرار والتطرف في المنطقة. rather than the chief source of the region's instability and radicalism وبطبيعة الحال، تحارب إيران تنظيم «الدولة الإسلامية»؛ Of course, Iran fights the Islamic State ويجب ألا يبقى أمراً مثيراً للدهشة واقع قيام هذه الحكومة الشيعية الأكثر تطرفاً في العالم بمحاربة السنّة المتطرفين. the fact that the world's leading radical Shiite government fights radical Sunnis should come as no surprise وللأسف، أولئك الذين اعتقدوا أن الاتفاق النووي من شأنه أن يؤدي إلى دولة إيرانية أكثر اعتدالاً وانفتاحاً وإصلاحاً، في الداخل الإيراني وخارجه، بنوا تحليلاتهم على تفكير رغبي. Those who believed that the nuclear agreement would lead to a more moderate, open, reformist Iran, at home and abroad regrettably suffer from wishful thinking وطالما يحكم نظام الآية الله إيران، ليس هناك احتمال أن نرى [مطاعم] "ماكدونالدز" في طهران. So long as the ayatollah's regime governs Iran, there is no chance we will see a McDonald's in Tehran وعلى العكس من ذلك، سنرى المزيد من عمليات الإعدام والقمع والاستبداد. Instead, we will see more executions, more repression, more tyranny وهذه النظرة إزاء إيران مشتركة في منطقة الشرق الأوسط بين البلدان التي كانت متخاصمة. This view of Iran is shared across the Middle East by countries that used to be antagonists وفي حين يستمر الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين، While the struggle between Israelis and Palestinians persists فإن أي إشارة إلى النزاع بين إسرائيل والدول العربية السنية تغدو باطلة في الوقت الراهن. any reference to the conflict between Israel and Sunni Arab states is, for now, obsolete فاليوم، يواجه كل من العرب والإسرائيليين الظروف الصعبة نفسها، أي التهديدات التي تحيط بنا والتي تدعمها إيران؛ Today, Arabs and Israelis are in the same boat, facing Iranian-backed threats all around us وفي ما يخص كيفية معالجة هذه التهديدات، نتّفق جميعنا أيضاً بشكل عام in terms of how to address these threats, we are also generally on the same page وما ينقصنا هو القيادة من حلفائنا التقليديين في الغرب، What we lack is leadership from our traditional allies in the West وخاصةً من أصدقائنا الحميمين في أمريكا. especially our good friends in America وإذا حوّل الرئيس أوباما أو خلفه الأولويات، وقاد حملةً للضغط على إيران من أجل إنهاء سياساتها المزعزعة للاستقرار - Should President Obama or his successor shift priorities and lead a campaign to pressure Iran to end its destabilizing policies من خلال تنفيذ نفس النوع من الضغوط التي أجبرت إيران على التفاوض حول برنامجها النووي - applying the same type of pressure that forced Iran to negotiate on its nuclear program سيجد شركاء يُبدون استعداداً بين كل من العرب والإسرائيليين. they will find willing partners among both Arabs and Israelis |
#27
|
||||
|
||||
![]() ترجمة: فيصل كريم انظر إلى الوراء بغضب: كيف حرر جون أوزبورن اللغة المسرحية Look Back in Anger: how John Osborne liberated theatrical language جيمي بورتر يهاجم الطبقية والدين والسياسة والصحافة في مسرحية أوزبورن الكلاسيكية – Jimmy Porter takes on class, religion, politics and the press in Osborne’s classic 1956 play – لكن ثوريتها تكمن في ثرائها اللغوي but its real revolution lay in its thrilling linguistic exuberance نشرت شركة المسرح الإنجليزي إعلانا مبوبا في “جريدة المسرح” صيف سنة 1955 يعلن فيه عن فتح باب التقدم لعرض مسرحيات جديدة. In the summer of 1955 an advertisement appeared in the Stage newspaper asking for new plays وكان الإعلان يمهد الطريق لتدشين نشاط الشركة في خشبات المسرح الملكي،It had been placed by the English Stage Company الذي لا يتصف بالفخامة، والواقع في ميدان سلون في لندن. which was setting up in business at an unfashionable theatre, the Royal Court, in London’s Sloane Square فانصبّت العروض المسرحية كاستجابة للإعلان بأعداد هائلة، The response to the ad was tremendous حيث انهمر ما لا يقل عن سبعمائة وخمسون نصا مسرحيا. Seven hundred and fifty scripts poured in.1 غير أن المشكلة أن معظم تلك النصوص لم تكن سوى محض هراء: The only trouble was, most of them were rubbish فكانت إما نصوصا مبتذلة من مؤلفين هواة، either bottom-drawer pieces by hack writers أو، حسب وصف طوني رتشارد، الذي شغل منصب المدير المساعد لشركة المسرح الإنجليزي، “مجرد نثر فارغ وتافه”. or, in the words of Tony Richardson, who was to become the ESC’s associate director, “endless blank-verse shit”.1 لكن برز فقط نص على سطح تلك الكومة المتراكمة من النصوص، Only one piece leapt out of the pile وهو العنوان الذي أثار كثيرا من الفضول: “انظر للوراء بغضب” لممثل شاب مغمور يدعى جون أوزبورن. the curiously entitled Look Back in Anger by a totally unknown young actor called John Osborne قرأ جورج ديفاين، مؤسس الشركة وأول مدرائها، المسرحية على مكتبه في منزله المطل على ضفة النهر في منطقة هامرسميث George Devine, the founding father of the ESC and its first director, read the play in the study of his riverside house in Hammersmith وشعر فورا بأهميتها الواعدة. and immediately sniffed its promise فأخذها إلى رتشاردسون الذي كان يستأجر شقة في الطابق العلوي، He took it to Richardson, who lodged in the flat upstairs وقد أُعجب الأخير كثيرا بالنص. who was even more smitten by it فالتزم الرجلان بإنتاجها كمسرحية في الموسم الأول للمسرح الملكي سنة 1956. Together they made a commitment to produce it in their first season at the Royal Court in 1956 لكن من هو جون أوزبورن بالضبط؟ But who exactly was John Osborne? 1 اتخذ ديفاين قرارا غير مألوف بأن يكتشف هوية أوزبورن على حقيقتها، فعزم على تتبعه حتى مخبأه. To find out, Devine made the unusual decision to track the author to his lair فتبين له أن المؤلف عاش في صندل بحري متهالك يتخلله التسريب He discovered the writer was living in a leaky old Rhine barge ويرسو قرب جسر تشيزويك، وتشارك فيه مع زميل له بالتمثيل يدعى أنطوني كرايتون. moored near Chiswick Bridge, which he shared with a fellow actor, Anthony Creighton وهكذا، اضطر ديفاين إلى استعارة قارب وتجديفه بنفسه حتى يصل إلى مسكن أوزبورن حيث كان المد مرتفعا في عصر ذلك اليوم من شهر أغسطس/آب سنة 1955. So on a hot afternoon in August 1955, because the tide was high, Devine was obliged to borrow a boat and row himself out to the Osborne residence يطرح عليه الأسئلة بحماس غامر، فعلم أن أوزبورن ما هو إلا ممثل يبلغ من العمر 26 عاما ومعسر He quizzed him eagerly and discovered that Osborne was a hard-up 26-year-old actor شق طريقه بعناء بين المسارح المحلية، who had slogged his way round the regional reps وقد كتب جزءا من مسرحيته “انظر للوراء بغضب” جالسا على مقعد قابل للطي عند مرفأ موركامب بعيد انفصاله عن زوجته الممثلة باميلا لاين. had written part of Look Back in Anger while sitting in a deckchair on Morecambe pier and was separated from his actress wife, Pamela Lane عرض ديفاين لأوزبورن بنهاية تلك العصرية مبلغ 25 جنيها استرلينيا كعقد اختياري لمدة سنة كحقوق لعرض مسرحيته. By the end of the afternoon, Devine had offered Osborne £25 for a year’s option on his play وما لم يدركه أيا من الرجلين أنهما بذلك ساهما بصناعة تاريخ المسرح. What neither man could have realised was that they were helping to make theatrical history بيد أن أوزبورن كان عليه أن ينتظر فرصته، But Osborne had to bide his time فشركة المسرح الإنجليزي لم تتولَ إدارة المسرح الملكى إلا في أبريل/نيسان من سنة 1956 The ESC didn’t officially take over the Royal Court until April 1956 . أما مهمة الشركة فتمثلت بكل وضوح في تكوين كتلة مسرحية موازية لتلك العروض الصغرى المتكدسة التي تُقدم في الجانب الغربي من لندن (وست إند) لمسرحيات بريطانية جديدة يُماط عنها اللثام والكشف للجماهير عن أفضل الأعمال القادمة من الخارج. Its mission was quite clear: to provide a counterweight to the quilted divertissements of the West End by unearthing new British plays and exposing audiences to the best work from abroad وقد أراد ديفاين أيضا، بعد أن زار قبيل ذلك مسرح بريخت “برلينر إنسيمبل”، أن يغير طابع المسرح البريطاني وأسلوبه تغييرا شاملا. Having recently visited Brecht’s Berliner Ensemble, Devine also wanted to change the whole style of British theatre فنمط المشاهد التصويرية الباذخة كان في طريقه إلى النبذ. Lavish pictorial scenery was to be banished أما المكانة التي قُصدت لهذا المسرح فكانت، على غرار نموذج بريخت، تنضح بالإضافة والحدة والجمال. Its place was to be taken by design that, on the Brechtian model, was to be spare, rigorous and beautiful كما أنها أخذت توجها جنسيا مبطنا وسعيا لتخليص المسرح البريطاني من طابعه المتعارف عليه في التكلف والتفخيم؛ There was even a covert sexual agenda and an attempt to rid British theatre of its pervasive air of camp وهو إنجاز حققه فريق من المخرجين المساعدين something that was achieved with a team of associate directors الذين تصادف أن جميعهم من مثليي الجنس سرًا. who were all, as it happens, privately gay إلا أن المسرح الملكي لم يحدث ثورة بين ليلة وضحاها. There was, however, no overnight Royal Court revolution وهي مسرحية لائقة بالطبقة الوسطى لروائي موقّر ولم تترك كثيرا من الإثارة المرجوة. a decent, middle-class play by an admired novelist that failed to generate much excitement ونالت نجاحا أكبر من سابقتها لكنها لم تكشف كثيرا عن سياسة المسرح الملكي. was more successful but revealed little about the Royal Court’s policy ثم في الثامن من مايو/آذار 1956، قُدّمت مسرحية “انظر للوراء بغضب” Look Back In Anger في عرضها الأول. Then, on 8 May 1956, Look Back in Anger had its premiere ويعدّ هذا يوما سطرته كتب التاريخ It is a date that has now entered the history books لكنه، طبقا لشهادة أوزبورن في مذكراته “شبه رجل محترم”، لم يكن ثمة سوى شعور قليل آنذاك أن أمرا هائلا قد حدث. but, according to Osborne’s own testimony in his memoir, Almost a Gentleman, there was little sense at the time that anything momentous had occurred ولم يحز ذلك اليوم على مكانته كتاريخ أسطوري إلا لاحقا. Only later would that date acquire the status of legend وفي حقيقة الأمر، لم تنحُ التقييمات النقدية للمسرحية في الصحف اليومية نحوا كارثيا كما تشير الحكايات الخرافية المسرحية. In fact, the reviews in the daily papers were not as disastrous as theatrical myth suggests فتقييمات الجرائد المسائية للتايمز والديلي تلغراف ولندن كانت جميعها سلبية تجاه المسرحية حتما. The Times, the Daily Telegraph and the London evening papers were all decidedly negative إلا أن فيليب هوب والاس، في جريدة مانشيستر جارديان، استحسن العمل بشيء من التحفظ But Philip Hope-Wallace in the Manchester Guardian was cautiously approving1 “أرى أنهم أخيرا يمتلكون كاتبا مسرحيا ذو إمكانيات مبشرة”، (“I believe they have got a potential playwright at last أما جون باربر في جريدة الديلي إكسبريس فأخذه الحماس الكبير , John Barber in the Daily Express got highly excited (فوصف المسرحية بأنها “انفعالية وغاضبة ومحمومة وعصيّة” لكنها أيضا “صغيرة، صغيرة، صغيرة”)، describing the play as “intense, angry, feverish, undisciplined” but also “young, young, young,1 أما ديريك غرانجر في جريدة الفانينشال تايمز فاتسم رأيه بمزيج من الإعجاب والفطنة and Derek Granger in the Financial Times was intelligently appreciative حيث صرح قائلا “يجب أن يتجاوز تأثيرها إلى أبعد من حالة التحول الفردي المعزول والشاذ كما في مسرحية (في انتظار غودوه)”. “its influence should go far beyond such an eccentric and isolated one-man turn as Waiting for Godot” غير أن الورطة تمثلت بعدم ترويج أو بيع جريدة الفانينشال تايمز لتذاكر كثيرة. The trouble was that the FT didn’t sell many tickets وقد شعرت بلمسة تعاطف مع نقّاد النسخ المسائية، I have a touch of sympathy with the overnight critics فأنا أعلم مدى صعوبة مسرحية غيرت معادلات اللعبة المسرحية واستيعابه ووصفها وتقييمها أمام المواعيد النهائية للنشر التي لا ترحم. I know how difficult it is to absorb, describe and evaluate a game-changing new play against a merciless deadline لكن في يوم الأحد التالي، تغير الاتجاه العام تماما. But on the following Sunday the whole tone changed حيث كتب كينيث تينان تقييما نقديا باقتباسات كثيرة في جريدة الأوبزيرفر يجعل من أوزبورن بوضوح تام ناطقا باسم الشباب الساخط Kenneth Tynan wrote a much-quoted review in the Observer that unequivocally turned Osborne into a spokesman for the disaffected young وأعلن إعلانا مدويا قائلا “إنني أشك أن بإمكاني أن أحب أحدا لا يرغب برؤية مسرحية انظر للوراء بغضب”. and that ringingly declared: “I doubt if I could love anyone who did not wish to see Look Back in Anger.” 1 أما هارولد هوبسون في جريدة صنداي تايمز فكان أكثر تحفظا، لكنه لقب أوزبورن بأنه “كاتب ذو مستقبل واعد ورائع”. Harold Hobson in the Sunday Times was more restrained, but dubbed Osborne “a writer of outstanding promise”.1 ومع أن تينان وهوبسون أطلقا تصريحاتهما الإيجابية، إلا أن المسرحية لم تنل مكانتها كأكثر المسرحيات بروزا فورا. Even with the imprimatur of Tynan and Hobson, the play was not an instant hit لكن حدثان اثنان منحا المسرحية زخما جديدا. But two events gave the play a fresh momentum أولهما أن تلفزيون هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) عرض ملخصا مدته 18 دقيقة للمسرحية وهو ما جعل شباك التذاكر يُحاصر ويكتظ. One was the fact that BBC Television showed an 18-minute extract which led to the box-office being besieged أما ثانيهما فكان بقرار مدير تحرير دار نشر فابر الشاب تشارلز مونتيث بأخذ إذن أوزبورن لنشر المسرحية مجزّأة The other was the decision by a young Faber editor, Charles Monteith, to ask Osborne’s permission to publish the play ومن النادر أن تنال نصوص مسرحية مثل هذا النوع من المنزلة والرسوخ. at a time when few stage scripts achieved that kind of permanence بل إن مونتيث كتب لأوزبورن بعد مضي فقط شهر من ليلة العرض الافتتاحي قائلا “لم أتمتع كثيرا في المسرح كما تمتعت بتلك الأمسية منذ وقت طويل”، In fact, only a month after the opening night Monteith wrote to Osborne saying, “I haven’t enjoyed an evening in the theatre so much for a very long time indeed,” 1 ومضى طالبا منه إن كان مهتما بالتأليف الروائي. and going on to ask if he might be interested in writing a novel لم ينجم عن ذلك الاستفسار أدب قصصي No fiction ever transpired ، لكن كانت هذه هي البداية لعلاقة طويلة ومتواصلة جمعت بينهما، But this was the start of a long and lasting relationship حيث استمرت فابر بنشر جميع أعمال أوزبورن التالية. in which Faber went on to publish the entire Osborne canon واتسمت تلك اللحظة بالأهمية الكبيرة كذلك It was also a significant moment in that إذ نشأت من خلالها فكرة احتلال النصوص المسرحية دورا حيويا في مشاريع دور النشر. it established the idea that play-texts should become a vital part of the publishing agenda أستطيع أن أدافع عن أهمية ذلك بحكم أنني مازلت أمتلك نسخة مطوية الصفحات من الطبعة الورقية الأصلية لمسرحية “انظر للوراء بغضب” I can vouch for the importance of that since I still have my own dog-eared copy of the original paperback edition of Look Back in Anger ويمكنني أيضا أن أشهد بالتأثير الذي تركته المسرحية. . I can also testify to the play’s impact كنتُ طالبا بمدرسة ميدلاندز وأبلغ السادسة عشر من عمري حين عرضت المسرحية أول مرة، I was a 16-year-old Midlands schoolboy when the play first appeared لكني أصبحت مشغول البال جدا بالعمل نفسه but I became obsessed both by the work itself وكذلك بظاهرة مؤلفي “مسرح الغضب الشبان” الذين يفترض أن تلك المسرحية مثلتهم. and the whole Angry Young Man phenomenon it supposedly represented لملاحظة مدى التغيير الذي قد يظهر على محياهم إثر تلك الفعالية المسرحية. to see if they had been visibly changed by the event لكن ما هي أسباب ترك مسرحية “انظر للوراء بغضب” كل ذلك التأثير الذي أحدثته؟ But why did Look Back in Anger make the impact it did?1 السبب الأول، والأبرز وضوحا، أنها وضعت قدرا كبيرا من إنجلترا الخمسينيات على خشبة المسرح. The first, and most obvious point, is that it put so much of 1950s England on stage فمن خلال ذروة التعبير العاطفي البليغ لشخصية جيمي بورتر –و”ليس التعنيف اللفظي” كما يصرّ أوزبورن- Through the eloquent arias – “not ‘tirades’,” insists Osborne – of Jimmy Porter, تعالج المسرحية مسائل الجنس والطبقية والدين والسياسة والصحافة وذلك الشعور لبلد يختنق بثقافة سلطوية رسمية. it tackles sex, class, religion, politics, the press and the sense of a country stifled by an official, establishment culture وما أدركه قليل منا آنذاك أن أوزبورن، إلى جانب التسليم بتذمرات جيمي وبكائياته، . What few of us realised at the time was that Osborne, while endorsing most of Jimmy’s jeremiads, يشعر بتعاطف خفي مع والد زوجته العقيد ريدفان، also had a sneaking sympathy for his father-in-law, Colonel Redfern, وهو من الطبقة العليا وبقايا رجالات الحكم البريطاني للهند. an upper-class relic of the Raj فأليسون، زوجة جيمي، تخبر أباها “إنك مجروح لأن كل شيء قد تغير، وجيمي مجروح لأن كل شيء ظل على حاله.” Alison, Jimmy’s wife, tells her father: “You’re hurt because everything is changed. Jimmy is hurt because everything is the same.” أظنها نصف محقة في ذلك، I think she’s half right in that, فبينما يحزن العقيد الاستعماري على الجنة المفقودة للحقبة الإدواردية، يتسم جيمي بالغضب والرومانسية والحنين لعالم لم يعرفه قط. while the colonialist Colonel grieves over an Edwardian paradise lost, Jimmy is an angry romantic nostalgic for a world he never knew لقد اُحتفي بالمسرحية في الخمسينيات من القرن العشرين على أنها وثيقة اجتماعية بالدرجة الأولى، In the 1950s the play was prized, above all, as a social document فهي بمثابة برهان معبر خير تعبير عن شباب يشعر بالاغتراب. an eloquent testament of alienated youth ثم نُظر لها على أنها دراسة ستريندبيرغية* عن الزواج المنغمس بمتاهة الحب والكراهية. Later it came to be seen as a Strindbergian study of a marriage steeped in love and hate لكنني أميل أكثر فأكثر إلى أن الثورة الحقيقية التي حققها أوزبورن تكمن في تحرير اللغة المسرحية. But, increasingly, I suspect Osborne’s real revolution lay in liberating theatrical language فأوزبورن قد كتب بنفسه عن اليأس الذي انتابه كممثل شاب عند محاولة فهم حوار سومرست موم واستيعابه Osborne himself has written of his despair, as a young actor, of trying to learn Somerset Maugham’s dialogue فقال عنه إنه “حوار بليد وميت لا يُحفظ، ومتزعزع كمطاط صناعي،” “Dead, elusively inert, wobbly like some synthetic rubber substance,” 1 وهي عبارته النموذجية عندما يريد أن يكيل اللعنات. was his typically damning phrase ومن الناحية الأخرى، نجد أن لغة أوزبورن تنضح بالحياة بكل تشويقها But Osborne’s language is thrillingly alive وتستلهم مصادر متنوعة، بدءا من الصرامة الأخلاقية على نمطية بونيان and calls on a variety of sources, ranging from Bunyanesqe moral rigour لقد برهن أوزبورن أن النثر المسرحي قابل لتحقيق شاعريته الغريزية، Osborne showed that theatrical prose could achieve its own distinctive poetry ومن بين الكتّاب المنتفعين من ذلك التنوع هارولد بينتر وجون آردن وبيتر غيل. and among the beneficiaries were writers as diverse as Harold Pinter, John Arden and Peter Gill وقد نشأ واقع فوري جراء النجاح الذي منحته مسرحية “انظر للوراء بغضب” إلى المسرح الملكي، حيث أسبغت عليه مركزا محوريا في الثقافة البريطانية، . More immediately, the success of Look Back in Anger gave the Royal Court a pivotal status in British culture وشجعت الأجيال المتعاقبة للتحول نحو التأليف المسرحي. and encouraged successive generations to turn to playwriting فثمة أسماء لامعة كانت معاصرة لأوزبورن، كآرنولد ويسكر وآن جيليكول Some, such as Arnold Wesker and Ann Jellicoe, were Osborne’s contemporaries ثمارا لعقود أحرقها الطموح المسرحي الذي أشعله أوزبورن بيده were products of later decades who burned with a theatrical ambition that Osborne himself had kindled من اليسير السخرية من المفهوم الصحفي “شباب غاضبون” أو “مسرح الغضب”، It is easy to sneer at the journalistic concept of the Angry Young Man (وهي عبارة عفوية صاغها بازدراء مسؤول الصحافة في المسرح الملكي). a phrase, incidentally, coined by a dismissive Royal Court press officer لكن مما لا جدال فيه أن مسرحية “انظر للوراء بغضب”، عبر بداهتها المتوهجة وحدتها القاسية وثرائها اللغوي، But what is unarguable is that Look Back in Anger, through its blazing immediacy, corrosive vitality and linguistic exuberance عملت على تغيير المسرح البريطاني. changed British theatre وأقتبس هنا كلمات آلان سيليتول الذي يقول “لم يسهم جون أوزبورن بالمسرح البريطاني؛ بل أعدّ قنبلة كبرى اسمها “انظر للوراء بغضب” In the words of Alan Sillitoe, “John Osborne didn’t contribute to British theatre: he set off a landmine called Look Back in Anger ثم فجّر معظم أجزائها علينا and blew most of it up . أما شظاياها فقد استقرت كل منها في مكانه بطبيعة الحال، لكن هذا المكان لن يعود على وضعه الذي كان عليه أبدا. The bits have settled back into place, of course, but it can never be the same again.”1 |
#28
|
||||
|
||||
![]() لماذا سلّمت المغرب مموّل «حزب الله» قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة؟ *** العنوان الأصلي لهذه المقالة هو: "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"، ولكن بعد الانتهاء من ترجمة المقالة قامت السلطات المغربية بتسليم قاسم تاج الدين إلى المخابرات الأمريكية. "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟" Will Morocco Extradite a Hezbollah Financier to the United States?1 في 21 آذار/مارس، أكّد مسؤول أمني مغربي On March 21, a Moroccan security official confirmed that أن المملكة تخطط لترحيل رجل الأعمال اللبناني قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة، the kingdom plans to deport Lebanese businessman Kassim Tajideen to the United States بسبب العلاقات المالية التي تربطه بـ «حزب الله» كما يٌفترض، presumably based on his financial ties to Hezbollah فضلاً عن تصنيفه من قبل "وزارة الخزانة الأمريكية" [على لائحة الارهاب]. and related designations by the U.S. Treasury Department وكان قد اعتُقل في الأسبوع الذي سبق في المغرب بينما كان في طريقه من غينيا إلى بيروت. He was arrested last week in Morocco while on his way from Guinea to Beirut وقد أخبر محاميه شبلي ملاط لكاتبيْ هذه السطور أن "وزارة العدل الأمريكية طلبت بالفعل تسليمه"، His lawyer, Chibli Mallat, told the authors that "there is indeed an extradition request from the U.S. Department of Justice," 1 لكنه أنكر المزاعم التي تعتبر أن تاج الدين على صلة بأعمالٍ إرهابية. though he denied allegations that Tajideen is connected to terrorist activities وأضاف: "في السنوات السبع الماضية، كان السيد تاج الدين ومستشاره الأمريكي يتواصلان علناً مع الحكومة الأمريكية، "For the past seven years," he added, "Mr. Tajideen and his U.S. counsel have communicated openly with the U.S government وبقيا يتعاونان جدّاً مع ["مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" التابع لوزارة الخزانة الأمريكية]، and remained extremely cooperative with [Treasury's Office of Foreign Assets Control],1 بما في ذلك من خلال التزويد بأحدث المعلومات والمشاركة في إجراء رفع الأسماء من القائمة". including through regular updates and engagement in the delisting proceeding."1 ولم يؤكّد أيٌّ من المسؤولين المغاربة والأمريكيين أن الاعتقال جاء بناء على طلب الولايات المتحدة، Neither Moroccan nor American officials have confirmed that the arrest came at the request of the United States لكن مثل هذا التعاون قد يكون متماشياً مع ظهور المغرب كشريك رئيسي في مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة. but such cooperation would be in keeping with Morocco's emergence as a key counterterrorism partner in recent years ففي عام 2004، وسمت واشنطن المغرب رسميّاً بلقب "حليف رئيسي لا ينتمي إلى حلف شمال الأطلسي"، In 2004, Washington formally labeled Morocco as a "major non-NATO ally,"1 ومنذ عام 2008، قام البلَدان بمناورات عسكرية سنوية مشتركة تُدعى "الأسد الأفريقي"، and since 2008 they have annually held a joint military exercise called African Lion, 1 وهي تجمع أكثر من 900 مغربي و1200 أمريكي للتدرّب على مكافحة الإرهاب ومجالات أخرى. which brings together more than 900 Moroccans and 1,200 Americans for training in counterterrorism and other areas وبالإضافة إلى ذلك، شاركت القوات الجوية المغربية في التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»، In addition, the Moroccan air force has participated in the U.S.