|
|
أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects أنشطة الجمعية ومشروعاتها |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() لاقتراح نشـركتاب مترجم إلى العربية تبع المركز القومي للترجمة يتعين اتباع الخطوات التالية: - مراسلة المركز القومي للترجمة باسم الكتاب، ولغته الأصلية، وعينة من صفحة أو اثنتين من الترجمة، وصورة الغلاف، وصورة الصفحة الداخلية التي يظهر فيها اسم الناشر وعنوانه وبيانات الاتصال به حتى يتمكن المجلس من مراسلة صاحب حقوق النشر لطلب إذن كتابي بالترجمة - تكون الترجمة من اللغة الأصلية وليس عن طريق لغة وسيطة إلى العربية - طباعة النموذج وتوقيعه بالتوقيع الرسمي للمترجم، وإرساله بالفاكس إلى المركز القومي للترجمة: - مسح النموذج بعد توقيعه مسحاً ضوئياً (باستخدام سكانر). - حفظ النموذج المُوَقَّع والممسوح ضوئياً في ملف بصيغة JPG (صغير الحجم) أو بصيغة PDF. - إرفاق الملف في رسالة إليكترونية وإرسالها إلى هذا العنوان: على أن يكون واضحاً في موضوع الرسالة (subject) الغرض منها؛ حتى لا تحذف الرسالة دون فتحها. - ينبغي أن تشتمل كل ترجمة على مقدمة بحثية (يدفع عليها المركز