-led coalition against the Islamic State وعبّر المسؤولون الأمريكيون علناً عن تقديرهم للتدابير الأمنية المغربية المتخذة لعرقلة الأنشطة الإرهابية. and American officials have publicly credited Moroccan security measures for disrupting terrorist activities الخاصة بجماعات تابعة لتنظيم «القاعدة» في المملكة. by al-Qaeda-affiliated groups in the kingdom وعلى الرغم من أن البلدين لا يشتركان في معاهدة لتسليم [المنخرطين في عمليات إجرامية]، Although the two countries do not share an extradition treaty إلا أن هناك "معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة" النافذة منذ عام 1993، a Mutual Legal Assistance Treaty has been in force since 1993 والتي تنص على التعاون الثنائي في المسائل الجنائية providing for bilateral cooperation in criminal matters استهداف أبناء عائلة تاج الدين TARGETING THE TAJIDEENS عندما صنفت "وزارة الخزانة الأمريكية" تاج الدين في عام 2009، When the Treasury Department designated Tajideen in 2009 أشارت إليه بـ "مساهم مالي مهم" لـ «حزب الله». it referred to him as "an important financial contributor" to Hezbollah كما تم تصنيف شركته "تاجكو"؛ His company "Tajco" was designated as well وقد اتهمته وزارة الخزانة باستخدام "عائدات من شركته لتوفير الدعم المالي بملايين الدولارات" لـ «حزب الله». Treasury accused him of using "proceeds from this business to provide millions of dollars in financial support" to Hezbollah وفي عام 2010، صنّفت وزارة الخزانة الأمريكية أيضاً شقيقيْ تاج الدين وشريكيْه في العمل، علي وحسين، بتهم مماثلة. In 2010, Treasury also designated Tajideen's brothers and business partners, Ali and Hussein, on similar charges فأشارت الوزارة إلى أن علي هو قائد سابق في «حزب الله» The department noted that Ali is a former Hezbollah commander كان قد وفّر مبالغ نقدية للجماعة على شكل دفعات تصل قيمتها إلى مليون دولار. and has provided cash to the group in tranches as large as $1 million كما أنه جهة فاعلة مهمة في "جهاد البناء"، شركة بناء مقرها في لبنان، أنشأها ويشغّلها «حزب الله» He is also a major player in Jihad al-Binaa, a Lebanon-based construction company formed and operated by Hezbollah وكانت وزارة الخزانة الأمريكية قد صنّفتها بشكل منفصل في عام 2007. and separately designated by Treasury in 2007 أما أخوه الآخر حسين، فهو جامع تبرعات ومناصر بارز لـ «حزب الله» في غامبيا؛ His other brother Hussein is a primary Hezbollah fundraiser and prominent supporter in The Gambia وقد طُرد من تلك البلاد في وقت لاحق، وكان ذلك في عام 2015 بسبب هذه العلاقات المزعومة. he was later expelled from that country in 2015 for these alleged ties ردود الفعل المحتملة لـ «حزب الله» POTENTIAL HEZBOLLAH REACTIONS لم يذكر «حزب الله» شيئاً حتى الآن عن اعتقال تاج الدين، Hezbollah has not said anything about Tajideen's arrest وربما سيمتنع عن أي رد فعل رسمي، thus far and will probably refrain from any official reaction بما أن الدفاع عنه علناً ​​أو مساعدته سيُعتبر دليلاً على ارتباطه بالحزب. since openly defending or helping him would be considered proof of their association إلا أن «حزب الله» قد يستخدم وسائل أخرى للضغط على السلطات المنخرطة في عملية تسليمه المحتملة، Yet the group might use other tools to pressure authorities involved in his potential extradition مثل تنظيم احتجاجات بشكل غير مباشر أمام السفارتين المغربية أو الأمريكية في لبنان. such as indirectly organizing protests in front of the Moroccan or U.S. embassies in Lebanon وقد سبق أن وجّه رئيس بلدية حناويه، مسقط رأس تاج الدين، إنذاراً مدته ثمانٍ وأربعون ساعة لإطلاق سراحه، The mayor of Tajideen's hometown, Hanaway, has already given an ultimatum of forty-eight hours for his release مهدداً بالقيام بتظاهرات. threatening demonstrations وعلى الرغم من أن المتظاهرين سيلقون صعوبة في اختراق التدابير الأمنية الهائلة للسفارة الأمريكية، Although protesters would have difficulty penetrating the U.S. embassy's formidable security measures تبقى السفارة المغربية أكثر عرضة، the Moroccan embassy is more exposed لذلك فإن المظاهرات التي تنظم هناك يمكن أن تكون أكثر تهديداً. so demonstrations organized there could be more threatening كذلك، قد يتّخذ «حزب الله» خطوات أخرى، Hezbollah could take other steps as well كما يتضح من الإجراءات السابقة ضد شركائه ومصالحه. as shown following previous actions against its associates and interests فعلى سبيل المثال، بعد أن وقّعت الولايات المتحدة على "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في كانون الأول/ديسمبر 2015، For instance, after the United States signed the Hezbollah International Financing Prevention Act (HIFPA) into law in December 2015 أغلقت المصارف في لبنان ودول أخرى مئات الحسابات المرتبطة بالحزب. banks in Lebanon and elsewhere closed hundreds of accounts affiliated with the group وبعد ستة أشهر، تم استهداف تفجيرٌ "بنك لبنان والمهجر" في بيروت. Six months later, an explosion targeted Blom Bank in Beirut ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته عن هذا الهجوم، Although Hezbollah did not claim responsibility for the attack إلا أن وزارة الداخلية والأجهزة الأمنية في لبنان أشارا إلى أن Lebanon's Interior Ministry and security bodies indicated that هذا الحادث جاء نتيجة جهود "مصرف لبنان" للامتثال للعقوبات الأمريكية على الحزب the incident was spurred by the Central Bank's efforts to comply with U.S. sanctions on the group وفي وقتٍ سابق، وتحديداً في عام 2015، اختُطف خمسة مواطنين تشيكيين في منطقة وادي البقاع التي يسيطر عليها «حزب الله» في لبنان. Earlier in 2015, five Czech nationals were kidnapped in the Hezbollah-controlled Beqa Valley area of Lebanon واتّضح أن السائق الذي اختفى مع التشيكيين هو شقيق علي فياض، The driver who vanished with the Czechs turned out to be the brother of Ali Fayyad مواطن لبناني اعتقل في براغ في العام الذي سبق a Lebanese national who had been arrested in Prague the previous year وكان قد واجه [خطر] التسليم إلى الولايات المتحدة and faced extradition to the United States بتهمة محاولة بيع الأسلحة والكوكايين إلى عملاء سريين أمريكيين كانوا يتظاهرون أنهم إرهابيين كولومبيين. on charges of attempting to sell arms and cocaine to undercover U.S. agents pretending to be Colombian terrorists وبناء على ذلك، بدأ عدة مراقبين يعتبرون عملية الاختطاف بمثابة جهدٍ لتأمين إطلاق سراح فياض. Accordingly, many observers began to view the kidnapping as an effort to secure Fayyad's release ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته علناً، إلا أن الحكومة التشيكية غيّرت موقفها على الفور بعد الاختطاف، Although Hezbollah claimed no responsibility publicly, the Czech government changed its position immediately after the kidnapping ورفضت تسليم فياض إلى الولايات المتحدة. and refused to extradite Fayyad to America وفي شباط/فبراير 2016، أُعيد إلى لبنان؛ وفي اليوم نفسه، تم إطلاق سراح التشيكيين المخطوفين. In February 2016, he was sent back to Lebanon; the same day, the kidnapped Czechs were released وبالمثل، قد يقرر الحزب الرد على اعتقال تاج الدين بطريقة أو بأخرى، Similarly, the group may decide to retaliate for Tajideen's arrest in one way or another من دون تبني المسؤولية أو الكشف عن أي صلة تربطه به أو بشركاته. without claiming responsibility or displaying any association with him or his companies فتاج الدين لا يقل أهميةً عن فياض بالنسبة إلى «حزب الله» - Tajideen is no less significant to Hezbollah than Fayyad إذ أن اعتقاله قد يعقّد الشؤون المالية للجماعة his arrest could complicate the group's finances في الوقت الذي تواجه فيه مشاكل مالية خطيرة وتغيّرات هامة في ميزانيتها. at a time when it is undergoing serious financial problems and budgetary shifts وبالإضافة إلى العائدات التي أمّنها تاج الدين إلى «حزب الله»، In addition to the revenues he secured for Hezbollah انخرطت مؤسسته "تاجكو" في عدد من المشاريع السكنية الواقعة في مناطق استراتيجية في لبنان. his company Tajco has been involved in a number of residential projects located in strategic areas of Lebanon ويتطلّع «حزب الله» من خلال هذه المشاريع إلى ربط الجنوب ببيروت عبر المناطق السنية الساحلية، Through these projects, Hezbollah hopes to link the south to Beirut via the coastal Sunni towns وربط الجنوب بالبقاع عبر المناطق السنية والمسيحية في البقاع الغربي، وأخيراً ربط البقاع بالساحل عبر المناطق الدرزية في قضاء الشوف. the south to Beqa via Sunni and Christian towns in West Beqa, and finally the Beqa to the coast via Druze areas in the Chouf district وعادةً ما تُقيم في هذه المساكن عائلات شيعية مستعدة للانتقال من الجنوب والبقاع والضاحية The residences in question are usually occupied by Shiite families who are willing to move from the south, Beqa, and Dahiya لأن الشقق الجديدة التي يتم توفيرها هي أقل كلفة. because the new apartments being offered are cheaper وفي الوقت نفسه، كان السكّان المحليون في المناطق التي تقع فيها هذه المساكن At the same time, locals in the towns where these residences are located قد اتّهموا «حزب الله» باستخدام المشاريع لفرض وجوده العسكري have accused Hezbollah of using the projects to enforce its military presence وتجنيد رجالٍ فقراء من السنة والمسيحيين الذين يعانون من البطالة في "سرايا المقاومة"، and recruit poor, unemployed Sunni and Christian men into the Saraya al-Muqawama (Resistance Brigades), 1 وهي ميليشيات غير شيعية أنشأها «حزب الله» لتنفيذ عمليات أمنية داخلية [والانخراط في] الاشتباكات. a non-Shiite militia created by Hezbollah for internal security operations and clashes وفي آب/أغسطس الماضي، أطلق وزير الداخلية نهاد المشنوق على هذه الميليشيات الفرعية تسمية "سرايا الاحتلال"، Last August, Interior Minister Nohad Machnouk dubbed this sub-militia "the occupation brigades,"1 معتبراً أن "جيشها القوي الذي يتألف من 50,000 عنصر" مخصص لتنفيذ "مهام محلية". arguing that its "50,000-strong army" was intended for "domestic missions."1 حسابات المغرب MOROCCO'S CALCULUS إن علاقات تاج الدين بـ «حزب الله»، وضمناً بإيران، قد تتيح للمغرب حافزاً كافياً للامتثال لطلب التسليم. Tajideen's ties to Hezbollah and, by implication, Iran may give Morocco sufficient incentive to comply with the extradition request وقد تذبذبت علاقات المملكة بطهران ووكلائها بين العداء والتطبيع الفاتر منذ عام 1979. The kingdom's relations with Tehran and its proxies have fluctuated between hostility and tepid normalization since 1979 ففي عام 1981، قطعت إيران علاقاتها مع الرباط In 1981, Iran cut ties with Rabat في رد متأخر على قيام الملك الحسن الثاني بإعطاء حق اللجوء إلى الشاه الذي أُطيح من منصبه. in delayed response to the fact that King Hassan II had granted asylum to the ousted shah وتراجعت حدة التوترات في منتصف التسعينات، Tensions eased in the mid-1990s حيث أنشأ البلدان علاقات اقتصادية ودبلوماسية. and the countries established economic and diplomatic relations لكن في عام 2009، قطعت الرباط علاقاتها الدبلوماسية مع طهران، In 2009, however, Rabat severed diplomatic ties with Tehran متّهمةً إياها بالسعي إلى جعل المغاربة يعتنقون المذهب الشيعي، accusing it of seeking to convert Moroccans to Shiism ومستنكرةً تصريحات أدلاها مسؤول إيراني، مفادها أن مملكة البحرين السنية الزميلة كانت "محافظة إيرانية". and decrying an Iranian official's remarks to the effect that Bahrain, a fellow Sunni monarchy, was a "province of Iran.1 وأشارت البرقيات الدبلوماسية المسربة في وقت لاحق " Leaked diplomatic cables later suggested that إلى أن المغرب اتّخذ هذه الخطوة بناءً على طلب المملكة العربية السعودية، Morocco's move came at the request of Saudi Arabia التي انضمت في ذلك الوقت إلى دول «مجلس التعاون الخليجي» الأخرى which at the time had joined with other Gulf Cooperation Council countries للتعهد بتقديم خمسة مليارات دولار كمساعدة للرباط. to pledge $5 billion in assistance to Rabat ومهما كان الدافع، لم تتم استعادة العلاقات المغربية-الإيرانية إلى طبيعتها الرسمية حتى كانون الأول/ديسمبر 2016، Whatever the motivation, Moroccan-Iranian relations were not officially restored until December 2016, بشرط امتناع إيران عن الدعوة إلى اعتناق المذهب الشيعي داخل المملكة كما أفادت لبعض التقارير. reportedly on the condition that Tehran refrain from proselytizing within the kingdom وعلى الرغم من أنه لم يتضح بعد إذا سيتم تنفيذ عملية تسليم تاج الدين، Although it is still unclear whether Tajideen's extradition will actually be carried out تشير المصادر اللبنانية إلى أن اعتقاله سبق أن ولّد اضطراباً وخوفاً لدى العديد من رجال الأعمال الشيعة. Lebanese sources indicate that his arrest has already created tension and fear among many Shiite businessmen وعندما تم توقيع "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في عام 2015، سببت موجة إغلاق الحسابات الناتجة عنه هلعاً When HIFPA was signed in 2015, the resultant wave of account closures caused panic بين الشركات والكيانات الأخرى المرتبطة بـ «حزب الله»، among Hezbollah-linked businesses and other entities فقطعت بعضها علاقاتها المالية مع الحزب. some of whom cut their financial ties with the group ورغم تبدد هذا الخوف بعد بضعة أشهرٍ عندما لم يعد يُطلَب من المصارف إغلاق الحسابات، Although this fear subsided a few months later when banks were no longer asked to close accounts إلا أنه عاد ليظهر ثانية في أعقاب اعتقال تاج الدين. Tajideen's arrest has reawakened it وتشتد هذه المشاعر بشكل خاص These sentiments are particularly heightened في الوقت الذي جرى فيه تصعيد كلامي في المواجهة بين الإدارة الأمريكية الجديدة وإيران و«حزب الله». at a time when the new U.S. administration has issued confrontational rhetoric against Iran and Hezbollah وتسببت هذه التطورات مجتمعة في قيام مخاوف في صفوف العديد من رجال الأعمال الشيعة Taken together, such developments have left many Shiite business figures worried من إمكانية إلقاء القبض على أي شخص في أي مطار إذا كان مرتبطاً بـ «حزب الله». that anyone could be apprehended at any airport if they are linked to Hezbollah وهذه المخاوف في مجتمع الأعمال هي أكثر ما يُزعج «حزب الله». It is these concerns among the business community that aggravate Hezbollah the most فإذا أصبحت الشخصيات الشيعية الغنية تتردد في دعم الحزب، If wealthy Shiite figures become reluctant to support the group ستزداد هشاشة قاعدة دعمه الهشة أصلاً. its already fragile support base will become all the more tenuous وبالتالي، لن يكون ضمان تسليم تاج الدين إلا دليلاً مهمّاً على مصداقية واشنطن Securing Tajideen's extradition would therefore be a significant illustration of Washington's credibility وجدّيّتها عندما يتعلق الأمر بكبح «حزب الله» وراعيه الإيراني. and seriousness when it comes to curbing Hezbollah and its Iranian patron كما سيشير تسليمه إلى نية الولايات المتحدة في الاستمرار بملاحقة الإرهابيين المشتبه بهم بالتعاون مع حلفائها في المنطقة. It would also signal America's intention to continue pursuing terrorism suspects in cooperation with allies in the region |
#29
|
||||
|
||||
![]() لماذا سلّمت المغرب مموّل «حزب الله» قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة؟ *** العنوان الأصلي لهذه المقالة هو: "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"، ولكن بعد الانتهاء من ترجمة المقالة قامت السلطات المغربية بتسليم قاسم تاج الدين إلى المخابرات الأمريكية. "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟" Will Morocco Extradite a Hezbollah Financier to the United States?1 في 21 آذار/مارس، أكّد مسؤول أمني مغربي On March 21, a Moroccan security official confirmed that أن المملكة تخطط لترحيل رجل الأعمال اللبناني قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة، the kingdom plans to deport Lebanese businessman Kassim Tajideen to the United States بسبب العلاقات المالية التي تربطه بـ «حزب الله» كما يٌفترض، presumably based on his financial ties to Hezbollah فضلاً عن تصنيفه من قبل "وزارة الخزانة الأمريكية" [على لائحة الارهاب]. and related designations by the U.S. Treasury Department وكان قد اعتُقل في الأسبوع الذي سبق في المغرب بينما كان في طريقه من غينيا إلى بيروت. He was arrested last week in Morocco while on his way from Guinea to Beirut وقد أخبر محاميه شبلي ملاط لكاتبيْ هذه السطور أن "وزارة العدل الأمريكية طلبت بالفعل تسليمه"، His lawyer, Chibli Mallat, told the authors that "there is indeed an extradition request from the U.S. Department of Justice," 1 لكنه أنكر المزاعم التي تعتبر أن تاج الدين على صلة بأعمالٍ إرهابية. though he denied allegations that Tajideen is connected to terrorist activities وأضاف: "في السنوات السبع الماضية، كان السيد تاج الدين ومستشاره الأمريكي يتواصلان علناً مع الحكومة الأمريكية، "For the past seven years," he added, "Mr. Tajideen and his U.S. counsel have communicated openly with the U.S government وبقيا يتعاونان جدّاً مع ["مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" التابع لوزارة الخزانة الأمريكية]، and remained extremely cooperative with [Treasury's Office of Foreign Assets Control],1 بما في ذلك من خلال التزويد بأحدث المعلومات والمشاركة في إجراء رفع الأسماء من القائمة". including through regular updates and engagement in the delisting proceeding."1 ولم يؤكّد أيٌّ من المسؤولين المغاربة والأمريكيين أن الاعتقال جاء بناء على طلب الولايات المتحدة، Neither Moroccan nor American officials have confirmed that the arrest came at the request of the United States لكن مثل هذا التعاون قد يكون متماشياً مع ظهور المغرب كشريك رئيسي في مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة. but such cooperation would be in keeping with Morocco's emergence as a key counterterrorism partner in recent years ففي عام 2004، وسمت واشنطن المغرب رسميّاً بلقب "حليف رئيسي لا ينتمي إلى حلف شمال الأطلسي"، In 2004, Washington formally labeled Morocco as a "major non-NATO ally,"1 ومنذ عام 2008، قام البلَدان بمناورات عسكرية سنوية مشتركة تُدعى "الأسد الأفريقي"، and since 2008 they have annually held a joint military exercise called African Lion, 1 وهي تجمع أكثر من 900 مغربي و1200 أمريكي للتدرّب على مكافحة الإرهاب ومجالات أخرى. which brings together more than 900 Moroccans and 1,200 Americans for training in counterterrorism and other areas وبالإضافة إلى ذلك، شاركت القوات الجوية المغربية في التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»، In addition, the Moroccan air force has participated in the U.S.-led coalition against the Islamic State وعبّر المسؤولون الأمريكيون علناً عن تقديرهم للتدابير الأمنية المغربية المتخذة لعرقلة الأنشطة الإرهابية. and American officials have publicly credited Moroccan security measures for disrupting terrorist activities الخاصة بجماعات تابعة لتنظيم «القاعدة» في المملكة. by al-Qaeda-affiliated groups in the kingdom وعلى الرغم من أن البلدين لا يشتركان في معاهدة لتسليم [المنخرطين في عمليات إجرامية]، Although the two countries do not share an extradition treaty إلا أن هناك "معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة" النافذة منذ عام 1993، a Mutual Legal Assistance Treaty has been in force since 1993 والتي تنص على التعاون الثنائي في المسائل الجنائية providing for bilateral cooperation in criminal matters استهداف أبناء عائلة تاج الدين TARGETING THE TAJIDEENS عندما صنفت "وزارة الخزانة الأمريكية" تاج الدين في عام 2009، When the Treasury Department designated Tajideen in 2009 أشارت إليه بـ "مساهم مالي مهم" لـ «حزب الله». it referred to him as "an important financial contributor" to Hezbollah كما تم تصنيف شركته "تاجكو"؛ His company "Tajco" was designated as well وقد اتهمته وزارة الخزانة باستخدام "عائدات من شركته لتوفير الدعم المالي بملايين الدولارات" لـ «حزب الله». Treasury accused him of using "proceeds from this business to provide millions of dollars in financial support" to Hezbollah وفي عام 2010، صنّفت وزارة الخزانة الأمريكية أيضاً شقيقيْ تاج الدين وشريكيْه في العمل، علي وحسين، بتهم مماثلة. In 2010, Treasury also designated Tajideen's brothers and business partners, Ali and Hussein, on similar charges فأشارت الوزارة إلى أن علي هو قائد سابق في «حزب الله» The department noted that Ali is a former Hezbollah commander كان قد وفّر مبالغ نقدية للجماعة على شكل دفعات تصل قيمتها إلى مليون دولار. and has provided cash to the group in tranches as large as $1 million كما أنه جهة فاعلة مهمة في "جهاد البناء"، شركة بناء مقرها في لبنان، أنشأها ويشغّلها «حزب الله» He is also a major player in Jihad al-Binaa, a Lebanon-based construction company formed and operated by Hezbollah وكانت وزارة الخزانة الأمريكية قد صنّفتها بشكل منفصل في عام 2007. and separately designated by Treasury in 2007 أما أخوه الآخر حسين، فهو جامع تبرعات ومناصر بارز لـ «حزب الله» في غامبيا؛ His other brother Hussein is a primary Hezbollah fundraiser and prominent supporter in The Gambia وقد طُرد من تلك البلاد في وقت لاحق، وكان ذلك في عام 2015 بسبب هذه العلاقات المزعومة. he was later expelled from that country in 2015 for these alleged ties ردود الفعل المحتملة لـ «حزب الله» POTENTIAL HEZBOLLAH REACTIONS لم يذكر «حزب الله» شيئاً حتى الآن عن اعتقال تاج الدين، Hezbollah has not said anything about Tajideen's arrest وربما سيمتنع عن أي رد فعل رسمي، thus far and will probably refrain from any official reaction بما أن الدفاع عنه علناً أو مساعدته سيُعتبر دليلاً على ارتباطه بالحزب. since openly defending or helping him would be considered proof of their association إلا أن «حزب الله» قد يستخدم وسائل أخرى للضغط على السلطات المنخرطة في عملية تسليمه المحتملة، Yet the group might use other tools to pressure authorities involved in his potential extradition مثل تنظيم احتجاجات بشكل غير مباشر أمام السفارتين المغربية أو الأمريكية في لبنان. such as indirectly organizing protests in front of the Moroccan or U.S. embassies in Lebanon وقد سبق أن وجّه رئيس بلدية حناويه، مسقط رأس تاج الدين، إنذاراً مدته ثمانٍ وأربعون ساعة لإطلاق سراحه، The mayor of Tajideen's hometown, Hanaway, has already given an ultimatum of forty-eight hours for his release مهدداً بالقيام بتظاهرات. threatening demonstrations وعلى الرغم من أن المتظاهرين سيلقون صعوبة في اختراق التدابير الأمنية الهائلة للسفارة الأمريكية، Although protesters would have difficulty penetrating the U.S. embassy's formidable security measures تبقى السفارة المغربية أكثر عرضة، the Moroccan embassy is more exposed لذلك فإن المظاهرات التي تنظم هناك يمكن أن تكون أكثر تهديداً. so demonstrations organized there could be more threatening كذلك، قد يتّخذ «حزب الله» خطوات أخرى، Hezbollah could take other steps as well كما يتضح من الإجراءات السابقة ضد شركائه ومصالحه. as shown following previous actions against its associates and interests فعلى سبيل المثال، بعد أن وقّعت الولايات المتحدة على "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في كانون الأول/ديسمبر 2015، For instance, after the United States signed the Hezbollah International Financing Prevention Act (HIFPA) into law in December 2015 أغلقت المصارف في لبنان ودول أخرى مئات الحسابات المرتبطة بالحزب. banks in Lebanon and elsewhere closed hundreds of accounts affiliated with the group وبعد ستة أشهر، تم استهداف تفجيرٌ "بنك لبنان والمهجر" في بيروت. Six months later, an explosion targeted Blom Bank in Beirut ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته عن هذا الهجوم، Although Hezbollah did not claim responsibility for the attack إلا أن وزارة الداخلية والأجهزة الأمنية في لبنان أشارا إلى أن Lebanon's Interior Ministry and security bodies indicated that هذا الحادث جاء نتيجة جهود "مصرف لبنان" للامتثال للعقوبات الأمريكية على الحزب the incident was spurred by the Central Bank's efforts to comply with U.S. sanctions on the group وفي وقتٍ سابق، وتحديداً في عام 2015، اختُطف خمسة مواطنين تشيكيين في منطقة وادي البقاع التي يسيطر عليها «حزب الله» في لبنان. Earlier in 2015, five Czech nationals were kidnapped in the Hezbollah-controlled Beqa Valley area of Lebanon واتّضح أن السائق الذي اختفى مع التشيكيين هو شقيق علي فياض، The driver who vanished with the Czechs turned out to be the brother of Ali Fayyad مواطن لبناني اعتقل في براغ في العام الذي سبق a Lebanese national who had been arrested in Prague the previous year وكان قد واجه [خطر] التسليم إلى الولايات المتحدة and faced extradition to the United States بتهمة محاولة بيع الأسلحة والكوكايين إلى عملاء سريين أمريكيين كانوا يتظاهرون أنهم إرهابيين كولومبيين. on charges of attempting to sell arms and cocaine to undercover U.S. agents pretending to be Colombian terrorists وبناء على ذلك، بدأ عدة مراقبين يعتبرون عملية الاختطاف بمثابة جهدٍ لتأمين إطلاق سراح فياض. Accordingly, many observers began to view the kidnapping as an effort to secure Fayyad's release ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته علناً، إلا أن الحكومة التشيكية غيّرت موقفها على الفور بعد الاختطاف، Although Hezbollah claimed no responsibility publicly, the Czech government changed its position immediately after the kidnapping ورفضت تسليم فياض إلى الولايات المتحدة. and refused to extradite Fayyad to America وفي شباط/فبراير 2016، أُعيد إلى لبنان؛ وفي اليوم نفسه، تم إطلاق سراح التشيكيين المخطوفين. In February 2016, he was sent back to Lebanon; the same day, the kidnapped Czechs were released وبالمثل، قد يقرر الحزب الرد على اعتقال تاج الدين بطريقة أو بأخرى، Similarly, the group may decide to retaliate for Tajideen's arrest in one way or another من دون تبني المسؤولية أو الكشف عن أي صلة تربطه به أو بشركاته. without claiming responsibility or displaying any association with him or his companies فتاج الدين لا يقل أهميةً عن فياض بالنسبة إلى «حزب الله» - Tajideen is no less significant to Hezbollah than Fayyad إذ أن اعتقاله قد يعقّد الشؤون المالية للجماعة his arrest could complicate the group's finances في الوقت الذي تواجه فيه مشاكل مالية خطيرة وتغيّرات هامة في ميزانيتها. at a time when it is undergoing serious financial problems and budgetary shifts وبالإضافة إلى العائدات التي أمّنها تاج الدين إلى «حزب الله»، In addition to the revenues he secured for Hezbollah انخرطت مؤسسته "تاجكو" في عدد من المشاريع السكنية الواقعة في مناطق استراتيجية في لبنان. his company Tajco has been involved in a number of residential projects located in strategic areas of Lebanon ويتطلّع «حزب الله» من خلال هذه المشاريع إلى ربط الجنوب ببيروت عبر المناطق السنية الساحلية، Through these projects, Hezbollah hopes to link the south to Beirut via the coastal Sunni towns وربط الجنوب بالبقاع عبر المناطق السنية والمسيحية في البقاع الغربي، وأخيراً ربط البقاع بالساحل عبر المناطق الدرزية في قضاء الشوف. the south to Beqa via Sunni and Christian towns in West Beqa, and finally the Beqa to the coast via Druze areas in the Chouf district وعادةً ما تُقيم في هذه المساكن عائلات شيعية مستعدة للانتقال من الجنوب والبقاع والضاحية The residences in question are usually occupied by Shiite families who are willing to move from the south, Beqa, and Dahiya لأن الشقق الجديدة التي يتم توفيرها هي أقل كلفة. because the new apartments being offered are cheaper وفي الوقت نفسه، كان السكّان المحليون في المناطق التي تقع فيها هذه المساكن At the same time, locals in the towns where these residences are located قد اتّهموا «حزب الله» باستخدام المشاريع لفرض وجوده العسكري have accused Hezbollah of using the projects to enforce its military presence وتجنيد رجالٍ فقراء من السنة والمسيحيين الذين يعانون من البطالة في "سرايا المقاومة"، and recruit poor, unemployed Sunni and Christian men into the Saraya al-Muqawama (Resistance Brigades), 1 وهي ميليشيات غير شيعية أنشأها «حزب الله» لتنفيذ عمليات أمنية داخلية [والانخراط في] الاشتباكات. a non-Shiite militia created by Hezbollah for internal security operations and clashes وفي آب/أغسطس الماضي، أطلق وزير الداخلية نهاد المشنوق على هذه الميليشيات الفرعية تسمية "سرايا الاحتلال"، Last August, Interior Minister Nohad Machnouk dubbed this sub-militia "the occupation brigades,"1 معتبراً أن "جيشها القوي الذي يتألف من 50,000 عنصر" مخصص لتنفيذ "مهام محلية". arguing that its "50,000-strong army" was intended for "domestic missions."1 حسابات المغرب MOROCCO'S CALCULUS إن علاقات تاج الدين بـ «حزب الله»، وضمناً بإيران، قد تتيح للمغرب حافزاً كافياً للامتثال لطلب التسليم. Tajideen's ties to Hezbollah and, by implication, Iran may give Morocco sufficient incentive to comply with the extradition request وقد تذبذبت علاقات المملكة بطهران ووكلائها بين العداء والتطبيع الفاتر منذ عام 1979. The kingdom's relations with Tehran and its proxies have fluctuated between hostility and tepid normalization since 1979 ففي عام 1981، قطعت إيران علاقاتها مع الرباط In 1981, Iran cut ties with Rabat في رد متأخر على قيام الملك الحسن الثاني بإعطاء حق اللجوء إلى الشاه الذي أُطيح من منصبه. in delayed response to the fact that King Hassan II had granted asylum to the ousted shah وتراجعت حدة التوترات في منتصف التسعينات، Tensions eased in the mid-1990s حيث أنشأ البلدان علاقات اقتصادية ودبلوماسية. and the countries established economic and diplomatic relations لكن في عام 2009، قطعت الرباط علاقاتها الدبلوماسية مع طهران، In 2009, however, Rabat severed diplomatic ties with Tehran متّهمةً إياها بالسعي إلى جعل المغاربة يعتنقون المذهب الشيعي، accusing it of seeking to convert Moroccans to Shiism ومستنكرةً تصريحات أدلاها مسؤول إيراني، مفادها أن مملكة البحرين السنية الزميلة كانت "محافظة إيرانية". and decrying an Iranian official's remarks to the effect that Bahrain, a fellow Sunni monarchy, was a "province of Iran.1 وأشارت البرقيات الدبلوماسية المسربة في وقت لاحق " Leaked diplomatic cables later suggested that إلى أن المغرب اتّخذ هذه الخطوة بناءً على طلب المملكة العربية السعودية، Morocco's move came at the request of Saudi Arabia التي انضمت في ذلك الوقت إلى دول «مجلس التعاون الخليجي» الأخرى which at the time had joined with other Gulf Cooperation Council countries للتعهد بتقديم خمسة مليارات دولار كمساعدة للرباط. to pledge $5 billion in assistance to Rabat ومهما كان الدافع، لم تتم استعادة العلاقات المغربية-الإيرانية إلى طبيعتها الرسمية حتى كانون الأول/ديسمبر 2016، Whatever the motivation, Moroccan-Iranian relations were not officially restored until December 2016, بشرط امتناع إيران عن الدعوة إلى اعتناق المذهب الشيعي داخل المملكة كما أفادت لبعض التقارير. reportedly on the condition that Tehran refrain from proselytizing within the kingdom وعلى الرغم من أنه لم يتضح بعد إذا سيتم تنفيذ عملية تسليم تاج الدين، Although it is still unclear whether Tajideen's extradition will actually be carried out تشير المصادر اللبنانية إلى أن اعتقاله سبق أن ولّد اضطراباً وخوفاً لدى العديد من رجال الأعمال الشيعة. Lebanese sources indicate that his arrest has already created tension and fear among many Shiite businessmen وعندما تم توقيع "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في عام 2015، سببت موجة إغلاق الحسابات الناتجة عنه هلعاً When HIFPA was signed in 2015, the resultant wave of account closures caused panic بين الشركات والكيانات الأخرى المرتبطة بـ «حزب الله»، among Hezbollah-linked businesses and other entities فقطعت بعضها علاقاتها المالية مع الحزب. some of whom cut their financial ties with the group ورغم تبدد هذا الخوف بعد بضعة أشهرٍ عندما لم يعد يُطلَب من المصارف إغلاق الحسابات، Although this fear subsided a few months later when banks were no longer asked to close accounts إلا أنه عاد ليظهر ثانية في أعقاب اعتقال تاج الدين. Tajideen's arrest has reawakened it وتشتد هذه المشاعر بشكل خاص These sentiments are particularly heightened في الوقت الذي جرى فيه تصعيد كلامي في المواجهة بين الإدارة الأمريكية الجديدة وإيران و«حزب الله». at a time when the new U.S. administration has issued confrontational rhetoric against Iran and Hezbollah وتسببت هذه التطورات مجتمعة في قيام مخاوف في صفوف العديد من رجال الأعمال الشيعة Taken together, such developments have left many Shiite business figures worried من إمكانية إلقاء القبض على أي شخص في أي مطار إذا كان مرتبطاً بـ «حزب الله». that anyone could be apprehended at any airport if they are linked to Hezbollah وهذه المخاوف في مجتمع الأعمال هي أكثر ما يُزعج «حزب الله». It is these concerns among the business community that aggravate Hezbollah the most فإذا أصبحت الشخصيات الشيعية الغنية تتردد في دعم الحزب، If wealthy Shiite figures become reluctant to support the group ستزداد هشاشة قاعدة دعمه الهشة أصلاً. its already fragile support base will become all the more tenuous وبالتالي، لن يكون ضمان تسليم تاج الدين إلا دليلاً مهمّاً على مصداقية واشنطن Securing Tajideen's extradition would therefore be a significant illustration of Washington's credibility وجدّيّتها عندما يتعلق الأمر بكبح «حزب الله» وراعيه الإيراني. and seriousness when it comes to curbing Hezbollah and its Iranian patron كما سيشير تسليمه إلى نية الولايات المتحدة في الاستمرار بملاحقة الإرهابيين المشتبه بهم بالتعاون مع حلفائها في المنطقة. It would also signal America's intention to continue pursuing terrorism suspects in cooperation with allies in the region |
#30
|
||||
|
||||
![]() الطائفة الشيعية في المغرب أصبحت أكثر جرأة Shiite Community Becoming More Vocal in Morocco في الوقت الذي كانت تدق فيه طبول الحرب الأمريكية في فترة الاستعداد للضربة العسكرية على سوريا As the US war drums beat in the run-up to the military strike on Syria التي لم تحدث على الإطلاق، أصدر "الاتحاد الشيعي المغربي" ("الخط الرسالي بالمغرب") بياناً أدان فيه التدخل المقترح. that never happened, the Moroccan Shiite Union (Risali Maghribiya) put out a communique condemning the proposed intervention وفي تبرير موقفه، أكد "الاتحاد" أن مصير سوريا يجب أن يحدَّده السوريون وليس القوى الخارجية، In justifying its position, the Union stressed that the fate of Syria should be determined by Syrians and not outside powers ومن شأن التدخل الأمريكي أن يقوي شوكة تنظيم «القاعدة»، that US intervention would strengthen Al-Qaeda وأن رد فعل الرئيس السوري بشار الأسد على شن ضربة عسكرية ضد نظام حكمه and that Syrian President Bashar Al-Assad's response to a military strike سيكون من شبه المؤكد زيادة العنف الذي يرتكبه ضد مواطنيه. would almost certainly be to increase the violence committed against his own citizens وبالذهاب أبعد من ذلك، تناول "الاتحاد" - الذي يمثل الطائفة الشيعية الصغيرة جداً في المغرب - الموقف المغربي بشأن هذه القضية Going further, the Union -- which represents Morocco's very small Shiite community -- addressed the Moroccan stance on the issue ذاكراً أن أي تعاون أو مشاركة في هذه الضربة سيكون "غير شرعي وغير مبرر" saying that any cooperation with or participation in the strike would be "illegitimate and unjustified" 1 إلا إذا كان يستند على قرار صادر عن الأمم المتحدة؛ unless it was grounded in a UN resolution وأضاف أنه حتى الحديث فقط عن شن هجوم على سوريا and adding that even the mere talk of an attack on Syria كان ينبغي تأجيله حتى صدور تقرير الأمم المتحدة بشأن الهجمات الكيماوية في الغوطة. should have been postponed until after the UN report on the chemical attacks in Ghouta had been published ووفقاً لما ذكره أعضاء "الاتحاد"، In the words of the Union's members, فمن "المفارقة" أن الموقف الأمريكي قد تغير كثيراً بحيث يمكن أن يكون إلى جانب الجهاديين السنة والتكفيريين المسلحين. it was "ironic" that the US position had changed so much it could be on the side of Sunni jihadists and Takfirist militants ويُعد هذا الفصيل الجديد من الناشطين السياسيين الشيعة ظاهرة جديدة نسبياً في المغرب، This new brand of politically active Shiite is a relatively new phenomenon in Morocco وأولئك الشيعة كانوا ينزعون إلى اعتناق ذلك المذهب عقب عودتهم من التعليم أو من العمل كمهاجرين في بلاد الشام. and those Shiites have tended to take up the faith after returning from education or migrant work in the Levant وفي شتى أنحاء بلاد المغرب العربي، استمر أتباع الطائفة الشيعية في إخفاء ديانتهم لوقت طويل، Across the Maghreb, the faith's followers have long kept their faith a secret لذا من الصعب جمع إحصائيات موثوق بها عن أعدادهم رغم التقديرات بأنها تصل إلى سبعة آلاف فرد في المغرب. and it is difficult to collect reliable figures about their numbers, though estimates go as high as 7,000 in Morocco لكن من الواضح أنهم يواجهون ضغوطاً لأجل مواصلة إخفاء هويتهم الدينية في ضوء مشاعر الكراهية للشيعة التي تزداد يوماً بعد يوم. But it is clear that they feel pressure to keep their identity a secret due to ever-increasing anti-Shiite sentiment كما أقلقهم بشكل واضح انضمام عدد من المغربيين للقتال في صفوف الثوار السوريين. They also clearly worry about the number of Moroccans joining the ranks of the Syrian rebellion وعلى الجانب الآخر، تتجه الحكومة المغربية إلى التمييز بين الشيعة الذي اعتنقوا المذهب الشيعي بدافع الشعور بقناعة دينية وأولئك الشيعة الذين (في نظر الحكومة) يعتنقون هذا المذهب دعماً لقضايا الشيعة الدولية. On the other side, the Moroccan government tends to distinguish between those Shiites who convert out of a sense of religious conviction and those Shiites who (in the government's eyes) adopt the faith in support of transnational Shiite causes وقد تجلى ذلك في حجم المساحة النسبية الممنوحة للقادة الشيعة البارزين في المغرب، ومن بينهم إدريس هاني، This has been evidenced in the relative latitude granted to preeminent Moroccan Shiite leaders, including Driss Hani مقارنة بالرقابة القريبة للمغربيين العاديين الذين يبدون اهتماماً بالمذهب الشيعي. compared with the close surveillance of ordinary Moroccans expressing an interest in Shiism وفي مقابلة مع صحيفة مغربية تصدر باللغة الفرنسية جرت في حزيران/يونيو الماضي، قال هاني In an interview with a Moroccan French-language newspaper last June, Hani said that إنه إذا كان رئيس الوزراء عبد الإله بنكيران و "إخوانه" صادقين في إدانتهم لنظام الأسد، if Prime Minister Abdelilah Benkirane and "his brothers," were sincere in their condemnation of the Assad regime فإن عليهم عندئذ أن يرسلوا أبناءهم للمشاركة في "الجهاد" في سوريا. they ought to send their children to participate in the "jihad" in Syria وفي دفاعه عن مصالح «حزب الله» في سوريا، عزا هاني رغبات الولايات المتحدة في التدخل إلى ما أسماه بـ "المشروع الأمريكي الصهيوني". In defending Hezbollah's interests in Syria, Hani attributed US wishes to intervene to what he called the "American-Zionist project." 1 وبخلاف طريقته المعهودة وكلامه المنمق والمعسول، ذهب هاني بعيداً هذه المرة إلى درجة أنه شبّه الأوصاف السلبية التي أطلقتها "حركة التوحيد والإصلاح" على زعيم «حزب الله» حسن نصر الله بـ "نهيق حمار". Otherwise soft-spoken and refined, Hani even went as far as to compare Tawhid wal Islah's negative characterization of Hezbollah leader Hassan Nasrallah to the "bray of a donkey."1 إن الآراء السياسية التي تتزايد صخباً يوماً بعد يوم والتي يطلقها القادة الدينيون الشيعة قد بدأت في إحداث حالة من الضبابية واللبس في التمييز المشار إليه أعلاه بين الشيعة المتدينين - The increasingly vociferous political views of Shiite religious leaders are beginning to blur the aforementioned distinction between purely religious Shiites الذين تميل الدولة بصورة أكثر إلى التغاضي عنهم - whom the state is more inclined to overlook وأولئك الذين يدعمون «حزب الله» أو إيران. -- and those who support Hezbollah or Iran بل أكثر من ذلك، إن التحول من الهدوء النسبي إلى معارضة أكثر جرأة لسياسات الدولة يمثل تغييراً في علاقة الشيعة بالمجتمع المدني الأكبر في المغرب، Even more, the shift from relative quietism to a more vocal opposition of state policies represents a change in the relationship of Shiites to Morocco's larger civil society بما في ذلك السلطات الحاكمة. including the authorities وسوف يكون التحدي التالي لعلاقات الدولة المغربية بمواطنيها الشيعة، هو السعي إلى تقويض هذه النزعة السياسية المتزايدة. The next challenge for the Moroccan state's relations with its Shiite citizens will be contending with this growing political interest وفي الواقع، أن الشيعة في المغرب لم يكونوا الأقلية الدينية الأولى في العالم العربي التي عارضت التدخل العسكري الخارجي في سوريا، Indeed, Moroccan Shiites were not the first religious minority in the Arab world who were opposed to foreign military intervention in Syria ولا الجماعة الوحيدة في شمال أفريقيا التي تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد القتلى في الحرب الدائرة في سوريا. nor are they the only group in North Africa concerned by the rising death toll in the Syrian war فموقفهم يكمن في أن هذه القضايا مرتبطة بمشاكل أوسع نطاقاً Their position is that these issues are linked to even broader problems وهي: التوسع البطيء لـ "الهلال الشيعي"، انتشار «حزب الله»، والتهديد المحتمل لإسرائيل. the slowing expansion of the "Shiite crescent," Hezbollah's reach, and the potential threat of Israel ويؤكد الشيعة المغربيون أن علاقة بلادهم التي تزداد فتوراً يوماً بعد يوم مع إيران تنبع من تحالفها مع الاتحاد الأوربي والولايات المتحدة Moroccan Shiites assert that their country's increasingly cool relationship with Iran stems both from an alliance with the EU and the United States, فضلاً عن الخوف من تكوين طائفة شيعية موحدة ومتماسكة في المغرب، as well as a fear of a coherent and unified Moroccan Shiite community لاسيما في الدار البيضاء وطنجة. particularly in Casablanca and Tangier وفي الواقع، قطعت المغرب علاقاتها مع إيران في عام 2009 عندما اتهمت الجمهورية الإسلامية بنشر التشيع داخل المغرب في محاولة منها لزعزعة استقرار وحدتها الدينية الداخلية. Indeed, Morocco cut ties with Iran in 2009, when it accused the Islamic Republic of spreading Shia Islam inside Morocco in an attempt to destabilize its internal religious unity كما كان ذلك رد فعل على النزاع الحدودي الإيراني البحريني، رغم ما يقوله بعض النقاد بأن ذلك مجرد ذريعة للمواقف الصريحة التي اتُخذت. It was also a response to the Iran-Bahrain border dispute, although some critics argue it is a mere pretext for the outspoken positions taken ويتشارك الشيعة الجزائريون والتونسيون - المحدودون في العدد كما هو الحال مع شيعة المغرب - في مأزق مماثل. Algerian and Tunisian Shiites, similarly limited in number, share a similar predicament ففي حالة الجزائر، تخشى الدولة من نشر التشيع، In the case of Algeria, the state fears the spread of Shiism كما يتضح من تحذيرات العلماء والأئمة الجزائريين من إرسال الجزائريين للدراسة في بلاد الشام أو إيران as is evident from the warnings among Algerian scholars and imams against sending Algerians to study in the Levant or Iran لأنهم قد يعودوا معتنقين الأفكار الشيعية. as they might return holding Shiite beliefs ومع ذلك، فإن سياسة الجزائر الخارجية القائمة على عدم التدخل ومعارضتها لدعم أي شيء However, Algeria's non-interventionist foreign policy and its reluctance to support anything يبدو وكأنه خرقاً للسيادة السورية that might resemble a breach of Syrian sovereignty جعل مصالح البلاد المتعلقة بسوريا لا تختلف كثيراً عن مصالح الأقلية الدينية التي تأمل في احتوائها. leave the state's interests with regards to Syria not too different from those of the religious minority it hopes to contain وفي حالة تونس يبدو أن معظم الشيعة التونسيين يرون أن الدولة قد غضت الطرف عمداً عن التيار السلفي المتزايد في محاولة منها لمواجهة المد الشيعي، In the case of Tunisia, most Tunisian Shiites appear to believe that the state has deliberately turned a blind eye to the growing Salafist strain in an effort to counter a Shiite wave فضلاً عن أن ما يزيد عن 800 تونسي من التيار الإسلامي منخرطون في صفوف "الجيش السوري الحر"، وهو عدد آخذ في الازدياد. as well as to the more than 800 Tunisian Islamists in the Free Syrian Army ranks, a number that continues to swell وأخيراً، لا تزال الأقلية الشيعية المغربية على هامش المجتمع Ultimately, Morocco's Shiite minority continues to be a community on the fringes of society ولديها تأثير شعبي قليل وتمثيل سياسي أقل. with little popular sway and even less political representation ويقيناً أنهم لا يمثلون دائرة انتخابية كبيرة. To be sure, they are not a sizable constituency ومع ذلك، فإن الشيعة يزدادون عدداً ويؤسسون منظمات Nevertheless, Shiites are growing in number, forming organizations ويحشدون جهودهم لمساندة مجموعة من القضايا في منطقة يعتقد أنها ذات أغلبية سنية متجانسة. and mobilizing around a set of causes in an area once believed to be homogeneously Sunni ويثير ذلك مخاوف لدى حكومات المغرب العربي من تزايد أهميتهم This presents each government in the Maghreb with concerns that will only grow in importance وقدرتهم على تشكيل سياسات هذه الدول والرأي العام فيها تجاه سوريا وإيران. informing each countries' policies and public opinion towards Syria and Iran والأكثر من ذلك، من الواضح أن هذا الاتجاه يدحض الاعتقاد الشائع بأن المغرب في معزل عن ديناميات الخليج وبلاد الشام. Even more, this trend clearly refutes the popular belief that Morocco is removed from the dynamics of the Gulf and Levant |
#31
|
||||
|
||||
![]() إيران لن تتخلى عن ثورتها Iran Won't Give Up on Its Revolution أدّى الإعلان في الشهر الماضي عن التوصل إلى اتفاق مبدئي بين الولايات المتحدة وإيران إلى إعتقاد البعض أن طهران سوف تساهم الآن في النظام الدولي كجهة فاعلة مسؤولة. The announcement last month of a preliminary agreement between the United States and Iran has led some to believe that Tehran will now enter the international system as a responsible actor إلا أن هذا التفاؤل يتجاهل حقيقة أن الحكومة الإيرانية الحالية But such optimism ignores the fact that Iran's current government لا تزال تحمل البصمة من تاريخ امبراطوري طويل وطموحات إقليمية فارسية طويلة الأجل. still bears the imprint of a long imperial history and longstanding Persian regional ambitions إن إيران قوّة ثورية لها طموحات للهيمنة [خارج حدودها]. Iran is a revolutionary power with hegemonic aspirations وبعبارة أخرى، هي دولة تسعى إلى فرض سيطرتها على المنطقة، In other words, it is a country seeking to assert its dominance in the region ولن تلعب وفقاً للقواعد. and it will not play by the rules ومع ذلك، تأمل إدارة أوباما بأن يكون للاتفاق النووي "تأثير متسام" على إيران Yet, the Obama administration hopes a nuclear agreement will have a "transcendental effect" on Iran ويقنعها بالتخلي عن طموحاتها الإمبراطورية مقابل توفير شعور بالحياة الطبيعية. and convince it to abandon its imperial aspirations in return for a sense of normalcy لقد عاش العالم مع قوى مهيمنة في الماضي. The world has lived with hegemonic powers in the past. فقد كانت تراود روسيا وفرنسا وألمانيا واليابان وبريطانيا تطلعات مماثلة قبل الحرب العالمية الأولى. Russia, France, Germany, Japan, and Britain all had similar aspirations before World War I ومثل هذه القوى هي التي دفعت العالم إلى الحرب في عام 1914 ومرة ​​أخرى في عام 1939. It was such powers that pushed the world into war in 1914 and again in 1939 وقد سعت ألمانيا النازية إلى السيطرة على أوروبا من المحيط الأطلسي إلى نهر الفولغا، Nazi Germany sought to dominate Europe from the Atlantic Ocean to the Volga River وتحويل بلدان أخرى لدول تابعة لها وبسط سيطرتها العسكرية والاقتصادية والدبلوماسية الكاملة. reducing other countries to vassal states and establishing complete military, economic and diplomatic control وفي أعقاب ذلك الخراب والفوضى، In the wake of this ruin and chaos, 1 عمل النظام الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية بقيادة الولايات المتحدة، على إنشاء قواعد للمجتمع الدولي سعت إلى تقييد مثل هذه القوى. the post-World War II order led by the United States established rules for the international community that sought to keep such powers in check وحتى في الوقت الحاضر، تعترف البلدان ذات النزعات التوسعية، مثل الصين، بشرعية هذا النظام الدولي. Even today, countries with hegemonic tendencies, like China, acknowledge the legitimacy of this international order ومع ذلك، فقد تحدّت إيران هذا النظام الدولي وتواصل توسيع نطاق نفوذها. Iran, however, has brazenly defied this international order and continues to expand its reach وتستخدم طهران مجموعة متنوعة من الأعمال الإرهابية، والانتشار النووي، ووكلاء عسكريين، It uses an assortment of terrorism, proliferation, military proxies وتعتمد أحياناً على دبلوماسية من الطراز القديم لمواصلة هيمنتها. and occasionally old-fashioned diplomacy to further its dominance ورغم أنه غالباً ما يشار إالى الثورة الإسلامية التي اندلعت عام 1979 بقيادة آية الله روح الله الخميني باعتبارها بداية هذه النظرة الامبريالية إلى العالم، Although the 1979 Islamic revolution led by Ayatollah Ruhollah Khomeini is often cited as the beginning of this imperial worldview إلا أن طموحات الهيمنة الإيرانية تعود في الواقع إلى عهد الأسرة الصفوية من القرن السادس عشر. Iran's hegemonic aspirations actually date back to the Safavid Dynasty of the 16th century فقد سعى الصفويون إلى النأي بأنفسهم عن الإمبراطورية العثمانية السنية القوية The Safavids sought to distance themselves from the powerful Sunni Ottoman Empire وأعادوا ترتيب إيران لكي تصبح قوة شيعية بارزة (أصبحت إيران دولة شيعية رسمياً عام 1502). and refashioned Iran into the preeminent Shiite power (Iran became an officially Shiite country in 1502).1 وفي القرون التي تلت ذلك، وسّعت إيران سيطرتها على أفغانستان، والخليج "الفارسي" [العربي]، والعراق وجنوب القوقاز. In the ensuing centuries, Iran extended its control over Afghanistan, the "Persian" Gulf, Iraq and the southern Caucasus وأوقفت إيران [سياستها] التوسعية في القرن الثامن عشر Iran halted its expansionism in the 18th century حيث تقلّصت [قوتها] بعد الحروب المنهكة التي خاضتها ضد العثمانيين والروس. as it went into a decline after debilitating wars against the Ottomans and Russians وخلال الحرب الباردة، استغل الشاه الدعم الأمريكي لكي يعزز مرة أخرى من القوة الإيرانية البالغة الضخامة. During the Cold War, the Shah took advantage of American backing to promote Iranian imperial power once again وقام بتقديم الدعم المالي والعسكري للمجتمعات والوكلاء الشيعيين في جميع أنحاء الشرق الأوسط. He extended financial and military support to Shiite communities and proxies around the Middle East وفي أوائل السبعينات، على سبيل المثال، دعمت إيران أكراد العراق لإقامة نفوذ لها في العراق في عهد صدام حسين. In the early 1970s, for example, Iran backed the Iraqi Kurds to establish influence in Saddam Hussein's Iraq وبالمثل، في عام 1975، Similarly, in 1975 أصدر رجل الدين الإيراني المدعوم من قبل الشاه السيد موسى الصدر، فتوى أعلن فيها أن العلويين السوريين، الذين ينتمون إلى فرع ابتداعي من الإسلام، هم شيعة. Musa al-Sadr, an Iranian cleric backed by the Shah, issued a fatwa declaring the Syrian Alawites, who belong to a heterodox branch of Islam, as Shiites وقد أدت تلك الخطوة إلى جلب العلويين السوريين إلى أحضان إيران بصورة دائمية، This act brought the Syrian Alawites into Iran's permanent fold مع تداعيات خطيرة على الحرب الأهلية الدائرة اليوم في سوريا. with grave repercussions for today's civil war in Syria وفي عام 1979، قام قادة الثورة المناهضون للولايات المتحدة In 1979, the anti-American leaders of the revolution بدمج مطالبهم القومية حول الأمجاد الفارسية الماضية fused their nationalist claims of past Persian glories مع عقيدة ألفية النظرة لإقامة دولة إسلامية واحدة [ذات تيار ديني] متشدد. with a millennial ideology to create a single Islamic state militancy ومع ذلك، وبعد الحرب الدامية الطويلة بين إيران والعراق في ثمانينات القرن الماضي، However, after the bloody and protracted Iran-Iraq War in the 1980 أدركت الجمهورية الإسلامية أن العقيدة العسكرية التقليدية لم تعد تكفي [لتحقيق المهمة التي وضعتها لنفسها]. the Islamic Republic realized that conventional military doctrine would no longer suffice لذا، فبالتزامن مع عقيدة طهران بـ "تصدير الثورة" إلى الدول الإسلامية المجاورة، In conjunction with Tehran's doctrine of "exporting the revolution" to nearby Muslim countries وضع آية الله علي خامنئي و«فيلق الحرس الثوري الإسلامي» تكتيكات حرب غير متوازنة Ayatollah Ali Khamenei and the Islamic Revolutionary Guard Corps developed asymmetric warfare tactics تهدف إلى بناء نفوذ إيراني من خلال إقامة تحالفات طائفية وسياسية. aimed at building Iranian influence through sectarian and political alliances ومن خلال قيامها بذلك، غالباً ما تصرّفت إيران كوصي على الطائفة الشيعية الأوسع In doing so, Iran often acted as the guardian of the broader Shiite community في أماكن مثل البحرين واليمن. in places such as Bahrain and Yemen Iran has established a carefully crafted network of Shiite militias وعلاوة على ذلك، تسيطر إيران على المؤسسة الدينية الشيعية والشبكات المالية في جميع أنحاء الشرق الأوسط. Moreover, Iran controls the Shiite clerical establishment and financial networks throughout the Middle East وإيران ليست ملزمة حصراً بالسياسة الطائفية. Iran is not bound exclusively by sectarian politics فقد كوّنت أيضاً صداقات مع جهات سنّية تقاتل في منطقة الشرق الأوسط It has also befriended belligerent Sunni actors across the Middle East لتعزيز مكانتها الإقليمية. to bolster its regional status وتحقيقاً لهذه الغاية، أقامت طهران علاقات قوية مع «حماس» و «الجهاد الإسلامي» في غزة. To this end, Tehran has developed strong ties with Hamas and Islamic Jihad in Gaza وحتى أن الجمهورية الإسلامية حققت بعض النجاحات داخل السودان - الدولة السنّية التي استخدمتها لنقل الأسلحة إلى غزة. Iran has even made inroads into Sunni Sudan, which it has used to transport weapons to Gaza وفي بعض الأحيان، لا تهتم إيران بالمسلمين، أو حتى بالشيعة - ففي جنوب القوقاز، At times, Iran does not care for Muslims, or even Shiites -- in the southern Caucasus تحالفت إيران مع أرمينيا المسيحية ضد أذربيجان ذات الغالبية الشيعية، التي تؤيد الولايات المتحدة. Iran has allied itself with Christian Armenia against the Shiite-majority Azerbaijan, which is pro-American إن الطموحات الإمبراطورية وليس الدين، هي التي تحرّك السياسة الخارجية الإيرانية في نهاية المطاف. Ultimately, it is not religion but imperial ambition that drives Iranian foreign policy ويقدّم التاريخ أمثلة قليلة عن جذب مثل هذه القوى إلى النظام الدولي. History offers few examples of bringing such powers into the international system فقوى الهيمنة الثورية تجمع بين التلهف الفخم لـ "المجال الحيوي" الذي رأيناه في ألمانيا أثناء فترة حكم ويلهيلماين [الثاني 1890-1914] وبين النظرة الدينية أو الألفية Revolutionary hegemonic powers combine the imperialist lust for "lebensraum" seen in Wilhelmine Germany with a religious or millennial worldview التي ترفض مبادئ النظام الدولي التقليدي. that rejects the principles of the classic international order وفي شباط/فبراير 2013، وصف المرشد الايراني الأعلى In February 2013, Ayatollah Khamenei, Iran's supreme leader وصانع القرار النهائي في مجالات السياسة الخارجية والعسكرية آية الله خامنئي، and the ultimate decision maker in areas of foreign and military policy وصف المفاوضات مع الغرب بأنها بمثابة خدعة مضللة، called the negotiations with the West a deceptive trick, وأضاف بفخر: "أنا لست دبلوماسياً أنا ثوري". proudly adding: "I am not a diplomat. I am a revolutionary."1 وإذا فشلت المفاوضات أو تحركت في الاتجاه الذي لا يحبّذه، سوف يُلقي خامنئي اللوم على الرئيس روحاني. Khamenei will blame President Rouhani if the negotiations fail or move in a direction that he does not like وتنبع شرعية المرشد الأعلى من المشروع الثوري الإيراني، His legitimacy stems from the Iranian revolutionary project, وسيكون أي حل وسط بمثابة اعتراف بأنه لا يؤمن بتلك الرواية من التاريخ العالمي. and any compromise would be an admission that he does not believe in that narrative of world history إن طموحات إيران الإمبراطورية ليست جديدة. Iran's imperial ambitions are not new ففي ظل حكم الصفويين والشاه والملالي على حد سواء، تنافست طهران على الهيمنة الإقليمية. Under the Safavids, the Shah and the mullahs alike, Tehran has vied for regional domination وليس من المتوقع أن تتنازل الجمهورية الإسلامية عن مبادئها في أي وقت قريب. Do not expect Iran to compromise its principles any time soon |
#32
|
||||
|
||||
![]() إيران لن تتخلى عن ثورتها Iran Won't Give Up on Its Revolution أدّى الإعلان في الشهر الماضي عن التوصل إلى اتفاق مبدئي بين الولايات المتحدة وإيران إلى إعتقاد البعض أن طهران سوف تساهم الآن في النظام الدولي كجهة فاعلة مسؤولة. The announcement last month of a preliminary agreement between the United States and Iran has led some to believe that Tehran will now enter the international system as a responsible actor إلا أن هذا التفاؤل يتجاهل حقيقة أن الحكومة الإيرانية الحالية But such optimism ignores the fact that Iran's current government لا تزال تحمل البصمة من تاريخ امبراطوري طويل وطموحات إقليمية فارسية طويلة الأجل. still bears the imprint of a long imperial history and longstanding Persian regional ambitions إن إيران قوّة ثورية لها طموحات للهيمنة [خارج حدودها]. Iran is a revolutionary power with hegemonic aspirations وبعبارة أخرى، هي دولة تسعى إلى فرض سيطرتها على المنطقة، In other words, it is a country seeking to assert its dominance in the region ولن تلعب وفقاً للقواعد. and it will not play by the rules ومع ذلك، تأمل إدارة أوباما بأن يكون للاتفاق النووي "تأثير متسام" على إيران Yet, the Obama administration hopes a nuclear agreement will have a "transcendental effect" on Iran ويقنعها بالتخلي عن طموحاتها الإمبراطورية مقابل توفير شعور بالحياة الطبيعية. and convince it to abandon its imperial aspirations in return for a sense of normalcy لقد عاش العالم مع قوى مهيمنة في الماضي. The world has lived with hegemonic powers in the past. فقد كانت تراود روسيا وفرنسا وألمانيا واليابان وبريطانيا تطلعات مماثلة قبل الحرب العالمية الأولى. Russia, France, Germany, Japan, and Britain all had similar aspirations before World War I ومثل هذه القوى هي التي دفعت العالم إلى الحرب في عام 1914 ومرة أخرى في عام 1939. It was such powers that pushed the world into war in 1914 and again in 1939 وقد سعت ألمانيا النازية إلى السيطرة على أوروبا من المحيط الأطلسي إلى نهر الفولغا، Nazi Germany sought to dominate Europe from the Atlantic Ocean to the Volga River وتحويل بلدان أخرى لدول تابعة لها وبسط سيطرتها العسكرية والاقتصادية والدبلوماسية الكاملة. reducing other countries to vassal states and establishing complete military, economic and diplomatic control وفي أعقاب ذلك الخراب والفوضى، In the wake of this ruin and chaos, 1 عمل النظام الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية بقيادة الولايات المتحدة، على إنشاء قواعد للمجتمع الدولي سعت إلى تقييد مثل هذه القوى. the post-World War II order led by the United States established rules for the international community that sought to keep such powers in check وحتى في الوقت الحاضر، تعترف البلدان ذات النزعات التوسعية، مثل الصين، بشرعية هذا النظام الدولي. Even today, countries with hegemonic tendencies, like China, acknowledge the legitimacy of this international order ومع ذلك، فقد تحدّت إيران هذا النظام الدولي وتواصل توسيع نطاق نفوذها. Iran, however, has brazenly defied this international order and continues to expand its reach وتستخدم طهران مجموعة متنوعة من الأعمال الإرهابية، والانتشار النووي، ووكلاء عسكريين، It uses an assortment of terrorism, proliferation, military proxies وتعتمد أحياناً على دبلوماسية من الطراز القديم لمواصلة هيمنتها. and occasionally old-fashioned diplomacy to further its dominance ورغم أنه غالباً ما يشار إالى الثورة الإسلامية التي اندلعت عام 1979 بقيادة آية الله روح الله الخميني باعتبارها بداية هذه النظرة الامبريالية إلى العالم، Although the 1979 Islamic revolution led by Ayatollah Ruhollah Khomeini is often cited as the beginning of this imperial worldview إلا أن طموحات الهيمنة الإيرانية تعود في الواقع إلى عهد الأسرة الصفوية من القرن السادس عشر. Iran's hegemonic aspirations actually date back to the Safavid Dynasty of the 16th century فقد سعى الصفويون إلى النأي بأنفسهم عن الإمبراطورية العثمانية السنية القوية The Safavids sought to distance themselves from the powerful Sunni Ottoman Empire وأعادوا ترتيب إيران لكي تصبح قوة شيعية بارزة (أصبحت إيران دولة شيعية رسمياً عام 1502). and refashioned Iran into the preeminent Shiite power (Iran became an officially Shiite country in 1502).1 وفي القرون التي تلت ذلك، وسّعت إيران سيطرتها على أفغانستان، والخليج "الفارسي" [العربي]، والعراق وجنوب القوقاز. In the ensuing centuries, Iran extended its control over Afghanistan, the "Persian" Gulf, Iraq and the southern Caucasus وأوقفت إيران [سياستها] التوسعية في القرن الثامن عشر Iran halted its expansionism in the 18th century حيث تقلّصت [قوتها] بعد الحروب المنهكة التي خاضتها ضد العثمانيين والروس. as it went into a decline after debilitating wars against the Ottomans and Russians وخلال الحرب الباردة، استغل الشاه الدعم الأمريكي لكي يعزز مرة أخرى من القوة الإيرانية البالغة الضخامة. During the Cold War, the Shah took advantage of American backing to promote Iranian imperial power once again وقام بتقديم الدعم المالي والعسكري للمجتمعات والوكلاء الشيعيين في جميع أنحاء الشرق الأوسط. He extended financial and military support to Shiite communities and proxies around the Middle East وفي أوائل السبعينات، على سبيل المثال، دعمت إيران أكراد العراق لإقامة نفوذ لها في العراق في عهد صدام حسين. In the early 1970s, for example, Iran backed the Iraqi Kurds to establish influence in Saddam Hussein's Iraq وبالمثل، في عام 1975، Similarly, in 1975 أصدر رجل الدين الإيراني المدعوم من قبل الشاه السيد موسى الصدر، فتوى أعلن فيها أن العلويين السوريين، الذين ينتمون إلى فرع ابتداعي من الإسلام، هم شيعة. Musa al-Sadr, an Iranian cleric backed by the Shah, issued a fatwa declaring the Syrian Alawites, who belong to a heterodox branch of Islam, as Shiites وقد أدت تلك الخطوة إلى جلب العلويين السوريين إلى أحضان إيران بصورة دائمية، This act brought the Syrian Alawites into Iran's permanent fold مع تداعيات خطيرة على الحرب الأهلية الدائرة اليوم في سوريا. with grave repercussions for today's civil war in Syria وفي عام 1979، قام قادة الثورة المناهضون للولايات المتحدة In 1979, the anti-American leaders of the revolution بدمج مطالبهم القومية حول الأمجاد الفارسية الماضية fused their nationalist claims of past Persian glories مع عقيدة ألفية النظرة لإقامة دولة إسلامية واحدة [ذات تيار ديني] متشدد. with a millennial ideology to create a single Islamic state militancy ومع ذلك، وبعد الحرب الدامية الطويلة بين إيران والعراق في ثمانينات القرن الماضي، However, after the bloody and protracted Iran-Iraq War in the 1980 أدركت الجمهورية الإسلامية أن العقيدة العسكرية التقليدية لم تعد تكفي [لتحقيق المهمة التي وضعتها لنفسها]. the Islamic Republic realized that conventional military doctrine would no longer suffice لذا، فبالتزامن مع عقيدة طهران بـ "تصدير الثورة" إلى الدول الإسلامية المجاورة، In conjunction with Tehran's doctrine of "exporting the revolution" to nearby Muslim countries وضع آية الله علي خامنئي و«فيلق الحرس الثوري الإسلامي» تكتيكات حرب غير متوازنة Ayatollah Ali Khamenei and the Islamic Revolutionary Guard Corps developed asymmetric warfare tactics تهدف إلى بناء نفوذ إيراني من خلال إقامة تحالفات طائفية وسياسية. aimed at building Iranian influence through sectarian and political alliances ومن خلال قيامها بذلك، غالباً ما تصرّفت إيران كوصي على الطائفة الشيعية الأوسع In doing so, Iran often acted as the guardian of the broader Shiite community في أماكن مثل البحرين واليمن. in places such as Bahrain and Yemen Iran has established a carefully crafted network of Shiite militias وعلاوة على ذلك، تسيطر إيران على المؤسسة الدينية الشيعية والشبكات المالية في جميع أنحاء الشرق الأوسط. Moreover, Iran controls the Shiite clerical establishment and financial networks throughout the Middle East وإيران ليست ملزمة حصراً بالسياسة الطائفية. Iran is not bound exclusively by sectarian politics فقد كوّنت أيضاً صداقات مع جهات سنّية تقاتل في منطقة الشرق الأوسط It has also befriended belligerent Sunni actors across the Middle East لتعزيز مكانتها الإقليمية. to bolster its regional status وتحقيقاً لهذه الغاية، أقامت طهران علاقات قوية مع «حماس» و «الجهاد الإسلامي» في غزة. To this end, Tehran has developed strong ties with Hamas and Islamic Jihad in Gaza وحتى أن الجمهورية الإسلامية حققت بعض النجاحات داخل السودان - الدولة السنّية التي استخدمتها لنقل الأسلحة إلى غزة. Iran has even made inroads into Sunni Sudan, which it has used to transport weapons to Gaza وفي بعض الأحيان، لا تهتم إيران بالمسلمين، أو حتى بالشيعة - ففي جنوب القوقاز، At times, Iran does not care for Muslims, or even Shiites -- in the southern Caucasus تحالفت إيران مع أرمينيا المسيحية ضد أذربيجان ذات الغالبية الشيعية، التي تؤيد الولايات المتحدة. Iran has allied itself with Christian Armenia against the Shiite-majority Azerbaijan, which is pro-American إن الطموحات الإمبراطورية وليس الدين، هي التي تحرّك السياسة الخارجية الإيرانية في نهاية المطاف. Ultimately, it is not religion but imperial ambition that drives Iranian foreign policy ويقدّم التاريخ أمثلة قليلة عن جذب مثل هذه القوى إلى النظام الدولي. History offers few examples of bringing such powers into the international system فقوى الهيمنة الثورية تجمع بين التلهف الفخم لـ "المجال الحيوي" الذي رأيناه في ألمانيا أثناء فترة حكم ويلهيلماين [الثاني 1890-1914] وبين النظرة الدينية أو الألفية Revolutionary hegemonic powers combine the imperialist lust for "lebensraum" seen in Wilhelmine Germany with a religious or millennial worldview التي ترفض مبادئ النظام الدولي التقليدي. that rejects the principles of the classic international order وفي شباط/فبراير 2013، وصف المرشد الايراني الأعلى In February 2013, Ayatollah Khamenei, Iran's supreme leader وصانع القرار النهائي في مجالات السياسة الخارجية والعسكرية آية الله خامنئي، and the ultimate decision maker in areas of foreign and military policy وصف المفاوضات مع الغرب بأنها بمثابة خدعة مضللة، called the negotiations with the West a deceptive trick, وأضاف بفخر: "أنا لست دبلوماسياً أنا ثوري". proudly adding: "I am not a diplomat. I am a revolutionary."1 وإذا فشلت المفاوضات أو تحركت في الاتجاه الذي لا يحبّذه، سوف يُلقي خامنئي اللوم على الرئيس روحاني. Khamenei will blame President Rouhani if the negotiations fail or move in a direction that he does not like وتنبع شرعية المرشد الأعلى من المشروع الثوري الإيراني، His legitimacy stems from the Iranian revolutionary project, وسيكون أي حل وسط بمثابة اعتراف بأنه لا يؤمن بتلك الرواية من التاريخ العالمي. and any compromise would be an admission that he does not believe in that narrative of world history إن طموحات إيران الإمبراطورية ليست جديدة. Iran's imperial ambitions are not new ففي ظل حكم الصفويين والشاه والملالي على حد سواء، تنافست طهران على الهيمنة الإقليمية. Under the Safavids, the Shah and the mullahs alike, Tehran has vied for regional domination وليس من المتوقع أن تتنازل الجمهورية الإسلامية عن مبادئها في أي وقت قريب. Do not expect Iran to compromise its principles any time soon |
#33
|
||||
|
||||
![]() المجتمع الشيعي اللبناني ومظاهر الانهيار الداخلي The Internal Collapse Facing Lebanon's Shiites لا يخفى على أحد كمية الحماسة الدينية التي رافقت شيعة لبنان There is no hiding the religious zeal that gripped Lebanon’s Shiites عندما أطلق أمين عام حزب الله حسن نصر الله عام 2013 رحلة المضي إلى معركة الدفاع عن نظام الرئيس السوري بشار الأسد. when, in 2013, Hezbollah chief Hassan Nasrallah launched the group’s campaign to defend the Syrian regime of Bashar Al-Assad آلاف المقاتلين معبؤون بأوهام الانتصارات السريعة Thousands of fighters, imbued with the illusion of rapid victories عبروا الحدود اللبنانية نحو الأراضي السورية، crossed the Lebanese border into Syria ظناً منهم أنهم سيلحقون بالعدو أعتى أنواع الهزائم، believing that they would deliver the enemy a resounding defeat إلا أن مرور السنوات حَوّل طموحهم إلى واقع تتزاحم فيه النتائج السوداء للحرب. But as the years passed, their ambitions have turned into bitter experiences with violence نزعت الحرب أرواح آلاف الشبان الشيعة. Many have died in the war كانت سنوات المشاركة في الصراع كافية لكسر أوهام مركبة عن الحياة والموت والتضحية بالنفس. and years of fighting have smashed tangled illusions of life, death, and self-sacrifice لعبت الآلة الإعلامية الشيعية دوراً في دفع آلاف الجماهير لمنح الحرب السورية سمات القداسة The Shiite media apparatus has pushed thousands of people to see the Syrian conflict as a holy war بالاستناد إلى رهبة الخوف من الآخر. stirring up conspiracy theories and fear of the Other ومنذ اشتعال الحرب في سوريا Since the start of the conflict هيمنت فكرة الملحمة الحسينية ومظلومية الشيعة عبر التاريخ وتم الترويج لها بأسلوب هستيري، there have been hysterical references to the massacre of Hussein and the oppression of Shiites throughout history مما خلق حالة غليان ديني والحاجة إلى الثأر. creating a religious fervor and a desire for revenge ولكن الفكرة نفسها ما لبث أن تفككت وتحولت إلى صدمة. But that idea quickly turned to shock وتحت وطأة هستيريا الحرب Amid the hysteria of war اجتاح شعور فائض القوة وحرية التصرف للنيّل من أي خطر Shiites’ feeling of power and an ability to do as they pleased swept away any sense of danger ولم يتوانى هذا الشعور ولو للحظة عن إنتاج سلوكيات جماعية باتت كفيلة كي تدمر الصيغة المعهودة لحياة الشيعة في مناطقهم. That rapidly led to intercommunity conflict, guaranteeing the familiar way of life in Shiite areas would be destroyed وقد سعت الدعاية الإعلامية لهيكلة المجتمع الشيعي على أنه كيان متآلفة مع نفسه، Propaganda outlets have typically portrayed Shiites as a group in harmony with itself إلا أن الأكاذيب المروّج لها إعلاميا عن تركيبة المجتمع المتماسك ليست صحيحة. but such media reports of a coherent community are now false يعيش جزء من شيعة لبنان أتعس مراحلهم لما يشهدوه من انقلاب يلامس منظومتهم الأخلاقية من جهة، Now many Lebanese Shiites are living through one of the toughest periods in their history Their social fabric has fallen apart وتوسعت من جهة أخرى الفروقات الطبقية فيما بينهم بشكل ملحوظ and the class gap between them has widened massively وانكمشت أحزمة البؤس الشيعية على نفسها، The country’s impoverished Shiite districts have closed in on themselves وتضخمت نسبة الشبان العاطلين عن العمل. and youth unemployment has skyrocketed ليس كل شيعة لبنان، ينتمون إلى الحزبيين الرئيسين حزب الله وحركة أمل. Not all Shiites in Lebanon belong to the two main parties, Hezbollah or Amal وعلى الرغم من غياب الإحصاءات واستطلاعات الرأي المخصصة لدراسة ميول المواطنين اللبنانيين الحزبية، While there are few statistics or opinion polls on Lebanese party affiliations إلا أن جولة انتخابات البلديات التي جرت بين شهريّ نيسان وأيار من عام 2016 the latest municipal elections in April and May 2016 أثبتت حجم الهوة والضحالة بين تطلعات المجتمع الشيعي من جهة وبين ممثليهم السياسيين من جهة أخرى. exposed the massive rift between Shiite communities and their political representatives وعلى سبيل المثال، ومن المؤكد أن حزب الله وحركة أمل شعرا بثقل الإشارات السلبية القادمة من المنافسة الشرسة، مما دفعهما إلى تشكيل لوائح مشتركة في العديد من الانتخابات المحلية. وبقدر المستطاع، حاول الحزبان إخفاء الكراهية الموجودة بينهما. شكلت لوائح انتخابية تنافس الحزبين الشيعيين الرئيسين. ran their own electoral lists, which rivaled those of the two major Shiite parties ودائماً ما يشتكي أبناء بعلبك من المظاهر المخلة بالأمن The city’s residents have long complained of security concerns التي تعاظمت في السنوات الأخيرة، which have grown in recent years وكثيراً ما ارتفعت الأصوات المنددة بالفلتان الأمني Many have condemned the poor security situation وغياب الدولة وانعدام المشاريع الإنمائية وسيادة العقلية الميليشياوية. the absence of the state, the lack of development projects and the pervasive militia mentality وحالياً يسعى حزب الله بالتعاون مع القوى الأمنية الرسمية في لبنان Today, Hezbollah is working with the official Lebanese security apparatus إلى حل مشكلة آلاف الأشخاص الخارجين عن القانون. to attempt a resolution to problems posed by thousands of these lawbreakers وأشارت المصادر في بيروت إلى أن أغلب الخارجين عن القانون المطالب بالعفو عنهم ينتمون إلى الطائفة الشيعية. Sources in Beirut said that most of the criminals who may be granted amnesty were Shiites لإيجاد مخرج قانوني to find a legal solution for إن الفقراء والعاطلون عن العمل والخارجون عن القانون والمجرمون ومدمنو المخدرات والعصابات على مختلف أنواعها The poor, the unemployed, drug addicts, gangs, criminals, والمتضرِّرون من انحسار الطبقة الوسطى and those harmed by the shrinking of the middle class وتمركز رؤوس الأموال بيد الحزبين، and the concentration of wealth in the hands of two parties يشكلون حقل عنف مشحون form a constituency fraught with violence تعجز الزعامة الشيعية لإصلاح نفسها وذلك لتجنب حدوث انهيار. The Shiite leadership is unable to work out how it will reform itself and avoid the risk of implosion ففي شهر آب من عام 2016 حاول نصر الله إلقاء تبيعات الفوضى الحاصلة في التجمعات الشيعية على امتداد الخريطة اللبنانية فوق أكتاف الفاعلين المحليين، In August 2016, Nasrallah tried to blame the chaos in Lebanon’s Shiite communities on the extension of the Lebanese map by local actors وذلك حين تملص من مسؤوليته تجاه ما وصلت إليه الطائفة من واقع مزري ومعقد. evading his responsibilities towards the tough, complex situation in which his community found itself وقد طلب نصر الله خلال لقاءه مع أبناء بعلبك أن يعملوا بكثافة على تسليم المطلوبين بمذكرات بحث وتحرٍ إلى الأجهزة الأمنية. Instead, in a meeting with locals in Baalbek, he urged them to give up those on the wanted list to the authorities ليس شيعة بعلبك وحدهم من يسلكون طريق فوضى من الصعب توقُع أو تنبؤ ما تخفيه، The Bekaa Shiites are not alone in taking the path of unpredictable chaos فسكان ضاحية بيروت الجنوبية هم أيضا يهيئون أنفسهم لتقبل واقعهم الجديد الذي تكلل بنشوء شبكة تضم مئات العصابات والتي استطاعت التغلغل بينهم. The residents of Beirut’s southern Dahiyeh district are also bracing for the future after hundreds of gangs infiltrated the area في مختلف المناطق اللبنانية تنتشر العصابات التي تعمل على تأمين المستلزمات الضرورية للسكان. Gangs have taken root in various parts of Lebanon, working to provide the basic needs of the population إلا أنها داخل التجمعات الشيعية، تشكل تلك العصابة تهديدا رئيسيا للسلام والأمن المحلي. But in Shiite areas, gangs pose a major threat to local peace and security وتسعى العصابات المتمرسة في ميادين التجارة غير القانونية Gangs with black market experience are working إلى فرض هيبتها بأسلوب يوازي سلطة الأجهزة الرسمية والحزبية، to impose their authority in parallel to that of the state and the parties وأدى غياب المشاريع الإنمائية للدولة اللبنانية The lack of development and وعجزها عن توفير خدمات ضرورية للمواطنين كالمياه والكهرباء وغيرها، إلى نشوء عصابات the state’s inability to provide essential services such as water and electricity have allowed for the rise of gangs توفر للسكان مجموع خدمات مقابل مبالغ مالية باهظة. that can provide such services, albeit at great expense إن الضاحية الجنوبية تمثل أكبر تجمع سكاني ضمن نطاق العاصمة بيروت والذي ينتمي بغالبيته العظمى إلى الشيعة. Dahiyeh is the biggest district of Beirut and the vast majority of its residents are Shiites في عام 2016 شهدت الضاحية 11 جريمة قتل وقد احتوت النسبة الأكبر من تلك الأحداث على علاقة مبطنة مع الثأر وتهريب المخدرات. In 2016, the area witnessed 11 murders, most of them linked to revenge and drug trafficking وفي الأعوام المنصرمة شهدت الضاحية أيضا اعتداءات متكررة على البنوك بهدف سرقتها، In recent years, the district has seen repeated attempts at bank robberies بالإضافة إلى إطلاق الأعيرة النارية والقذائف الحربية بشكل عشوائي وذلك خلال الاحتفالات والمناسبات الحزبية وأثناء تشييع المقاتلين. gunfire and even the firing of mortar rounds during party celebrations and events such as the funerals of Hezbollah fighters وفي 8 شباط 2017، عرضت قناة "الجديد" اللبنانية تقريراً مصوراً، أظهرت فيه قيام أحد العصابات التي تفرض الخوة على المحال التجارية في الضاحية بإحراق مولدات كهربائية On February 8, Al-Jadid channel reported that a gang was running a protection racket in the district. It showed them setting fire to electricity generators مما أدى إلى اشتعال مبنى سكني. causing a fire in a residential building ووصفت "الجديد" تصرف العصابة بالإرهابي، and described the gang’s actions as “terrorism” .وتناول التقرير مناشدة أبناء الضاحية «القوى الأمنية لاتخاذ قرار حاسم The report included an appeal by locals for “security forces to take a decisive decision وإنهاء حالة التمرد على القانون والقضاء على العصابات». and end the state of lawlessness and destroy the gangs.”1 ولم تمضي أيام على تلك الحادثة، حتى أقدمت مافيا مجهولة على إحراق مولدات كهربائية Just days later, unknown arsonists set fire to electricity generators في منطقة أخرى في ضاحية بيروت الجنوبية فسارع المسؤولون إلى الالتفاف على الحدث والتكتم عليه. in another part of Dahiyeh. Officials were quick to cover up the event كما وسُربَ في 14 شباط 2017 فيديو لمجموعة شبان شيعة من مدينة صور في جنوب لبنان، يوثق الفيديو لحظة قيام عشرات الأشخاص بضرب قائد شرطة بلدية صور شادي نجدي، On February 14, a video by a group of young Shiites in the southern city of Tyre was leaked showing dozens of people beating up the police commissioner at the municipality of the city, Shadi Najdi وكشفت التقارير أن الشبان ممتعضون من نجدي لأنه خطط وأشرف على عملية مداهمة عدة أحياء في المدينة. The crowd was reportedly resentful at Najdi for ordering raids in several parts of the city إن تلك الظواهر بمثابة كيان غريب يَصعُب التأقلم معه، لأنه يتحرك خارج المألوف، Such events are unfamiliar and hard to accept ويتجذر عميقاً في البنية كلما سنحت له الفرصة. but they take root in the structure of society wherever they find an opportunity حتى أن حزب الله يُخضع جموح العصابات Hezbollah has reined in the gangs to a certain degree عبر إجبارها على توقيع اتفاقيات شكلية يضمن من خلالها ألا تقوم عصابة بممارسة العنف ضد عصابة أخرى. by forcing them to sign agreements not to enter into battles with other gangs ولكن من الصعب فصل العصابات عن السلطة الحاكمة But it is difficult to separate the gangs from the ruling authorities لأنهم بنوا فيما بينهم تفاهمات سرية، because they have entered into so many secret agreements وشكلوا جسما واحدا يؤمن المصالح المشتركة. and set up a single body to protect their shared interests إلا أن سلسلة الجرائم المرتكبة من قبل العصابات وتفاقم انزعاج الناس Furthermore, the string of crimes by gangs and the growing frustration of the public الذين يُطالبون الأحزاب بتحمل مسؤولياتهم برفع الغطاء عن مفتعلي الشغب والمخلين بالأمن who call on the parties to live up to their responsibilities to hand in criminals and the people undermining security يُثبت حصول انقلاب خطير في المعادلة shows that there has been a dangerous flip in the equation عبر انجرار القوى المسيطرة أكانت الحزبية أم المافياوية للفتك ببعضها البعض. The dominant forces, whether parties or mafias, are edging ever closer to battle with each other إن إقصاء جزء كبير من الشيعة داخل مجتمعاتهم As Shiites have been marginalized within their communities ونسيان أوجاعهم وهموم مناطقهم المتهالكة، their concerns and run-down districts forgotten حوّل بعضهم إلى سلطة تمارس الفوقية والتسلط على من هم أضعف منهم. some of them have become de facto authorities, practicing their domination over the weak منذ لحظة نشؤه، رسم حزب الله حدود متينة لخطابه السياسي والأيديولوجي، Since Hezbollah was founded, it has kept its political and ideological discourse within clear boundaries وربطه بالصراعات الإقليمية والمحلية. linked to regional and local conflicts بينما حركة أمل ضبطت نفسها في لعبة السلطة الرسمية والمحاصصة السياسية مع بقية الأحزاب، The Amal movement has stuck to playing the game of official politics with other parties in Lebanon’s quota system لذلك بقيت الشؤون الحياتية لشرائح ضخمة من المجتمع الشيعي خارج الخطابات الحماسية. Thus, the daily concerns of a huge number of Shiites are largely ignored وإلى يومنا هذا لم يجد عشرات الآلاف من الأشخاص أي مساحة يُعبرون فيها عن وجودهم Tens of thousands of people have not found a platform for their situation ذلك أنهم كانوا احدى أدوات تمويه السلوك السياسي المهترئ. because they have been reduced to tools for disguising twisted political conduct مؤخراً بدأ تصدع العلاقة بين الزعامة والحاشية The relationship between the leadership and their constituency has been cracking of late يجر الشيعة ولو ببطء نحو مواجهة فيما بينهم slowly pulling Shiites into a conflict between themselves ومع السنوات سيزداد الشرخ بين رأس الهرم وقعره. As the years go on, the split between the top and bottom of the pyramid is likely to grow من الصعب على الأفراد فهم خلفية تصرفاتها وأفعالهم It is hard for certain individuals to understand the broader effects of their actions واندفاعهم نحو تحقيق اللا استقرار داخل البيئة الشيعية. and the way the Shiite community is being thrust towards instability فهم يمثلون الأرضية الأولى للاعتراض والمشاكسة They represent the first ground for objections, quarrels واستسهال الفوضى بوجه أي سلطة. and the growing tide of chaos that challenges any authority يجب على الدولة اللبنانية أن تولى اهتماما أكبر بالمواطنين بعد أن عجزت الأحزاب الشيعية عن ضبط الأوضاع أو إصلاحها، The Lebanese government must pay attention, although they will not be able to fix the situation فهي لن تتمكن من الهروب بعيدا لأن الهرم عندما يتفكك، يسقط بكامل مكوناته على الأرض. Nor will they be able to escape, because when the pyramid collapses, every part of it will fall to the ground وأخيرا، لا يتوقع شيعة لبنان تحقيق نهاية سعيدة بل مزيدا من الفوضى. Lebanon’s Shiites are not expecting a happy conclusion -- only a stage of even greater chaos |
#34
|
||||
|
||||
![]() لا تدعوا إيران تماطل لكسب الوقت Don't Let Iran Stall for Time تعثرت كثيراً بعض أهداف السياسة الخارجية الأصلية للرئيس أوباما كما هو الحال بالنسبة للحوار مع إيران. Few of President Obama's original foreign policy goals have eluded him so much as engagement with Iran ففي كلمة ألقاها نائب الرئيس الأمريكي جوزيف آر. بايدن في ميونيخ خلال عطلة نهاية الأسبوع، أعلن بايدن أن الولايات المتحدة مستعدة لإجراء محادثات مباشرة مع إيران. Over the weekend, Vice President Joseph R. Biden Jr. announced during a speech in Munich that the United States was ready for direct talks with Iran ونظراً لأن ناقوس الحرب يدق بشأن البرنامج النووي الإيراني، With the risk of war over Iran's nuclear program looming فإن هذا العرض يبدو حكيماً، لكنه أيضاً لا يعالج المشكلة من جذورها. the offer is prudent, but it is also beside the point وبينما تستمر إيران في التهرب من المفاوضات -- بالمعنى الحرفي للكلمة في هذه الحالة، As Iran continues to evade negotiations -- literally in this case حيث كان وزير الخارجية الإيراني داخل نفس المبني الذي تواجد فيه السيد بايدن -- since the Iranian foreign minister was in the same building as Mr. Biden - فالسؤال الذي يطرح نفسه لا يتعلق بما إذا كان ينبغي على أمريكا إجراء مباحثات مع إيران من عدمه - the real question is not whether America should talk to Iran بل بكيفية حمل إيران على إجراء مباحثات بشكل جاد. but how to get the Iranians to talk to us in earnest إن الحوار الدبلوماسي مع إيران ليس فكرة جديدة. Diplomatic engagement with Iran isn't a new idea فجميع الرؤساء الأمريكيين بدءاً من جيمي كارتر قد مدوا أيديهم إلى إيران من قبل. Every American president from Jimmy Carter on has reached out to Iran غير أن هذه المحاولات لم تُفض إلى تحسين العلاقات. But such approaches have never led to improved relations ومما يبرهن على ذلك الزيارة السرية التي قام بها مستشار الرئيس رونالد ريغان لشؤون الأمن القومي روبرت سي. ماكفرلين إلى طهران عام 1986 فيما أصبح معروفاً بقضية إيران- كونترا؛ That was true of the secret visit by President Ronald Reagan's national security adviser, Robert C. McFarlane, to Tehran in 1986 in what became the Iran-Contra affair وكان ذلك أيضاً صحيحاً فيما يتعلق بالمحادثات غير العلنية حول أفغانستان والعراق التي جرت في العقد الأول من القرن الحالي it was also true of quiet talks over Afghanistan and Iraq in the 2000s عندما لم تحقق السابقة سوى تقدماً تكتيكياً عابراً بينما لم تحقق الأخيرة أي تقدم على الإطلاق. when the former achieved only fleeting tactical progress and the latter none at all وثمة خيط مشترك في أسباب الفشل في جميع المحاولات The reasons for failure in all the approaches share a common thread : فإيران تتجنب الدخول في أي محادثات ثنائية واسعة Iran shrank from any broad bilateral thaw لأنها تخشى الحوار مع الولايات المتحدة أكثر من خشيتها من المواجهة العسكرية. because it feared engagement with the United States more than it feared confrontation وكان مبدأ "المقاومة" للغرب -- وخاصة للولايات المتحدة -- هو المبدأ الأساسي لنظام إيران الإسلامي. "Resistance" to the West -- and especially to the United States -- was a founding principle of Iran's Islamic regime ففي الوقت الذي قامت فيه إيران بتطبيع علاقاتها بشكل تدريجي مع العديد من حلفاء واشنطن الأوربيين والآسيويين، And while Iran has gradually normalized relations with many European and Asian allies of Washington فإنها لم تفعل ذلك مع الولايات المتحدة نفسها، it has not done so with the United States itself وهو الحال مع إسرائيل حليفة أمريكا. just as it has not with America's ally Israel إن خسارة هاتين الدولتين وجعلهما في مصاف الأعداء من شأنه أن يقوض أحد المبررات الأيديولوجية لوجود النظام الإيراني. To lose those two nations as enemies would be to undermine one of the regime's ideological raisons d'etre ومن ثم، فمن المحتمل أن يكون الحوار الجاد مع الولايات المتحدة هو فقط نتيجة حدوث تحول استراتيجي من قبل النظام، وليس سبباً له As a result, serious engagement with the United States is likely to be only a consequence of a strategic shift by the regime, rather than a cause of it . وحتى الآن لم يحدث مثل هذا التحول. And so far, no such shift has taken place وفي حين بدأت تشتد وطأة العقوبات، توجد علامات على زيادة حدة الشقاق داخل الحكومة الإيرانية، While there are signs of increasing dissent within the Iranian government as sanctions begin to bite more deeply كما أن هناك مؤشرات على أن العقوبات الحالية قد حققت المرجو منها في هذا الشأن: there are also indications that existing sanctions have done all they can in this regard ارتفاع صادرات النفط الإيرانية بعد حدوث انخفاض طويل Iran's oil exports are ticking upward after a long decline وعدم حدوث اضطرابات كبيرة نتيجة معدلات التضخم والبطالة الكبيرة التي شهدتها البلاد. and high inflation and unemployment have not produced mass unrest وربما يعطي ذلك سبباً وجيهاً للولايات المتحدة لعرض إجراء مباحثات مباشرة -- This provides a good reason for America to offer direct talks لمواجهة فكرة "المقاومة" الإيرانية. to counter Iran's narrative of "resistance."1 بيد، لا يزال هناك بصيص من الأمل بأن تقبل إيران هذا العرض But there is little hope that Iran will accept this offer أو أن تعطي المباحثات ثمارها في الوقت الراهن. or that talks right now would be productive وفي الواقع، قد يشعر النظام الإيراني أن الوقت في صالحه. In fact, the regime may feel that time is on its side كما أن الخطوط الحمراء التي وضعتها أمريكا وإسرائيل للقيام بعمل عسكري تعتمد على وتيرة أنشطة إيران النووية، American and Israeli red lines for military action depend on the pace of Iran's nuclear activities وهذا يعني أن إيران يمكن أن تؤخر هذا الصراع مجرد بإبطاء هذه الأنشطة كما فعلت مؤخراً. meaning that Iran can delay conflict simply by slowing those activities as it recently has done وفي الوقت نفسه، قد يأمل القادة الإيرانيون بأن الحلول البديلة عن طريق السوق السوداء والارتفاع في الطلب العالمي على النفط، ستسمح لبلادهم بتوسيع حجم صادراتها. Meanwhile, Iran's leaders may be hoping that black-market workarounds and a pickup in global oil demand will allow their country to expand its exports لذا يجب على الولايات المتحدة أن تضع حلولاً أكثر إبداعاً So the United States must be more creative في الطرق التي تتبعها في التعاطي والضغط لإحداث تغيير بشكل سريع في النظرة الإستراتيجية الإيرانية. in the ways it uses engagement and pressure to hasten a change in Iran's strategic outlook ومن الناحية الدبلوماسية، أوضحت واشنطن أنها مستعدة لعقد لقاء ثنائي مع الجانب الإيراني إذا ما كانت إيران مستعدة لذلك On the diplomatic front, America has made clear that it is ready to meet bilaterally whenever Iran is ready to do so وأن مثل هذه المحادثات تعتبر تكملة -- وليست بديلاً -- للمباحثات الحالية متعددة الأطراف، such talks should be a complement -- not an alternative -- to the current multilateral talks التي تشمل أيضاً روسيا وبريطانيا وفرنسا والصين وألمانيا. which also include Russia, Britain, France, China and Germany بيد يتعين أن لا تتطرق المباحثات الثنائية إلى المشكلة النووية فحسب، But the bilateral talks would have to deal not just with the nuclear issue بل يجب أن تتناول أيضاً مناقشة المخاوف الأمريكية بشكل كامل they should also address the full spectrum of American concerns والتي من بينها دعم إيران للجماعات الإرهابية. including Iran's support for terrorist groups وبما أن شركاء الولايات المتحدة في المفاوضات الدولية يتطلعون بشدة إلى رؤية قيام مناقشات أمريكية- إيرانية مباشرة، Since America's partners in the international negotiations are eager to see direct American-Iranian discussions وتجنب المواجهات العسكرية التي قد يصاحبها فشل الدبلوماسية، and to avoid the military confrontation that could accompany diplomacy's failure, لذا ينبغي على الولايات المتحدة أن تصر أيضاً على أن تشدد الدول الأخرى من نهجها نحو الحكومة الإيرانية، the United States should also insist that the others toughen their own approaches to Iran's government, بأمل تقوية تلك الأصوات داخل إيران التي تدعو إلى تغيير المسار. in hopes of strengthening the hands of those within Iran who argue for a course change ينبغي لتلك البلدان الأخرى تنفيذ العقوبات الاقتصادية الحالية بشكل أفضل These other countries should better enforce existing economic sanctions, واستخدام وسائل الضغط الأخرى المتاحة. and employ other available levers of pressure كما ينبغي عليهم تحذير إيران من أنهم سيدعمون العمل العسكري الأمريكي عند الضرورة They should warn Iran that they would support American military action if necessary وأنهم مستعدون للتعامل مع إيران ومبعوثيها كأشخاص منبوذين. and that they are prepared to treat Iran and its envoys as pariahs بالإضافة إلى ذلك، يتعين عليهم دعم المعارضين الإيرانيين ومواجهة الأنشطة الإيرانية في الخارج In addition, they should support Iranian dissidents and counter Iranian activities abroad كالسير على خطى الولايات المتحدة في تصنيف «حزب الله» كجماعة إرهابية for example by following America's lead in designating Hezbollah as a terrorist group والتعامل مع تهريب الأسلحة الإيرانية إلى غزة. and addressing Iranian arms smuggling to Gaza وفي الوقت الذي تزيد فيه الولايات المتحدة وحلفاؤها من وتيرة الضغط على إيران، As the United States and its allies increase pressure on Iran فمن الأهمية بمكان أن يتمسك الأمريكيون بمطالبهم it is vital that the Americans remain steadfast in their demands, بدلاً من الاستجابة للعناد الإيراني بتقديم المزيد من العروض السخية والتنازلات. rather than respond to Iranian obstinacy with increasingly generous offers فإذا اعتقدت طهران أنها ستتمكن من تحمل الضغوط أو التهرب منها If Tehran believes it can wait out pressure or escape it من خلال تسوية تقنية ضيقة بدلاً من تغيير جذري لتوجهها، فلن تتردد في القيام بذلك. via a narrow technical accord rather than a more fundamental reorientation, it will surely do so وبينما تزداد احتمالية نشوب صراع واستغراق المحادثات لوقت أكبر، As the possibility of conflict looms larger and talks drag on ينبغي أن لا ينصب قلق الولايات المتحدة وحلفائها على من يجلس بجانبها على مائدة المفاوضات the United States and its allies should worry less about who is on their side of the negotiating table, بل يحب أن يكون جل قلقها منصباً على التأكد أن مَن يأتي للتفاوض من الجانب الإيراني سيكون في الواقع مستعداً للتوصل إلى تسوية. and more about ensuring that whoever is on the Iranian side actually comes ready to bargain وإلا فلن تمثل أية محادثات أمريكية- إيرانية انفراجة دبلوماسية Otherwise, any American-Iranian talks will not be a diplomatic breakthrough; بل ستكون مجرد محطة أخرى في الطريق إلى الحرب. they will just be another way station on the route to war |
#35
|
||||
|
||||
![]() لا تدعوا إيران تماطل لكسب الوقت Don't Let Iran Stall for Time تعثرت كثيراً بعض أهداف السياسة الخارجية الأصلية للرئيس أوباما كما هو الحال بالنسبة للحوار مع إيران. Few of President Obama's original foreign policy goals have eluded him so much as engagement with Iran ففي كلمة ألقاها نائب الرئيس الأمريكي جوزيف آر. بايدن في ميونيخ خلال عطلة نهاية الأسبوع، أعلن بايدن أن الولايات المتحدة مستعدة لإجراء محادثات مباشرة مع إيران. Over the weekend, Vice President Joseph R. Biden Jr. announced during a speech in Munich that the United States was ready for direct talks with Iran ونظراً لأن ناقوس الحرب يدق بشأن البرنامج النووي الإيراني، With the risk of war over Iran's nuclear program looming فإن هذا العرض يبدو حكيماً، لكنه أيضاً لا يعالج المشكلة من جذورها. the offer is prudent, but it is also beside the point وبينما تستمر إيران في التهرب من المفاوضات -- بالمعنى الحرفي للكلمة في هذه الحالة، As Iran continues to evade negotiations -- literally in this case حيث كان وزير الخارجية الإيراني داخل نفس المبني الذي تواجد فيه السيد بايدن -- since the Iranian foreign minister was in the same building as Mr. Biden - فالسؤال الذي يطرح نفسه لا يتعلق بما إذا كان ينبغي على أمريكا إجراء مباحثات مع إيران من عدمه - the real question is not whether America should talk to Iran بل بكيفية حمل إيران على إجراء مباحثات بشكل جاد. but how to get the Iranians to talk to us in earnest إن الحوار الدبلوماسي مع إيران ليس فكرة جديدة. Diplomatic engagement with Iran isn't a new idea فجميع الرؤساء الأمريكيين بدءاً من جيمي كارتر قد مدوا أيديهم إلى إيران من قبل. Every American president from Jimmy Carter on has reached out to Iran غير أن هذه المحاولات لم تُفض إلى تحسين العلاقات. But such approaches have never led to improved relations ومما يبرهن على ذلك الزيارة السرية التي قام بها مستشار الرئيس رونالد ريغان لشؤون الأمن القومي روبرت سي. ماكفرلين إلى طهران عام 1986 فيما أصبح معروفاً بقضية إيران- كونترا؛ That was true of the secret visit by President Ronald Reagan's national security adviser, Robert C. McFarlane, to Tehran in 1986 in what became the Iran-Contra affair وكان ذلك أيضاً صحيحاً فيما يتعلق بالمحادثات غير العلنية حول أفغانستان والعراق التي جرت في العقد الأول من القرن الحالي it was also true of quiet talks over Afghanistan and Iraq in the 2000s عندما لم تحقق السابقة سوى تقدماً تكتيكياً عابراً بينما لم تحقق الأخيرة أي تقدم على الإطلاق. when the former achieved only fleeting tactical progress and the latter none at all وثمة خيط مشترك في أسباب الفشل في جميع المحاولات The reasons for failure in all the approaches share a common thread : فإيران تتجنب الدخول في أي محادثات ثنائية واسعة Iran shrank from any broad bilateral thaw لأنها تخشى الحوار مع الولايات المتحدة أكثر من خشيتها من المواجهة العسكرية. because it feared engagement with the United States more than it feared confrontation وكان مبدأ "المقاومة" للغرب -- وخاصة للولايات المتحدة -- هو المبدأ الأساسي لنظام إيران الإسلامي. "Resistance" to the West -- and especially to the United States -- was a founding principle of Iran's Islamic regime ففي الوقت الذي قامت فيه إيران بتطبيع علاقاتها بشكل تدريجي مع العديد من حلفاء واشنطن الأوربيين والآسيويين، And while Iran has gradually normalized relations with many European and Asian allies of Washington فإنها لم تفعل ذلك مع الولايات المتحدة نفسها، it has not done so with the United States itself وهو الحال مع إسرائيل حليفة أمريكا. just as it has not with America's ally Israel إن خسارة هاتين الدولتين وجعلهما في مصاف الأعداء من شأنه أن يقوض أحد المبررات الأيديولوجية لوجود النظام الإيراني. To lose those two nations as enemies would be to undermine one of the regime's ideological raisons d'etre ومن ثم، فمن المحتمل أن يكون الحوار الجاد مع الولايات المتحدة هو فقط نتيجة حدوث تحول استراتيجي من قبل النظام، وليس سبباً له As a result, serious engagement with the United States is likely to be only a consequence of a strategic shift by the regime, rather than a cause of it . وحتى الآن لم يحدث مثل هذا التحول. And so far, no such shift has taken place وفي حين بدأت تشتد وطأة العقوبات، توجد علامات على زيادة حدة الشقاق داخل الحكومة الإيرانية، While there are signs of increasing dissent within the Iranian government as sanctions begin to bite more deeply كما أن هناك مؤشرات على أن العقوبات الحالية قد حققت المرجو منها في هذا الشأن: there are also indications that existing sanctions have done all they can in this regard ارتفاع صادرات النفط الإيرانية بعد حدوث انخفاض طويل Iran's oil exports are ticking upward after a long decline وعدم حدوث اضطرابات كبيرة نتيجة معدلات التضخم والبطالة الكبيرة التي شهدتها البلاد. and high inflation and unemployment have not produced mass unrest وربما يعطي ذلك سبباً وجيهاً للولايات المتحدة لعرض إجراء مباحثات مباشرة -- This provides a good reason for America to offer direct talks لمواجهة فكرة "المقاومة" الإيرانية. to counter Iran's narrative of "resistance."1 بيد، لا يزال هناك بصيص من الأمل بأن تقبل إيران هذا العرض But there is little hope that Iran will accept this offer أو أن تعطي المباحثات ثمارها في الوقت الراهن. or that talks right now would be productive وفي الواقع، قد يشعر النظام الإيراني أن الوقت في صالحه. In fact, the regime may feel that time is on its side كما أن الخطوط الحمراء التي وضعتها أمريكا وإسرائيل للقيام بعمل عسكري تعتمد على وتيرة أنشطة إيران النووية، American and Israeli red lines for military action depend on the pace of Iran's nuclear activities وهذا يعني أن إيران يمكن أن تؤخر هذا الصراع مجرد بإبطاء هذه الأنشطة كما فعلت مؤخراً. meaning that Iran can delay conflict simply by slowing those activities as it recently has done وفي الوقت نفسه، قد يأمل القادة الإيرانيون بأن الحلول البديلة عن طريق السوق السوداء والارتفاع في الطلب العالمي على النفط، ستسمح لبلادهم بتوسيع حجم صادراتها. Meanwhile, Iran's leaders may be hoping that black-market workarounds and a pickup in global oil demand will allow their country to expand its exports لذا يجب على الولايات المتحدة أن تضع حلولاً أكثر إبداعاً So the United States must be more creative في الطرق التي تتبعها في التعاطي والضغط لإحداث تغيير بشكل سريع في النظرة الإستراتيجية الإيرانية. in the ways it uses engagement and pressure to hasten a change in Iran's strategic outlook ومن الناحية الدبلوماسية، أوضحت واشنطن أنها مستعدة لعقد لقاء ثنائي مع الجانب الإيراني إذا ما كانت إيران مستعدة لذلك On the diplomatic front, America has made clear that it is ready to meet bilaterally whenever Iran is ready to do so وأن مثل هذه المحادثات تعتبر تكملة -- وليست بديلاً -- للمباحثات الحالية متعددة الأطراف، such talks should be a complement -- not an alternative -- to the current multilateral talks التي تشمل أيضاً روسيا وبريطانيا وفرنسا والصين وألمانيا. which also include Russia, Britain, France, China and Germany بيد يتعين أن لا تتطرق المباحثات الثنائية إلى المشكلة النووية فحسب، But the bilateral talks would have to deal not just with the nuclear issue بل يجب أن تتناول أيضاً مناقشة المخاوف الأمريكية بشكل كامل they should also address the full spectrum of American concerns والتي من بينها دعم إيران للجماعات الإرهابية. including Iran's support for terrorist groups وبما أن شركاء الولايات المتحدة في المفاوضات الدولية يتطلعون بشدة إلى رؤية قيام مناقشات أمريكية- إيرانية مباشرة، Since America's partners in the international negotiations are eager to see direct American-Iranian discussions وتجنب المواجهات العسكرية التي قد يصاحبها فشل الدبلوماسية، and to avoid the military confrontation that could accompany diplomacy's failure, لذا ينبغي على الولايات المتحدة أن تصر أيضاً على أن تشدد الدول الأخرى من نهجها نحو الحكومة الإيرانية، the United States should also insist that the others toughen their own approaches to Iran's government, بأمل تقوية تلك الأصوات داخل إيران التي تدعو إلى تغيير المسار. in hopes of strengthening the hands of those within Iran who argue for a course change ينبغي لتلك البلدان الأخرى تنفيذ العقوبات الاقتصادية الحالية بشكل أفضل These other countries should better enforce existing economic sanctions, واستخدام وسائل الضغط الأخرى المتاحة. and employ other available levers of pressure كما ينبغي عليهم تحذير إيران من أنهم سيدعمون العمل العسكري الأمريكي عند الضرورة They should warn Iran that they would support American military action if necessary وأنهم مستعدون للتعامل مع إيران ومبعوثيها كأشخاص منبوذين. and that they are prepared to treat Iran and its envoys as pariahs بالإضافة إلى ذلك، يتعين عليهم دعم المعارضين الإيرانيين ومواجهة الأنشطة الإيرانية في الخارج In addition, they should support Iranian dissidents and counter Iranian activities abroad كالسير على خطى الولايات المتحدة في تصنيف «حزب الله» كجماعة إرهابية for example by following America's lead in designating Hezbollah as a terrorist group والتعامل مع تهريب الأسلحة الإيرانية إلى غزة. and addressing Iranian arms smuggling to Gaza وفي الوقت الذي تزيد فيه الولايات المتحدة وحلفاؤها من وتيرة الضغط على إيران، As the United States and its allies increase pressure on Iran فمن الأهمية بمكان أن يتمسك الأمريكيون بمطالبهم it is vital that the Americans remain steadfast in their demands, بدلاً من الاستجابة للعناد الإيراني بتقديم المزيد من العروض السخية والتنازلات. rather than respond to Iranian obstinacy with increasingly generous offers فإذا اعتقدت طهران أنها ستتمكن من تحمل الضغوط أو التهرب منها If Tehran believes it can wait out pressure or escape it من خلال تسوية تقنية ضيقة بدلاً من تغيير جذري لتوجهها، فلن تتردد في القيام بذلك. via a narrow technical accord rather than a more fundamental reorientation, it will surely do so وبينما تزداد احتمالية نشوب صراع واستغراق المحادثات لوقت أكبر، As the possibility of conflict looms larger and talks drag on ينبغي أن لا ينصب قلق الولايات المتحدة وحلفائها على من يجلس بجانبها على مائدة المفاوضات the United States and its allies should worry less about who is on their side of the negotiating table, بل يحب أن يكون جل قلقها منصباً على التأكد أن مَن يأتي للتفاوض من الجانب الإيراني سيكون في الواقع مستعداً للتوصل إلى تسوية. and more about ensuring that whoever is on the Iranian side actually comes ready to bargain وإلا فلن تمثل أية محادثات أمريكية- إيرانية انفراجة دبلوماسية Otherwise, any American-Iranian talks will not be a diplomatic breakthrough; بل ستكون مجرد محطة أخرى في الطريق إلى الحرب. they will just be another way station on the route to war |
#36
|
||||
|
||||
![]() تنويه: معظم هذه الترجمات السياسية أنقلها مترجمة من موقع معهد واشنطن لسياسات الشرق الأدنى الثورة المصرية ليست ميتة لأنها في المقام الأول لم تحدث قط The Egyptian Revolution Isn't Dead Because It Never Happened in the First Place عندما رفعت محكمة مصرية جميع التهم الجنائية الموجهة إلى الديكتاتور السابق حسني مبارك When an Egyptian court dismissed all criminal charges against former dictator Hosni Mubarak وصف العديد من النقاد أن تلك الخطوة كانت بمثابة المسمار الأخير في نعش "الثورة" التي أطاحت بمبارك في شباط/فبراير 2011. many called it the final nail in the coffin of the "revolution" that ousted Mubarak from power in February 2011 وفي هذا الإطار ذكرت القناة الإخبارية "سي إن إن" أن "الثورة المصرية ماتت". "Egypt's revolution is dead," CNN reported كما قال والد ناشط قُتل خلال الانتفاضة لصحيفة "نيويورك تايمز"، "إن ثورة يناير قد انتهت، لقد قضوا عليها". "The January revolution is over; they ended it," the father of an activist who was killed during the uprising told the New York Times وفي أعقاب الإطاحة بأول رئيس مصري منتخب بحرّية في تموز/يوليو 2013 والصعود اللاحق لعسكري سابق آخر لرئاسة الجمهورية، After the July 2013 ouster of Egypt's first freely elected president and the subsequent rise of another former military general to the presidency جاءت نهاية قضية مبارك الجنائية لتبدو وكأنها خطوة أخيرة تُضاف إلى سائر الأحداث المعادية للثورة المصرية التي شهدتها البلاد. , the end of Mubarak's criminal case looks like the icing on Egypt's counterrevolutionary cake ومع ذلك، فإن هذه النظرة تسيء فهم ما كانت تعنيه ثورة «ميدان التحرير» بالنسبة إلى العديد من المصريين، Yet this narrative misunderstands what Egypt’s Tahrir Square revolt meant to many Egyptians ولا سيما أولئك الذين هم من الوسط السياسي في البلاد، , particularly those from the country’s political center, الذي يتألف بغالبيته الساحقة من أشخاص ذوي خلفية ريفية وتقليدية، وإن لم تكن بالضرورة إسلامية. which is overwhelmingly rural and traditional, although not necessarily Islamist وبعيداً عن رغبتهم في الإصلاحات السياسية - الثورية - بعيدة المدى Far from desiring the far-reaching – revolutionary – political reform التي جسدها مفهوم "الربيع العربي"، that the “Arab Spring” narrative embodied, فإن الكثير من هؤلاء المصريين أيدوا فقط أكثر هدفين أساسيين للثورة هما: many of these Egyptians endorsed only the uprising’s two most basic goals إنهاء حكم مبارك الذي استمر مدة 30 عاماً ومنع خلافة إبنه جمال. ending Mubarak’s 30-year rule and preventing the succession of his son Gamal فمن وجهة نظرهم، كان مبارك قد حكم ببساطة لفترة طويلة جداً، From their perspective, Mubarak had simply ruled for too long, كما أن محاولته الواضحة لتنصيب إبنه جمال خلفاً له كان لها طابع فرعوني استبدادي. and his apparent attempt to install Gamal as his successor reeked of pharaonism وبالنسبة إلى هؤلاء المصريين، فإن "الثورة"، كما يشيرون إلى الانتفاضة، لم تمت مع الحكم الذي نتج عن قرار المحاكمة في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر، For these Egyptians, the “revolution,” as they refer to the uprising, didn’t die with Saturday’s trial verdict, وذلك لأن مبارك لا يزال خارج سدة الرئاسة. because Mubarak still isn’t president ومنذ الإطاحة بمبارك، And ever since Mubarak was overthrown, كان هدفهم هو العودة إلى الحياة الطبيعية، حتى لو كان ذلك لا يرقى إلى الديمقراطية. their goal has been to return to normalcy, even if that falls short of democracy ومن الصعب تحديد مدى توسع انتشار هذا الاعتقاد، It is difficult to establish just how widely this view is held إذ أنه من المعروف أن عمليات استطلاع الرأي ضعيفة في مصر، Polling in Egypt is notoriously weak كما أن الجيش المصري استخدم سيطرته على وسائل الإعلام الحكومية the Egyptian military used its control of the state media للحد من اندلاع المزيد من النشاط الثوري بعد سقوط مبارك؛ to discourage further revolutionary activity after Mubarak fell أضف إلى ذلك أن النظام الحالي قد قمع المعارضة إلى حدٍ كبير. and the current regime has quashed dissent substantially لكن المسألة في الواقع عبارة عن شعور كان كاتب هذه السطور قد واجهه مراراً وتكراراً But it is a sentiment that I have encountered repeatedly خلال عشرة أو أكثر من رحلات البحث التي قام بها إلى مصر على مدى السنوات الأربع الماضية، during the dozen or so research trips that I have taken to Egypt over the past four years, وإنه من المفيد فهم السبب الرئيسي لعدم موت "الثورة" في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر: and it is useful for understanding the main reason the “revolution” didn’t die on Saturday فالبلاد لم تشهد ثورة حقيقية في المقام الأول. A true revolution never happened in the first place وإن ما أرادته كتلة رئيسية من المصريين هو: الاستقرار، كما يعرّفونه، بدلاً This is what a crucial bloc of Egyptians wanted: stability, as they defined it, من الإصلاحات المؤسسية العميقة المطلوبة لتحقيق ثورة حقيقية. rather than the deep institutional reforms that a true revolution required وفي الواقع، ففي خلال كافة التطورات السياسية الكبرى التي شهدتها البلاد على مدى السنوات الأربع الماضية، In fact, during all of the major political developments of the past four years, شرح لي العديد من المصريين تصرفاتهم وأولوياتهم على صعيد "الاستقرار". many Egyptians have explained their actions and preferences to me in terms of “stability.” 1 وفي هذا السياق، رحبوا بتولي الجيش السلطة بعد سقوط مبارك، In this vein, they welcomed the military’s assumption of power after Mubarak fell, واثقين من أن الجيش هو قوة استقرار. trusting the military as a stabilizing force وبالمثل، دعم الكثير منهم الفوز الساحق لـ جماعة «الإخوان المسلمين» في الانتخابات البرلمانية في 2011 - 2012 Many of them similarly supported the Muslim Brotherhood’s overwhelming victory in the 2011-2012 parliamentary elections وفوز الرئيس السابق محمد مرسي بفارق بسيط في الانتخابات الرئاسية في حزيران/يونيو 2012، and Mohamed Morsi’s narrow victory in the June 2012 presidential elections, معتبرين أن «الجماعة» هي حركة سياسية منظمة تنظيماً جيداً يمكنها أن توفر الاستقرار، viewing the Brotherhood as a well-organized political movement that could provide stability – وهو مصطلح استخدمه «الإخوان» باستمرار خلال حملاتهم المختلفة. a word the Brotherhood used frequently during its various campaigns وعندما أثارت محاولة مرسي الاستيلاء على السلطة في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 سخطاً عاماً وأشهراً من الاضطرابات السياسية، And when Morsi’s November 2012 power grab catalyzed massive discontent and months of political upheaval, رحبت كتلة كبيرة من المصريين بشكل مماثل بالانقلاب العسكري a critical mass of Egyptians similarly welcomed the military takeover الذي أطاح به في منتصف 2013 - معتبرة ذلك الانقلاب قوة استقرار أيضاً. that ousted him in mid-2013 as a stabilizing force once again ويغضب هؤلاء المصريين في الوقت الحالي عندما يطلق الآخرون (بصورة صحيحة) على عملية الاطاحة بالرئيس السابق محمد مرسي بأنها "انقلاب"، These Egyptians now bristle when others (accurately) call Morsi’s ouster a “coup,” 1 لأن الديمقراطية الإجرائية لم تكن قط الهدف الأساسي الذي كانوا يسعون إليه. because for them, the primary goal was never procedural democracy وبالتأكيد كان لدى النشطاء الشباب الذين حفزوا انتفاضة «ميدان التحرير» وجهة نظر مختلفة جداً، Of course, the youth activists who catalyzed the Tahrir Square uprising had a very different view فقد أرادوا ثورة حقيقية تصلح بشكل تام النظام السابق، They wanted a real revolution that completely overhauled the previous regime وقد ترددوا في مغادرة «ميدان التحرير» حتى بعد سقوط مبارك. and they hesitated to leave Tahrir Square even after Mubarak fell إذ رؤوا أن نظام مبارك لم يكن فقط عبارة عن رجل واحد وعائلته، The Mubarak regime, they argued, wasn’t just composed of one man and his family, بل شمل مجموعة كاملة من مؤسسات الدولة القمعية التي بقيت راسخة في مكانها. but encompassed a whole set of repressive state institutions that remained firmly in place لذا، ففي الأشهر التي تلت الإطاحة بمبارك، تظاهر النشطاء مراراً وتكراراً ضد الحكم العسكري الذي خلفه، So in the months that followed Mubarak’s ouster, the activists demonstrated repeatedly against the military junta that succeeded him, ونظموا هجمات متعددة على وزارة الداخلية. and staged multiple attacks on the Interior Ministry ولكن، مع كل جولة جديدة من جولات التعبئة، وجد النشطاء أن عددهم يتقلص، But with each new round of mobilization, the activists found their numbers shrinking, حيث ركز الإسلاميون على الحملات الانتخابية as the Islamists focused on electoral campaigning في حين أراد الوسطيون وقف فوري لجميع النشاطات الاحتجاجية. while the centrists wanted all protest activity to cease immediately ولكن في الأشهر الأولى التي تلت الإطاحة بمبارك، Yet in those early months after Mubarak’s ouster, كان لا يزال لدى هؤلاء النشطاء صرخة واحدة تمكنهم من جذب أعداد كبيرة إلى «ميدان التحرير» the activists still had one rallying cry that could draw large numbers to Tahrir Square: وهذه الصرخة هي : "حاكموا مبارك ورفاقه!" “Put Mubarak and his cronies on trial!”11 وعلى الرغم من أن الكثير من المصريين لم يروا أن هناك فائدة تُذكر في محاكمة مبارك، Although many Egyptians saw little use in trying Mubarak, وهو دكتاتور سابق يبلغ من العمر 82 عاماً وليس هناك احتمال بأن يعود إلى السلطة، an 82-year-old ex-dictator with no prospect of returning to power, إلا أنهم لم يعترضوا على الفكرة أيضاً. they didn’t object to it either لذلك، ومنذ أواخر آذار/مارس 2011، نظم النشطاء مظاهرات تطالب باعتقال مبارك. So starting in late March 2011, the activists organized demonstrations demanding Mubarak’s arrest وخوفاً من أن يصبح هدفاً للثورة القادمة، Fearing that it could become the target of the next uprising, امتثل الجيش لمطالب المتظاهرين واعتقل مبارك في 13 نيسان/إبريل. the military complied and detained Mubarak on April 13 وحقيقة أن اتهام مبارك كان سياسياً، ساهم بلا شك في إسقاط التهم الموجهة إليه في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر. The fact that Mubarak’s indictment was political – and it undoubtedly was – contributed to the dropping of charges against him on Saturday ورغم ذلك، وبعد أن بدأت محاكمة مبارك، Once Mubarak was on trial, however, نادراً ما تمكن النشطاء من تعبئة الجماهير بأنفسهم. the activists were rarely able to mobilize the masses on their own وفي الوقت نفسه، بعد أن أدرك الحكم العسكري ابتعاد النشطاء عن الجمهور المصري الأوسع، Meanwhile, sensing the activists’ alienation from the broader Egyptian public, قام على نحو متزايد بقمع المظاهرات الجارية بقوة وحشية. the military junta increasingly repressed the ongoing demonstrations with brutal force فقد قُتل العشرات وجُرح الآلاف في العام الذي أعقب الإطاحة بمبارك - Dozens were killed in the year after Mubarak’s ouster, وتصاحب ذلك مع حد أدنى من الغضب الشعبي خارج صفوف النشطاء. and thousands more wounded – with minimal popular outcry beyond the activists’ ranks وعندما حظر النظام الحالي بفعالية التظاهرات الحاشدة في العام الماضي، When the current regime effectively banned massive demonstrations last year قامت قاعدته الكبيرة من محبي "الاستقرار" بالإشادة بشكل طبيعي بهذه الخطوة. its large “stability”-oriented base naturally hailed the move ومن المرجح أن يتوارى دعم النظام الحالي ضمن هذه الشريحة من السكان، إذا لم يستطع الرئيس عبد الفتاح السيسي توفير الاستقرار السياسي والاقتصادي. The current regime’s support within this segment of the population is likely to evaporate if President Abdel Fattah al-Sissi does not provide political and economic stability لكن حتى إذا نجح في ذلك، من المرجح أن يبقى دعم التغيير المؤسسي بعيد المدى - وهو ما يشكل ثورة حقيقية - محدوداً داخل مصر. But even then, support for far-reaching institutional change – a real revolution – probably would remain slim within Egypt ويُذكر أن الفوضى العنيفة التي تجاوزت ثورات "الربيع العربي" الأخرى، كما هو الحال في سوريا وليبيا، The violent chaos that has overtaken other “Arab Spring” revolutions, such as in Syria and Libya, هي بالضبط ذلك النوع من المستقبل الذي يفضل العديد من المصريين تجنبه. is precisely the sort of future that many Egyptians prefer to avoid ولكن حتى قبل اندلاع هذه الحروب الأهلية، كان الكثير من المصريين حذرين بالفعل من الثورة، But even before these civil wars exploded, many Egyptians already were wary of revolution, وراضين بالاكتفاء بإسقاط مبارك. and content to settle for Mubarak’s ouster |
#37
|
||||
|
||||
![]() تنويه: معظم هذه الترجمات السياسية أنقلها مترجمة من موقع معهد واشنطن لسياسات الشرق الأدنى الثورة المصرية ليست ميتة لأنها في المقام الأول لم تحدث قط The Egyptian Revolution Isn't Dead Because It Never Happened in the First Place عندما رفعت محكمة مصرية جميع التهم الجنائية الموجهة إلى الديكتاتور السابق حسني مبارك When an Egyptian court dismissed all criminal charges against former dictator Hosni Mubarak وصف العديد من النقاد أن تلك الخطوة كانت بمثابة المسمار الأخير في نعش "الثورة" التي أطاحت بمبارك في شباط/فبراير 2011. many called it the final nail in the coffin of the "revolution" that ousted Mubarak from power in February 2011 وفي هذا الإطار ذكرت القناة الإخبارية "سي إن إن" أن "الثورة المصرية ماتت". "Egypt's revolution is dead," CNN reported كما قال والد ناشط قُتل خلال الانتفاضة لصحيفة "نيويورك تايمز"، "إن ثورة يناير قد انتهت، لقد قضوا عليها". "The January revolution is over; they ended it," the father of an activist who was killed during the uprising told the New York Times وفي أعقاب الإطاحة بأول رئيس مصري منتخب بحرّية في تموز/يوليو 2013 والصعود اللاحق لعسكري سابق آخر لرئاسة الجمهورية، After the July 2013 ouster of Egypt's first freely elected president and the subsequent rise of another former military general to the presidency جاءت نهاية قضية مبارك الجنائية لتبدو وكأنها خطوة أخيرة تُضاف إلى سائر الأحداث المعادية للثورة المصرية التي شهدتها البلاد. , the end of Mubarak's criminal case looks like the icing on Egypt's counterrevolutionary cake ومع ذلك، فإن هذه النظرة تسيء فهم ما كانت تعنيه ثورة «ميدان التحرير» بالنسبة إلى العديد من المصريين، Yet this narrative misunderstands what Egypt’s Tahrir Square revolt meant to many Egyptians ولا سيما أولئك الذين هم من الوسط السياسي في البلاد، , particularly those from the country’s political center, الذي يتألف بغالبيته الساحقة من أشخاص ذوي خلفية ريفية وتقليدية، وإن لم تكن بالضرورة إسلامية. which is overwhelmingly rural and traditional, although not necessarily Islamist وبعيداً عن رغبتهم في الإصلاحات السياسية - الثورية - بعيدة المدى Far from desiring the far-reaching – revolutionary – political reform التي جسدها مفهوم "الربيع العربي"، that the “Arab Spring” narrative embodied, فإن الكثير من هؤلاء المصريين أيدوا فقط أكثر هدفين أساسيين للثورة هما: many of these Egyptians endorsed only the uprising’s two most basic goals إنهاء حكم مبارك الذي استمر مدة 30 عاماً ومنع خلافة إبنه جمال. ending Mubarak’s 30-year rule and preventing the succession of his son Gamal فمن وجهة نظرهم، كان مبارك قد حكم ببساطة لفترة طويلة جداً، From their perspective, Mubarak had simply ruled for too long, كما أن محاولته الواضحة لتنصيب إبنه جمال خلفاً له كان لها طابع فرعوني استبدادي. and his apparent attempt to install Gamal as his successor reeked of pharaonism وبالنسبة إلى هؤلاء المصريين، فإن "الثورة"، كما يشيرون إلى الانتفاضة، لم تمت مع الحكم الذي نتج عن قرار المحاكمة في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر، For these Egyptians, the “revolution,” as they refer to the uprising, didn’t die with Saturday’s trial verdict, وذلك لأن مبارك لا يزال خارج سدة الرئاسة. because Mubarak still isn’t president ومنذ الإطاحة بمبارك، And ever since Mubarak was overthrown, كان هدفهم هو العودة إلى الحياة الطبيعية، حتى لو كان ذلك لا يرقى إلى الديمقراطية. their goal has been to return to normalcy, even if that falls short of democracy ومن الصعب تحديد مدى توسع انتشار هذا الاعتقاد، It is difficult to establish just how widely this view is held إذ أنه من المعروف أن عمليات استطلاع الرأي ضعيفة في مصر، Polling in Egypt is notoriously weak كما أن الجيش المصري استخدم سيطرته على وسائل الإعلام الحكومية the Egyptian military used its control of the state media للحد من اندلاع المزيد من النشاط الثوري بعد سقوط مبارك؛ to discourage further revolutionary activity after Mubarak fell أضف إلى ذلك أن النظام الحالي قد قمع المعارضة إلى حدٍ كبير. and the current regime has quashed dissent substantially لكن المسألة في الواقع عبارة عن شعور كان كاتب هذه السطور قد واجهه مراراً وتكراراً But it is a sentiment that I have encountered repeatedly خلال عشرة أو أكثر من رحلات البحث التي قام بها إلى مصر على مدى السنوات الأربع الماضية، during the dozen or so research trips that I have taken to Egypt over the past four years, وإنه من المفيد فهم السبب الرئيسي لعدم موت "الثورة" في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر: and it is useful for understanding the main reason the “revolution” didn’t die on Saturday فالبلاد لم تشهد ثورة حقيقية في المقام الأول. A true revolution never happened in the first place وإن ما أرادته كتلة رئيسية من المصريين هو: الاستقرار، كما يعرّفونه، بدلاً This is what a crucial bloc of Egyptians wanted: stability, as they defined it, من الإصلاحات المؤسسية العميقة المطلوبة لتحقيق ثورة حقيقية. rather than the deep institutional reforms that a true revolution required وفي الواقع، ففي خلال كافة التطورات السياسية الكبرى التي شهدتها البلاد على مدى السنوات الأربع الماضية، In fact, during all of the major political developments of the past four years, شرح لي العديد من المصريين تصرفاتهم وأولوياتهم على صعيد "الاستقرار". many Egyptians have explained their actions and preferences to me in terms of “stability.” 1 وفي هذا السياق، رحبوا بتولي الجيش السلطة بعد سقوط مبارك، In this vein, they welcomed the military’s assumption of power after Mubarak fell, واثقين من أن الجيش هو قوة استقرار. trusting the military as a stabilizing force وبالمثل، دعم الكثير منهم الفوز الساحق لـ جماعة «الإخوان المسلمين» في الانتخابات البرلمانية في 2011 - 2012 Many of them similarly supported the Muslim Brotherhood’s overwhelming victory in the 2011-2012 parliamentary elections وفوز الرئيس السابق محمد مرسي بفارق بسيط في الانتخابات الرئاسية في حزيران/يونيو 2012، and Mohamed Morsi’s narrow victory in the June 2012 presidential elections, معتبرين أن «الجماعة» هي حركة سياسية منظمة تنظيماً جيداً يمكنها أن توفر الاستقرار، viewing the Brotherhood as a well-organized political movement that could provide stability – وهو مصطلح استخدمه «الإخوان» باستمرار خلال حملاتهم المختلفة. a word the Brotherhood used frequently during its various campaigns وعندما أثارت محاولة مرسي الاستيلاء على السلطة في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 سخطاً عاماً وأشهراً من الاضطرابات السياسية، And when Morsi’s November 2012 power grab catalyzed massive discontent and months of political upheaval, رحبت كتلة كبيرة من المصريين بشكل مماثل بالانقلاب العسكري a critical mass of Egyptians similarly welcomed the military takeover الذي أطاح به في منتصف 2013 - معتبرة ذلك الانقلاب قوة استقرار أيضاً. that ousted him in mid-2013 as a stabilizing force once again ويغضب هؤلاء المصريين في الوقت الحالي عندما يطلق الآخرون (بصورة صحيحة) على عملية الاطاحة بالرئيس السابق محمد مرسي بأنها "انقلاب"، These Egyptians now bristle when others (accurately) call Morsi’s ouster a “coup,” 1 لأن الديمقراطية الإجرائية لم تكن قط الهدف الأساسي الذي كانوا يسعون إليه. because for them, the primary goal was never procedural democracy وبالتأكيد كان لدى النشطاء الشباب الذين حفزوا انتفاضة «ميدان التحرير» وجهة نظر مختلفة جداً، Of course, the youth activists who catalyzed the Tahrir Square uprising had a very different view فقد أرادوا ثورة حقيقية تصلح بشكل تام النظام السابق، They wanted a real revolution that completely overhauled the previous regime وقد ترددوا في مغادرة «ميدان التحرير» حتى بعد سقوط مبارك. and they hesitated to leave Tahrir Square even after Mubarak fell إذ رؤوا أن نظام مبارك لم يكن فقط عبارة عن رجل واحد وعائلته، The Mubarak regime, they argued, wasn’t just composed of one man and his family, بل شمل مجموعة كاملة من مؤسسات الدولة القمعية التي بقيت راسخة في مكانها. but encompassed a whole set of repressive state institutions that remained firmly in place لذا، ففي الأشهر التي تلت الإطاحة بمبارك، تظاهر النشطاء مراراً وتكراراً ضد الحكم العسكري الذي خلفه، So in the months that followed Mubarak’s ouster, the activists demonstrated repeatedly against the military junta that succeeded him, ونظموا هجمات متعددة على وزارة الداخلية. and staged multiple attacks on the Interior Ministry ولكن، مع كل جولة جديدة من جولات التعبئة، وجد النشطاء أن عددهم يتقلص، But with each new round of mobilization, the activists found their numbers shrinking, حيث ركز الإسلاميون على الحملات الانتخابية as the Islamists focused on electoral campaigning في حين أراد الوسطيون وقف فوري لجميع النشاطات الاحتجاجية. while the centrists wanted all protest activity to cease immediately ولكن في الأشهر الأولى التي تلت الإطاحة بمبارك، Yet in those early months after Mubarak’s ouster, كان لا يزال لدى هؤلاء النشطاء صرخة واحدة تمكنهم من جذب أعداد كبيرة إلى «ميدان التحرير» the activists still had one rallying cry that could draw large numbers to Tahrir Square: وهذه الصرخة هي : "حاكموا مبارك ورفاقه!" “Put Mubarak and his cronies on trial!”11 وعلى الرغم من أن الكثير من المصريين لم يروا أن هناك فائدة تُذكر في محاكمة مبارك، Although many Egyptians saw little use in trying Mubarak, وهو دكتاتور سابق يبلغ من العمر 82 عاماً وليس هناك احتمال بأن يعود إلى السلطة، an 82-year-old ex-dictator with no prospect of returning to power, إلا أنهم لم يعترضوا على الفكرة أيضاً. they didn’t object to it either لذلك، ومنذ أواخر آذار/مارس 2011، نظم النشطاء مظاهرات تطالب باعتقال مبارك. So starting in late March 2011, the activists organized demonstrations demanding Mubarak’s arrest وخوفاً من أن يصبح هدفاً للثورة القادمة، Fearing that it could become the target of the next uprising, امتثل الجيش لمطالب المتظاهرين واعتقل مبارك في 13 نيسان/إبريل. the military complied and detained Mubarak on April 13 وحقيقة أن اتهام مبارك كان سياسياً، ساهم بلا شك في إسقاط التهم الموجهة إليه في التاسع والعشرين من تشرين الثاني/نوفمبر. The fact that Mubarak’s indictment was political – and it undoubtedly was – contributed to the dropping of charges against him on Saturday ورغم ذلك، وبعد أن بدأت محاكمة مبارك، Once Mubarak was on trial, however, نادراً ما تمكن النشطاء من تعبئة الجماهير بأنفسهم. the activists were rarely able to mobilize the masses on their own وفي الوقت نفسه، بعد أن أدرك الحكم العسكري ابتعاد النشطاء عن الجمهور المصري الأوسع، Meanwhile, sensing the activists’ alienation from the broader Egyptian public, قام على نحو متزايد بقمع المظاهرات الجارية بقوة وحشية. the military junta increasingly repressed the ongoing demonstrations with brutal force فقد قُتل العشرات وجُرح الآلاف في العام الذي أعقب الإطاحة بمبارك - Dozens were killed in the year after Mubarak’s ouster, وتصاحب ذلك مع حد أدنى من الغضب الشعبي خارج صفوف النشطاء. and thousands more wounded – with minimal popular outcry beyond the activists’ ranks وعندما حظر النظام الحالي بفعالية التظاهرات الحاشدة في العام الماضي، When the current regime effectively banned massive demonstrations last year قامت قاعدته الكبيرة من محبي "الاستقرار" بالإشادة بشكل طبيعي بهذه الخطوة. its large “stability”-oriented base naturally hailed the move ومن المرجح أن يتوارى دعم النظام الحالي ضمن هذه الشريحة من السكان، إذا لم يستطع الرئيس عبد الفتاح السيسي توفير الاستقرار السياسي والاقتصادي. The current regime’s support within this segment of the population is likely to evaporate if President Abdel Fattah al-Sissi does not provide political and economic stability لكن حتى إذا نجح في ذلك، من المرجح أن يبقى دعم التغيير المؤسسي بعيد المدى - وهو ما يشكل ثورة حقيقية - محدوداً داخل مصر. But even then, support for far-reaching institutional change – a real revolution – probably would remain slim within Egypt ويُذكر أن الفوضى العنيفة التي تجاوزت ثورات "الربيع العربي" الأخرى، كما هو الحال في سوريا وليبيا، The violent chaos that has overtaken other “Arab Spring” revolutions, such as in Syria and Libya, هي بالضبط ذلك النوع من المستقبل الذي يفضل العديد من المصريين تجنبه. is precisely the sort of future that many Egyptians prefer to avoid ولكن حتى قبل اندلاع هذه الحروب الأهلية، كان الكثير من المصريين حذرين بالفعل من الثورة، But even before these civil wars exploded, many Egyptians already were wary of revolution, وراضين بالاكتفاء بإسقاط مبارك. and content to settle for Mubarak’s ouster |
#38
|
||||
|
||||
![]()
السبيل إلى إنقاذ السلام العربي الإسرائيلي
How to Save Arab-Israeli Peace الأمر أكثر أهمية مما قد يقنعك به ستيفن والت. There's more to it than Stephen Walt would have you believe على غرار طيور السنونو العائدة إلى موطنها في كابيسترانو، Like the swallows to Capistrano, لا بد وأن ستيفن والت كان قد ضبط رسالة تذكير تلقائية على جهازه "الآي پاد" Stephen Walt must have an automatic reminder on his iPad لتنبيهه إلى أن الوقت قد حان لشن هجوم صبياني آخر على شخصي وعلى المؤسسة التي أديرها that it is time to lodge another puerile attack on me and the institution I direct فقد شهد عام 2010 المرة الأخيرة التي وجه فيها والت تهمة "الولاء المزدوج" الحاقدة إلى السفير دينيس روس، Last time, in 2010, Walt threw the malicious charge of "dual loyalty" against Ambassador Dennis Ross, الذي عمل مستشاراً لأربعة رؤساء أمريكيين، advisor to four presidents, إلى جانب جميع الآخرين المرتبطين بمعهد واشنطن. and everyone else associated with The Washington Institute أما هذه المرة فقد خصص والت موضوعاً نقدياً كاملاً على مدونته This time, Walt devoted an entire blog post لانتقاد مقال كتبته لصحيفة "ذي نيو ريپبليك" في بداية كانون الأول/ديسمبر، to a critique of an article I wrote earlier this week for The New Republic, حذرت فيه من نهاية "السلام الذي دام أربعين عاماً" بين إسرائيل والدول العربية in which I warned about the end of the "forty-year peace" between Israel and Arab states وتداعياته على المصالح الإقليمية للولايات المتحدة and its implications for U.S. regional interests لكن بدلاً من تناول تفاصيل التحليل الذي قدمته But instead of addressing either the details of the analysis I offered أو التوصيات السياسية الخمس المحددة التي طرحتها، or the five specific policy recommendations I made استهدف والت حقيقة أن إحدى توصياتي ضمنت تعزيز العلاقات بين الولايات المتحدة وإسرائيل Walt took aim at the fact that one of my suggestions is to strengthen U.S.-Israeli ties كثقل موازن لحقيقة كون إسرائيل هدفاً للقوتين الرئيسيتين اللتين تعملان على زعزعة الاستقرار في الشرق الأوسط اليوم وهما: as a counterweight to the fact that Israel is a target of the two main destabilizing forces in the Middle East today طموح الهيمنة الإيرانية وانتشار التطرف السني الراديكالي. Iran's hegemonic ambitions and the spread of radical Sunni extremism إلا أن والت صمت بشكل يدعو للدهشة عن التوصيات الأربع الأخرى التي اقترحتُها Walt was stunningly silent on the four other recommendations I propose للحيلولة دون الانزلاق إلى أزمة إقليمية على الساحة العربية الإسرائيلية prevent the drift toward regional crisis in the Arab-Israeli arena والمتمثلة في - تحفيز السلوك الأكثر اعتدالاً من الإسلاميين المحنكين الذين يحكمون مصر، to incentivizing more moderate behavior from the calculating Islamists who govern Egypt, ومنع اكتساب «حماس» لفوائد سياسية من صراع غزة على حساب السلطة الفلسطينية، preventing Hamas from reaping political benefit from the Gaza conflict at the expense of the Palestinian Authority, والتعجيل بسقوط نظام الرئيس السوري بشار الأسد hastening the demise of the Syrian President Bashar al-Assad regime ومن ثم الحد من النتائج الأسوأ التي تزداد احتمالاتها يوماً بعد يوم، and thereby limiting the worst-case outcomes that are growing more likely every passing day, واتخاذ خطوات للحيلولة دون انتشار عدم الاستقرار إلى الأردن الذي يزداد ترنحاً. and taking steps to prevent instability from spreading to increasingly wobbly Jordan وإذا كان الصمت دليلاً على الرضا، If silence betokens consent, فلا بد وأني محظوظ جداً لأن والت لم يعارض 80 بالمائة من نصائحي. perhaps I should count my blessings that Walt took no issue with 80 percent of my advice فلماذا إذاً اختار والت أن ينتقد التوصية الخاصة بإسرائيل - Why then did Walt pick on the Israel recommendation وفقط التوصية الخاصة بإسرائيل - لا سيما وأنها متصلة على نحو أصيل باقتراحاتي الأربعة الأخرى -- and only the Israel recommendation -- especially since it is inherently connected to my four other suggestions, التي لم تلق أي اعتراض يُذكر؟ which triggered not a peep of protest? 1 ولو كان والت قد شارك في تأليف "اللوبي الأردني" أو "اللوبي الفلسطيني" لما كانت الإجابة واضحة للعيان إلى درجة كبيرة. If Walt were the co-author of "The Jordan Lobby" or "The Palestine Lobby," the answer wouldn't be so obvious |
#39
|
||||
|
||||
![]() «الإخوان المسلمون» هم أساس أزمة قطر The Muslim Brotherhood Is the Root of the Qatar Crisis انتهت يوم الإثنين مهلة الأيام العشرة التي منحتها المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة والبحرين ومصر لقطر Monday marks the end of the 10 days that Saudi Arabia,.... gave Qatar من أجل الاستجابة لثلاثة عشر مطلباً بعيد الأثر. to comply with 13 far-reaching demands وكبداية، طُلب من قطر تخفيض علاقاتها مع إيران، For starters, Qatar is being told to cut off relations with Iran وإغلاق قناة "الجزيرة"، ووقف منح الجنسية القطرية للمعارضيين المنفيين من بلدان أخرى. shutter Al Jazeera, and stop granting Qatari citizenship to other countries' exiled oppositionists وعلى الرغم من جهود الوساطة الأمريكية والكويتية الرفيعة المستوى، Despite high-level American and Kuwaiti mediation efforts, لم يتم التوصل إلى اتفاق [في الموعد الذي حدّدته الدول الأربع]. a deal appears unlikely وتَعتبر قطر أن المطالب هي اعتداء على سيادتها Qatar considers the demands an assault on its sovereignty ورفضت الخضوع للضغوط. and has refused to buckle to pressure أما الدول الأربع الأخرى التي أعلنت عن فرض حظر اقتصادي ودبلوماسي على الدوحة The other four countries, which declared an economic and diplomatic embargo on Doha فقد أصرت مراراً وتكراراً بأن مطالبها غير قابلة للتفاوض، have repeatedly insisted that their demands are non-negotiable, ووعدت بمزيد من التصعيد إذا مرّ الموعد النهائي دون التوصل إلى اتفاق. and have promised further escalation if the deadline passes without an agreement وظاهرياً، ليس هناك من جديد في الخلافات السياسية التي تشكّل صلب هذا الصدع. On the surface, the policy disagreements at the center of this rift aren't new ولطالما اعتبرت الكتلة المناهضة لقطر أن الدوحة مقرّبة للغاية من إيران، The anti-Qatar bloc has long viewed Doha as too chummy with Iran, ومُحرِّضة جدّاً في دعمها لقناة "الجزيرة" ووسائل الإعلام المماثلة، too provocative in its backing of Al Jazeera and similar media outlets, وداعمة جداً للحركات الإسلامية. and too supportive of Islamist movements أما الأشياء الجديدة فهي المخاطر التي محصلتها صفر What's new is the zero-sum stakes والتي تدركها الكتلة المناهضة لقطر في المواجهة الحالية. that the anti-Qatar bloc perceives in the current standoff فالسعودية والإمارات بشكل خاص تنظران إلى دعم قطر للجماعات المنتسبة لـ «الإخوان المسلمين» Saudi Arabia and the UAE particularly view Qatar's support for Muslim Brotherhood affiliates بأنه يهدّد نظاميهما بشكلٍ كبير، as lethally threatening to their own regimes وبالتالي لا تعتبران أن تصرّف قطر مرفوض فحسب، and therefore see Qatar's behavior as not merely objectionable, بل غير مقبول تماماً ولا يمكن الاستهانة به. but utterly intolerable وفي الواقع، بينما تشمل مطالب البلدين الثلاثة عشر من قطر مجموعةً من القضايا، In fact, while the countries' 13 demands of Qatar include a range of issues, إلّا أنّ الأغلبية الساحقة منها the overwhelming majority تتعلق بمخاوفهما المستمرة are relevant to their ongoing concerns بشأن علاقة قطر بجماعة «الإخوان المسلمين»، about Qatar's relationship with the Muslim Brotherhood, وتعكس رغبتهما في وأد ما تعتبرانه تهديداً وجودياً في مهده. and reflect these countries' desire to nip what they view as an existential threat in the bud وإلى حدّ ما، كان القلق يساور الحكومات الملكية الخليجية إزاء استقرارها على المدى البعيد منذ أواخر عام 2010، In a sense, the Gulf monarchies have worried about their long-term stability ever since late 2010, عندما بدأت سلسلة من الانتفاضات الشعبية في الإطاحة ببعض الأنظمة الاستبدادية when a series of popular uprisings started upending autocratic regimes عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. across the Middle East and North Africa وفي حين طالب الناشطون الذين كانوا في طليعة تلك الانتفاضات بإجراء إصلاح سياسي While the activists at the forefront of those uprisings demanded political reform وتحقيق مساواة اقتصادية، and economic equality, سرعان ما تحول ما يسمى بـ "الربيع العربي" إلى سلسلة من الصراعات المريرة على السلطة. the so-called Arab Spring rapidly descended into a series of bitter power struggles وفي أشد الحالات فتكاً، اندلعت حروب أهلية في سوريا وليبيا، In the deadliest of cases, civil wars erupted in Syria and Libya, عندما ردّت الأنظمة بوحشية على الاحتجاجات، as regimes responded brutally to protests, الأمر الذي أثار صراعات قُتل فيها مئات الآلاف وشُرّد الملايين. fomenting conflicts in which hundreds of thousands have been killed and millions have been displaced ولكن حتى في الحالات الأقل عنفاً، But even in less violent instances, واجهت الأنظمة بسرعة مخاطر محصلتها صفر: the regimes quickly faced zero-sum stakes فقد هرب الدكتاتور التونسي المخلوع زين العابدين بن علي إلى المنفى Deposed Tunisian dictator Zine El Abidine Ben Ali fled into exile, في حين تمّت محاكمة نظيره المصري حسني مبارك وسجنه. while his Egyptian counterpart Hosni Mubarak was tried and jailed وقد أثارت هذه الأحداث، واحتضان واشنطن لمختلف الحركات الاحتجاجية، قلق ممالك وإمارات الخليج - بما فيها قطر إلى حد ما. These events, and Washington's embrace of the various protest movements, unnerved the Gulf monarchies -- including Qatar to some extent. وفي الوقت الذي غطت فيه قناة "الجزيرة" انتفاضة كانون الثاني/يناير 2011 في مصر بتحمس شديد، While Al Jazeera covered the January 2011 uprising in Egypt very aggressively, قمع الاحتجاجات. it quashed the protests لكن في ظل صعود نجم جماعات «الإخوان المسلمين» سياسياً But as Muslim Brotherhood organizations rose politically في أعقاب هذه الانتفاضات، in the aftermath of these uprisings, سلكت قطر مساراً مختلفاً، بتأييدها بقوة هذه الجماعات. Qatar charted a separate course and strongly backed these groups وقد عكَسَ قرار الدوحة جزئياً ميولها الأيديولوجية: Doha's decision partly reflected its ideological inclinations فقد كان الأمير مقرباً من رجل الدين المصري المولد يوسف القرضاوي، The emir was infamously close with Egyptian-born cleric Yusuf al-Qaradawi, المرشد الروحي لـ «الإخوان المسلمين» the de facto Brotherhood spiritual guide الذي عاش في قطر منذ عام 1961، who had lived in Qatar since 1961, وكانت قناة "الجزيرة" قد وفّرت منصة للقرضاوي وغيره من شخصيات «الإخوان» لفترة طويلة and Al Jazeera had long provided a platform for Qaradawi and other Brotherhood figures بهدف تعزيز الإيديولوجية الثيوقراطية للجماعة. to promote the group's theocratic ideology ولكن قرار الدوحة عكس أيضاً اعتباراتها الاستراتيجية: But it also reflected Doha's strategic considerations فمع فوز فروع «الإخوان» في الانتخابات في مصر وتونس، With Brotherhood affiliates winning elections in Egypt and Tunisia, بدا أن «الجماعة» تمثّل الموجة السياسية المستقبلية. the Brotherhood appeared to be the political wave of the future كما لم يشكّل «الإخوان» أي تهديد داخلي على النظام القطري، And the Brotherhood presented no internal risk to the Qatari regime, إذ إن الدوحة طوت الفصل المحلي من «الأخوان» عام 1999. because Doha had dissolved the domestic Brotherhood chapter in 1999 غير أن السعودية والإمارات اعتبرتا بروز «الإخوان المسلمين» بمثابة تهديداً خطيراً. Saudi Arabia and the UAE, however, saw the Muslim Brotherhood's emergence as severely threatening ففي النهاية، تسعى «الجماعة» إلى إقامة "دولة إسلامية عالمية" تحت سيطرتها، After all, the Brotherhood seeks to establish a "global Islamic state" under its own control, مما يعني إسقاط تلك الحكومات الإسلامية غير الخاضعة لحكم «الإخوان» على المدى البعيد. which implies toppling those Muslim governments that are not Brotherhood-ruled in the long run وقد خشيت كل من الرياض وأبوظبي من أن نجاح «الجماعة» في مصر وتونس وغيرهما من الدول And both Riyadh and Abu Dhabi feared that the Brotherhood's success in Egypt, Tunisia, and beyond سينشّط جماعات «الإخوان» السرية في الدولتين. would energize underground Brotherhood groups within their respective countries وبالفعل، كانت الحكومة الإماراتية تعمل على حل فرع «الإخوان» المحلي، Indeed, the Emirati government had been working to dissolve the local Brotherhood branch, المعروف باسم «الإصلاح»، منذ عام 1994، known as al-Islah, since 1994, واعتبرت أن التأثير التقليدي لحركة «الإصلاح» داخل المؤسسات التعليمية للدولة مثيراً للقلق بشكل خاص. and it viewed al-Islah's traditional influence within the state's educational institutions as particularly worrisome وفي بادئ الأمر، حاول زعيم «الإخوان المسلمين» محمد مرسي تبديد هذه المخاوف Initially, Brotherhood leader Mohammed Morsi attempted to assuage these fears من خلال زيارته للرياض بعد وقت قصير من فوزه في الانتخابات الرئاسية في مصر في يونيو/حزيران 2012، by visiting Riyadh shortly after he won Egypt's June 2012 presidential elections, كما حاولت الإمارات استمالة مرسي عبر دعوته إلى أبوظبي. and the UAE tried to engage Morsi by inviting him to Abu Dhabi غير أن انتقادات قادة «الإخوان» المستمرة والصريحة للإمارات، But Brotherhood leaders' persistent and vocal criticisms of the UAE, لا سيما في ما يتعلق بمحاكمة أبوظبي أفراداً من جماعة «الإصلاح» عام 2013، particularly regarding Abu Dhabi's prosecution of al-Islah in 2013, أدت إلى تفاقم مخاوف السعودية والإمارات بشأن نوايا «الإخوان» البعيدة الأمد. exacerbated Saudi and Emirati concerns about the Brotherhood's long-term intentions لذلك عندما ردّ الجيش المصري على الاحتجاجات الشعبية So when Egypt's military responded to mass protests by عبر الإطاحة بمرسي في تموز/ يوليو 2013، ousting Morsi in July 2013, اعتقدت السعودية والإمارات أنهما تجنّبا كارثة، Saudi Arabia and the UAE believed that they had dodged a bullet, ونظرتا إلى النضال ضد «الإخوان» الناتج عن ذلك من منطلق وجودي. and saw the ensuing struggle against the Brotherhood in existential terms وبالتالي، دعمتا بسخاء وزير الدفاع آنذاك عبد الفتاح السيسي They therefore generously supported then-Defense Minister Abdel Fatah al-Sisi في حملته القمعية العنيفة لـ «الجماعة»، as he brutally repressed the Brotherhood, حيث اعتبرتا أن مصيرهما مرتبط بهزيمة «الإخوان». seeing their own fates as tied to the Brotherhood's defeat وعلى الرغم من أن شركاء الدوحة في دول «مجلس التعاون الخليجي» قد اعتبروا «الإخوان» بأنها جماعة تشكل خطراً قاتلاً Yet despite the lethal threat that its GCC partners saw in the Brotherhood, ، إلّا أنّ قطر واصلت رسم مسار مؤيد لـ «الإخوان». Qatar continued to chart a pro-Brotherhood course وفي أعقاب الانقلاب المصري، Following the Egyptian coup, منحت قطر ملجأ لبعض قادة «الإخوان» الذين فروا من مصر، Qatar granted refuge to some Brotherhood leaders who escaped from Egypt, كما استضافتهم قناة "الجزيرة" في فندق الدوحة من فئة الخمسة نجوم and Al Jazeera housed them in a five-star Doha hotel ومنحتهم أوقات بث منتظمة لتعزيز قضيتهم. and granted them regular airtime for promoting their cause كما بثت قناة "الجزيرة" الاحتجاجات المستمرة لـ جماعة «الإخوان» المناهضة للانقلاب، Al Jazeera also aired the Brotherhood's ongoing anti-coup protests, وزُعم أنها دفعت [أموال] لبعض أعضاء «الإخوان المسلمين» عن اللقطات [التي ظهروا فيها]. and in some cases allegedly paid Muslim Brothers for the footage ورداً على ذلك سحبت السعودية والإمارات والبحرين سفرائها من الدوحة في آذار/مارس 2014 In response, Saudi Arabia, the UAE, and Bahrain withdrew their ambassadors from Doha in March 2014, متهمة إياها بانتهاك مبدأ «مجلس التعاون الخليجي» ضد التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. accusing it of violating the GCC's principle against interfering in members' domestic affairs وتم حل المواجهة بهدوء بعد شهرين، The standoff was resolved quietly two months later, وغادر قادة «الإخوان» المصريون الدوحة في وقت لاحق من ذلك العام. and Egyptian Brotherhood leaders left Doha later that year لم تُلبِّ قطر أبداً [التزاماتها] وفقاً لاتفاقية عام 2014، Qatar never lived up to the 2014 agreement واستمرت تشكل حلقة وصل بين شبكات «الإخوان» الإقليمية. and continued to serve as the nexus of the Brotherhood's regional networks وعلى الرغم من ذلك، لا تزال قطر تستضيف قيادة حركة «حماس»، After all, Qatar still houses the leadership of Hamas, التي تُعرف منذ فترة طويلة بأنها الفرع الفلسطيني لجماعة «الإخوان المسلمين» which has long identified as the Palestinian branch of the Muslim Brotherhood والتي تصنفها الولايات المتحدة كجماعة إرهابية. and is a U.S.-designated terrorist organization (وفي الآونة الأخيرة نأت «حماس» بنفسها عن الحركة الدولية لـ «الإخوان»، (Hamas recently distanced itself from the international Brotherhood movement, لكن زعيمها أكّد أنه لا يزال ينتمي إلى "المدرسة الفكرية" لـ «الجماعة» - but its leader affirmed that it remains part of the Brotherhood's "intellectual school" وأدلى بهذا الإعلان من الدوحة). and he made this announcement from Doha بالإضافة إلى ذلك، تواصل قناة "الجزيرة" تعزيز أصوات «الإخوان» Moreover, Al Jazeera continues to promote Brotherhood voices, وغالباً ما تقوم وسائل الإعلام والمراكز الفكرية الأخرى التي يمولها القطريون بتوظيف كوادر «الإخوان» وحلفائهم. and other Qatari-funded outlets and think tanks often employ Brotherhood cadres and allies (على سبيل المثال، حتى وقت قريب (For example, until recently, لذلك ليس من المفاجئ أن يكون القلق من «الإخوان المسلمين» في صلب الأزمة الخليجية - So it should come as no surprise that anxiety about the Muslim Brotherhood is at the center of the Gulf crisis -- وقائمة المطالب الثلاثة عشر. and the list of 13 demands لقد قضى المطلب الثاني بأن "تقطع الدوحة جميع علاقاتها مع المنظمات الإرهابية، The second demand orders Doha to "sever all ties to terrorist organizations, وتحديداً «الإخوان المسلمين»"، وإعلان جماعة «الإخوان» منظمة إرهابية. specifically the Muslim Brotherhood," and to declare the Brotherhood a terrorist organization والمطلب الثالث يدعو الى اغلاق قناة "الجزيرة The third demand calls for shutting down "Al Jazeera والمحطات التابعة لها" and its affiliate stations," 1 التي تعتبرها هذه الدول كناطقة بلسان «الإخوان»، which these countries view as a Brotherhood mouthpiece, والمطلب الرابع يدعو في هذا السياق إلى إغلاق ما لا يقل عن اربعة منافذ إعلامية أخرى and the fourth demand similarly calls for the closure of at least four other outlets تُعتبر إلى حدّ كبير موالية لجماعة «الإخوان». that are regarded as staunchly pro-Brotherhood ويدعو المطلب الخامس الدوحة إلى "إنهاء The fifth demand calls on Doha to "immediately terminate الوجود العسكري التركي الحالي في قطر على الفور the Turkish military presence currently in Qatar وإنهاء أي تعاون عسكري مشترك مع تركيا داخل قطر". and end any joint military cooperation with Turkey inside Qatar." 1 ويعكس ذلك قلق الدول الأربع This reflects the four countries' concerns من التعاطف الصريح للرئيس التركي رجب طيب أردوغان regarding Turkish President Recep Tayyip Erdogan's vocal sympathy مع قضية «الإخوان المسلمين» "ضد الانقلاب" في مصر، with the Egyptian Muslim Brotherhood's "anti-coup" cause, واحتمال أن يُؤدي النفوذ التركي داخل قطر and the prospect that Turkish influence within Qatar إلى تعزيز الدعم القطري لمنظمات «الإخوان». might consolidate Qatari support for Brotherhood organizations وفرض المطلب السادس على الدوحة "إيقاف كافة أشكال التمويل The sixth demand orders Doha to "stop all means of funding للأفراد الذين وضعوا على لائحة الإرهاب أو الجماعات أو المنظمات for individuals, groups or organizations that have been designated as terrorists التي أدرجتها السعودية والامارات ومصر والبحرين والولايات المتحدة by Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Bahrain, the U.S. ودول أخرى على قائمة المنظمات الإرهابية"، والذين يضمون العديد من الأفراد والجماعات المنتسبين لـ «الإخوان المسلمين». and other countries," which includes many Brotherhood affiliates وجاء في المطلب السابع The seventh demand asks Qatar to "تسليم قطر شخصيات إرهابية "hand over terrorist figures وكافة الأفراد المطلوبين من السعودية والإمارات ومصر والبحرين and wanted individuals from Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain إلى بلدانهم الأصلية"، to their countries of origin, وهي قائمة تضم كوادر «الإخوان» ومؤيديهم، من بينهم القرضاوي. " a list that includes Brotherhood cadres and supporters, including Qaradawi ويدعو المطلب الثامن الدوحة إلى The eighth demand calls on Doha to "إنهاء التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة"، "end interference in sovereign countries' internal affairs," التي تشمل فروع «الإخوان» في جميع أنحاء المنطقة، which encompasses Brotherhood affiliates across the region, والمطلب التاسع يدعو بصورة فعلية إلى تكرار ذلك: and the ninth demand effectively repeats this "وقف قطر كافة علاقاتها مع المعارضة السياسية في السعودية والإمارات ومصر والبحرين، "Stop all contacts with the political opposition in Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain وتسليم كافة الملفات Hand over all files التي تتضمن تفاصيل اتصالات قطر السابقة مع جماعات المعارضة ودعمها". detailing Qatar's prior contacts with and support for those opposition groups."1 ولكن ما الذي ستفعله من الناحية الفعلية إذا لم تذعن قطر لمطالبها؟ What will it actually do if Qatar doesn't bend?1 في مقابلة مع صحيفة "الغارديان"، In an interview with the Guardian, هدّد سفير الإمارات العربية المتحدة في روسيا بفرض عقوبات ثانوية على قطر. the UAE ambassador to Russia threatened secondary sanctions against Qatar لكن أحد الأعمدة في صحيفة "العربية" التي تملكها السعودية But a column in the Saudi-owned Al Arabiya ذهب إلى أبعد من ذلك بكثير، went much further, محذراً الدوحة من أن عدم قبولها بالمطالب الثلاثة عشر warning Doha that its failure to accept the 13 demands "قد يكون أشبه بـ «ميدان رابعة»" - "may be like Rabaa Square" -- في إشارة إلى المجزرة التي ارتكبتها قوات الأمن المصرية في آب/أغسطس 2013 بحق أفراد من «الإخوان المسلمين» وحلفائهم، a reference to Egyptian security forces' August 14, 2013, massacre of Muslim Brotherhood members and allies, عندما قتل المئات in which hundreds were killed وبعبارة أخرى، In other words, يُعتبر هذا الصدع وجودياً للحكومة القطرية أيضاً. this rift is also existential for the Qatari government لكن نظراً لتاريخ البلاد الطويل من الانقلابات وعمليات التنازل عن العرش، But given the country's long history of coups and abdications, لا توجد إجابات جيدة للدوحة. there are no good answers for Doha وسوف يؤدي رفض الامتثال للمطالب الثلاثة عشر Refusing to comply with the 13 demands إلى تفاقم التهديد الخارجي الذي تواجهه، will exacerbate the external threat it faces, علماً أن الإذعان لهذه المطالب but yielding to those demands سيُظهر ضعفاً على الساحة المحلية، will show weakness domestically, ويمكن أن يجعل الأمير عرضة للخطر. and could make the emir vulnerable |
#40
|
||||
|
||||
![]() «الإخوان المسلمون» هم أساس أزمة قطر The Muslim Brotherhood Is the Root of the Qatar Crisis انتهت يوم الإثنين مهلة الأيام العشرة التي منحتها المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة والبحرين ومصر لقطر Monday marks the end of the 10 days that Saudi Arabia,.... gave Qatar من أجل الاستجابة لثلاثة عشر مطلباً بعيد الأثر. to comply with 13 far-reaching demands وكبداية، طُلب من قطر تخفيض علاقاتها مع إيران، For starters, Qatar is being told to cut off relations with Iran وإغلاق قناة "الجزيرة"، ووقف منح الجنسية القطرية للمعارضيين المنفيين من بلدان أخرى. shutter Al Jazeera, and stop granting Qatari citizenship to other countries' exiled oppositionists وعلى الرغم من جهود الوساطة الأمريكية والكويتية الرفيعة المستوى، Despite high-level American and Kuwaiti mediation efforts, لم يتم التوصل إلى اتفاق [في الموعد الذي حدّدته الدول الأربع]. a deal appears unlikely وتَعتبر قطر أن المطالب هي اعتداء على سيادتها Qatar considers the demands an assault on its sovereignty ورفضت الخضوع للضغوط. and has refused to buckle to pressure أما الدول الأربع الأخرى التي أعلنت عن فرض حظر اقتصادي ودبلوماسي على الدوحة The other four countries, which declared an economic and diplomatic embargo on Doha فقد أصرت مراراً وتكراراً بأن مطالبها غير قابلة للتفاوض، have repeatedly insisted that their demands are non-negotiable, ووعدت بمزيد من التصعيد إذا مرّ الموعد النهائي دون التوصل إلى اتفاق. and have promised further escalation if the deadline passes without an agreement وظاهرياً، ليس هناك من جديد في الخلافات السياسية التي تشكّل صلب هذا الصدع. On the surface, the policy disagreements at the center of this rift aren't new ولطالما اعتبرت الكتلة المناهضة لقطر أن الدوحة مقرّبة للغاية من إيران، The anti-Qatar bloc has long viewed Doha as too chummy with Iran, ومُحرِّضة جدّاً في دعمها لقناة "الجزيرة" ووسائل الإعلام المماثلة، too provocative in its backing of Al Jazeera and similar media outlets, وداعمة جداً للحركات الإسلامية. and too supportive of Islamist movements أما الأشياء الجديدة فهي المخاطر التي محصلتها صفر What's new is the zero-sum stakes والتي تدركها الكتلة المناهضة لقطر في المواجهة الحالية. that the anti-Qatar bloc perceives in the current standoff فالسعودية والإمارات بشكل خاص تنظران إلى دعم قطر للجماعات المنتسبة لـ «الإخوان المسلمين» Saudi Arabia and the UAE particularly view Qatar's support for Muslim Brotherhood affiliates بأنه يهدّد نظاميهما بشكلٍ كبير، as lethally threatening to their own regimes وبالتالي لا تعتبران أن تصرّف قطر مرفوض فحسب، and therefore see Qatar's behavior as not merely objectionable, بل غير مقبول تماماً ولا يمكن الاستهانة به. but utterly intolerable وفي الواقع، بينما تشمل مطالب البلدين الثلاثة عشر من قطر مجموعةً من القضايا، In fact, while the countries' 13 demands of Qatar include a range of issues, إلّا أنّ الأغلبية الساحقة منها the overwhelming majority تتعلق بمخاوفهما المستمرة are relevant to their ongoing concerns بشأن علاقة قطر بجماعة «الإخوان المسلمين»، about Qatar's relationship with the Muslim Brotherhood, وتعكس رغبتهما في وأد ما تعتبرانه تهديداً وجودياً في مهده. and reflect these countries' desire to nip what they view as an existential threat in the bud وإلى حدّ ما، كان القلق يساور الحكومات الملكية الخليجية إزاء استقرارها على المدى البعيد منذ أواخر عام 2010، In a sense, the Gulf monarchies have worried about their long-term stability ever since late 2010, عندما بدأت سلسلة من الانتفاضات الشعبية في الإطاحة ببعض الأنظمة الاستبدادية when a series of popular uprisings started upending autocratic regimes عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. across the Middle East and North Africa وفي حين طالب الناشطون الذين كانوا في طليعة تلك الانتفاضات بإجراء إصلاح سياسي While the activists at the forefront of those uprisings demanded political reform وتحقيق مساواة اقتصادية، and economic equality, سرعان ما تحول ما يسمى بـ "الربيع العربي" إلى سلسلة من الصراعات المريرة على السلطة. the so-called Arab Spring rapidly descended into a series of bitter power struggles وفي أشد الحالات فتكاً، اندلعت حروب أهلية في سوريا وليبيا، In the deadliest of cases, civil wars erupted in Syria and Libya, عندما ردّت الأنظمة بوحشية على الاحتجاجات، as regimes responded brutally to protests, الأمر الذي أثار صراعات قُتل فيها مئات الآلاف وشُرّد الملايين. fomenting conflicts in which hundreds of thousands have been killed and millions have been displaced ولكن حتى في الحالات الأقل عنفاً، But even in less violent instances, واجهت الأنظمة بسرعة مخاطر محصلتها صفر: the regimes quickly faced zero-sum stakes فقد هرب الدكتاتور التونسي المخلوع زين العابدين بن علي إلى المنفى Deposed Tunisian dictator Zine El Abidine Ben Ali fled into exile, في حين تمّت محاكمة نظيره المصري حسني مبارك وسجنه. while his Egyptian counterpart Hosni Mubarak was tried and jailed وقد أثارت هذه الأحداث، واحتضان واشنطن لمختلف الحركات الاحتجاجية، قلق ممالك وإمارات الخليج - بما فيها قطر إلى حد ما. These events, and Washington's embrace of the various protest movements, unnerved the Gulf monarchies -- including Qatar to some extent. وفي الوقت الذي غطت فيه قناة "الجزيرة" انتفاضة كانون الثاني/يناير 2011 في مصر بتحمس شديد، While Al Jazeera covered the January 2011 uprising in Egypt very aggressively, قمع الاحتجاجات. it quashed the protests لكن في ظل صعود نجم جماعات «الإخوان المسلمين» سياسياً But as Muslim Brotherhood organizations rose politically في أعقاب هذه الانتفاضات، in the aftermath of these uprisings, سلكت قطر مساراً مختلفاً، بتأييدها بقوة هذه الجماعات. Qatar charted a separate course and strongly backed these groups وقد عكَسَ قرار الدوحة جزئياً ميولها الأيديولوجية: Doha's decision partly reflected its ideological inclinations فقد كان الأمير مقرباً من رجل الدين المصري المولد يوسف القرضاوي، The emir was infamously close with Egyptian-born cleric Yusuf al-Qaradawi, المرشد الروحي لـ «الإخوان المسلمين» the de facto Brotherhood spiritual guide الذي عاش في قطر منذ عام 1961، who had lived in Qatar since 1961, وكانت قناة "الجزيرة" قد وفّرت منصة للقرضاوي وغيره من شخصيات «الإخوان» لفترة طويلة and Al Jazeera had long provided a platform for Qaradawi and other Brotherhood figures بهدف تعزيز الإيديولوجية الثيوقراطية للجماعة. to promote the group's theocratic ideology ولكن قرار الدوحة عكس أيضاً اعتباراتها الاستراتيجية: But it also reflected Doha's strategic considerations فمع فوز فروع «الإخوان» في الانتخابات في مصر وتونس، With Brotherhood affiliates winning elections in Egypt and Tunisia, بدا أن «الجماعة» تمثّل الموجة السياسية المستقبلية. the Brotherhood appeared to be the political wave of the future كما لم يشكّل «الإخوان» أي تهديد داخلي على النظام القطري، And the Brotherhood presented no internal risk to the Qatari regime, إذ إن الدوحة طوت الفصل المحلي من «الأخوان» عام 1999. because Doha had dissolved the domestic Brotherhood chapter in 1999 غير أن السعودية والإمارات اعتبرتا بروز «الإخوان المسلمين» بمثابة تهديداً خطيراً. Saudi Arabia and the UAE, however, saw the Muslim Brotherhood's emergence as severely threatening ففي النهاية، تسعى «الجماعة» إلى إقامة "دولة إسلامية عالمية" تحت سيطرتها، After all, the Brotherhood seeks to establish a "global Islamic state" under its own control, مما يعني إسقاط تلك الحكومات الإسلامية غير الخاضعة لحكم «الإخوان» على المدى البعيد. which implies toppling those Muslim governments that are not Brotherhood-ruled in the long run وقد خشيت كل من الرياض وأبوظبي من أن نجاح «الجماعة» في مصر وتونس وغيرهما من الدول And both Riyadh and Abu Dhabi feared that the Brotherhood's success in Egypt, Tunisia, and beyond سينشّط جماعات «الإخوان» السرية في الدولتين. would energize underground Brotherhood groups within their respective countries وبالفعل، كانت الحكومة الإماراتية تعمل على حل فرع «الإخوان» المحلي، Indeed, the Emirati government had been working to dissolve the local Brotherhood branch, المعروف باسم «الإصلاح»، منذ عام 1994، known as al-Islah, since 1994, واعتبرت أن التأثير التقليدي لحركة «الإصلاح» داخل المؤسسات التعليمية للدولة مثيراً للقلق بشكل خاص. and it viewed al-Islah's traditional influence within the state's educational institutions as particularly worrisome وفي بادئ الأمر، حاول زعيم «الإخوان المسلمين» محمد مرسي تبديد هذه المخاوف Initially, Brotherhood leader Mohammed Morsi attempted to assuage these fears من خلال زيارته للرياض بعد وقت قصير من فوزه في الانتخابات الرئاسية في مصر في يونيو/حزيران 2012، by visiting Riyadh shortly after he won Egypt's June 2012 presidential elections, كما حاولت الإمارات استمالة مرسي عبر دعوته إلى أبوظبي. and the UAE tried to engage Morsi by inviting him to Abu Dhabi غير أن انتقادات قادة «الإخوان» المستمرة والصريحة للإمارات، But Brotherhood leaders' persistent and vocal criticisms of the UAE, لا سيما في ما يتعلق بمحاكمة أبوظبي أفراداً من جماعة «الإصلاح» عام 2013، particularly regarding Abu Dhabi's prosecution of al-Islah in 2013, أدت إلى تفاقم مخاوف السعودية والإمارات بشأن نوايا «الإخوان» البعيدة الأمد. exacerbated Saudi and Emirati concerns about the Brotherhood's long-term intentions لذلك عندما ردّ الجيش المصري على الاحتجاجات الشعبية So when Egypt's military responded to mass protests by عبر الإطاحة بمرسي في تموز/ يوليو 2013، ousting Morsi in July 2013, اعتقدت السعودية والإمارات أنهما تجنّبا كارثة، Saudi Arabia and the UAE believed that they had dodged a bullet, ونظرتا إلى النضال ضد «الإخوان» الناتج عن ذلك من منطلق وجودي. and saw the ensuing struggle against the Brotherhood in existential terms وبالتالي، دعمتا بسخاء وزير الدفاع آنذاك عبد الفتاح السيسي They therefore generously supported then-Defense Minister Abdel Fatah al-Sisi في حملته القمعية العنيفة لـ «الجماعة»، as he brutally repressed the Brotherhood, حيث اعتبرتا أن مصيرهما مرتبط بهزيمة «الإخوان». seeing their own fates as tied to the Brotherhood's defeat وعلى الرغم من أن شركاء الدوحة في دول «مجلس التعاون الخليجي» قد اعتبروا «الإخوان» بأنها جماعة تشكل خطراً قاتلاً Yet despite the lethal threat that its GCC partners saw in the Brotherhood, ، إلّا أنّ قطر واصلت رسم مسار مؤيد لـ «الإخوان». Qatar continued to chart a pro-Brotherhood course وفي أعقاب الانقلاب المصري، Following the Egyptian coup, منحت قطر ملجأ لبعض قادة «الإخوان» الذين فروا من مصر، Qatar granted refuge to some Brotherhood leaders who escaped from Egypt, كما استضافتهم قناة "الجزيرة" في فندق الدوحة من فئة الخمسة نجوم and Al Jazeera housed them in a five-star Doha hotel ومنحتهم أوقات بث منتظمة لتعزيز قضيتهم. and granted them regular airtime for promoting their cause كما بثت قناة "الجزيرة" الاحتجاجات المستمرة لـ جماعة «الإخوان» المناهضة للانقلاب، Al Jazeera also aired the Brotherhood's ongoing anti-coup protests, وزُعم أنها دفعت [أموال] لبعض أعضاء «الإخوان المسلمين» عن اللقطات [التي ظهروا فيها]. and in some cases allegedly paid Muslim Brothers for the footage ورداً على ذلك سحبت السعودية والإمارات والبحرين سفرائها من الدوحة في آذار/مارس 2014 In response, Saudi Arabia, the UAE, and Bahrain withdrew their ambassadors from Doha in March 2014, متهمة إياها بانتهاك مبدأ «مجلس التعاون الخليجي» ضد التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء. accusing it of violating the GCC's principle against interfering in members' domestic affairs وتم حل المواجهة بهدوء بعد شهرين، The standoff was resolved quietly two months later, وغادر قادة «الإخوان» المصريون الدوحة في وقت لاحق من ذلك العام. and Egyptian Brotherhood leaders left Doha later that year لم تُلبِّ قطر أبداً [التزاماتها] وفقاً لاتفاقية عام 2014، Qatar never lived up to the 2014 agreement واستمرت تشكل حلقة وصل بين شبكات «الإخوان» الإقليمية. and continued to serve as the nexus of the Brotherhood's regional networks وعلى الرغم من ذلك، لا تزال قطر تستضيف قيادة حركة «حماس»، After all, Qatar still houses the leadership of Hamas, التي تُعرف منذ فترة طويلة بأنها الفرع الفلسطيني لجماعة «الإخوان المسلمين» which has long identified as the Palestinian branch of the Muslim Brotherhood والتي تصنفها الولايات المتحدة كجماعة إرهابية. and is a U.S.-designated terrorist organization (وفي الآونة الأخيرة نأت «حماس» بنفسها عن الحركة الدولية لـ «الإخوان»، (Hamas recently distanced itself from the international Brotherhood movement, لكن زعيمها أكّد أنه لا يزال ينتمي إلى "المدرسة الفكرية" لـ «الجماعة» - but its leader affirmed that it remains part of the Brotherhood's "intellectual school" وأدلى بهذا الإعلان من الدوحة). and he made this announcement from Doha بالإضافة إلى ذلك، تواصل قناة "الجزيرة" تعزيز أصوات «الإخوان» Moreover, Al Jazeera continues to promote Brotherhood voices, وغالباً ما تقوم وسائل الإعلام والمراكز الفكرية الأخرى التي يمولها القطريون بتوظيف كوادر «الإخوان» وحلفائهم. and other Qatari-funded outlets and think tanks often employ Brotherhood cadres and allies (على سبيل المثال، حتى وقت قريب (For example, until recently, لذلك ليس من المفاجئ أن يكون القلق من «الإخوان المسلمين» في صلب الأزمة الخليجية - So it should come as no surprise that anxiety about the Muslim Brotherhood is at the center of the Gulf crisis -- وقائمة المطالب الثلاثة عشر. and the list of 13 demands لقد قضى المطلب الثاني بأن "تقطع الدوحة جميع علاقاتها مع المنظمات الإرهابية، The second demand orders Doha to "sever all ties to terrorist organizations, وتحديداً «الإخوان المسلمين»"، وإعلان جماعة «الإخوان» منظمة إرهابية. specifically the Muslim Brotherhood," and to declare the Brotherhood a terrorist organization والمطلب الثالث يدعو الى اغلاق قناة "الجزيرة The third demand calls for shutting down "Al Jazeera والمحطات التابعة لها" and its affiliate stations," 1 التي تعتبرها هذه الدول كناطقة بلسان «الإخوان»، which these countries view as a Brotherhood mouthpiece, والمطلب الرابع يدعو في هذا السياق إلى إغلاق ما لا يقل عن اربعة منافذ إعلامية أخرى and the fourth demand similarly calls for the closure of at least four other outlets تُعتبر إلى حدّ كبير موالية لجماعة «الإخوان». that are regarded as staunchly pro-Brotherhood ويدعو المطلب الخامس الدوحة إلى "إنهاء The fifth demand calls on Doha to "immediately terminate الوجود العسكري التركي الحالي في قطر على الفور the Turkish military presence currently in Qatar وإنهاء أي تعاون عسكري مشترك مع تركيا داخل قطر". and end any joint military cooperation with Turkey inside Qatar." 1 ويعكس ذلك قلق الدول الأربع This reflects the four countries' concerns من التعاطف الصريح للرئيس التركي رجب طيب أردوغان regarding Turkish President Recep Tayyip Erdogan's vocal sympathy مع قضية «الإخوان المسلمين» "ضد الانقلاب" في مصر، with the Egyptian Muslim Brotherhood's "anti-coup" cause, واحتمال أن يُؤدي النفوذ التركي داخل قطر and the prospect that Turkish influence within Qatar إلى تعزيز الدعم القطري لمنظمات «الإخوان». might consolidate Qatari support for Brotherhood organizations وفرض المطلب السادس على الدوحة "إيقاف كافة أشكال التمويل The sixth demand orders Doha to "stop all means of funding للأفراد الذين وضعوا على لائحة الإرهاب أو الجماعات أو المنظمات for individuals, groups or organizations that have been designated as terrorists التي أدرجتها السعودية والامارات ومصر والبحرين والولايات المتحدة by Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Bahrain, the U.S. ودول أخرى على قائمة المنظمات الإرهابية"، والذين يضمون العديد من الأفراد والجماعات المنتسبين لـ «الإخوان المسلمين». and other countries," which includes many Brotherhood affiliates وجاء في المطلب السابع The seventh demand asks Qatar to "تسليم قطر شخصيات إرهابية "hand over terrorist figures وكافة الأفراد المطلوبين من السعودية والإمارات ومصر والبحرين and wanted individuals from Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain إلى بلدانهم الأصلية"، to their countries of origin, وهي قائمة تضم كوادر «الإخوان» ومؤيديهم، من بينهم القرضاوي. " a list that includes Brotherhood cadres and supporters, including Qaradawi ويدعو المطلب الثامن الدوحة إلى The eighth demand calls on Doha to "إنهاء التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة"، "end interference in sovereign countries' internal affairs," التي تشمل فروع «الإخوان» في جميع أنحاء المنطقة، which encompasses Brotherhood affiliates across the region, والمطلب التاسع يدعو بصورة فعلية إلى تكرار ذلك: and the ninth demand effectively repeats this "وقف قطر كافة علاقاتها مع المعارضة السياسية في السعودية والإمارات ومصر والبحرين، "Stop all contacts with the political opposition in Saudi Arabia, the UAE, Egypt, and Bahrain وتسليم كافة الملفات Hand over all files التي تتضمن تفاصيل اتصالات قطر السابقة مع جماعات المعارضة ودعمها". detailing Qatar's prior contacts with and support for those opposition groups."1 ولكن ما الذي ستفعله من الناحية الفعلية إذا لم تذعن قطر لمطالبها؟ What will it actually do if Qatar doesn't bend?1 في مقابلة مع صحيفة "الغارديان"، In an interview with the Guardian, هدّد سفير الإمارات العربية المتحدة في روسيا بفرض عقوبات ثانوية على قطر. the UAE ambassador to Russia threatened secondary sanctions against Qatar لكن أحد الأعمدة في صحيفة "العربية" التي تملكها السعودية But a column in the Saudi-owned Al Arabiya ذهب إلى أبعد من ذلك بكثير، went much further, محذراً الدوحة من أن عدم قبولها بالمطالب الثلاثة عشر warning Doha that its failure to accept the 13 demands "قد يكون أشبه بـ «ميدان رابعة»" - "may be like Rabaa Square" -- في إشارة إلى المجزرة التي ارتكبتها قوات الأمن المصرية في آب/أغسطس 2013 بحق أفراد من «الإخوان المسلمين» وحلفائهم، a reference to Egyptian security forces' August 14, 2013, massacre of Muslim Brotherhood members and allies, عندما قتل المئات in which hundreds were killed وبعبارة أخرى، In other words, يُعتبر هذا الصدع وجودياً للحكومة القطرية أيضاً. this rift is also existential for the Qatari government لكن نظراً لتاريخ البلاد الطويل من الانقلابات وعمليات التنازل عن العرش، But given the country's long history of coups and abdications, لا توجد إجابات جيدة للدوحة. there are no good answers for Doha وسوف يؤدي رفض الامتثال للمطالب الثلاثة عشر Refusing to comply with the 13 demands إلى تفاقم التهديد الخارجي الذي تواجهه، will exacerbate the external threat it faces, علماً أن الإذعان لهذه المطالب but yielding to those demands سيُظهر ضعفاً على الساحة المحلية، will show weakness domestically, ويمكن أن يجعل الأمير عرضة للخطر. and could make the emir vulnerable |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|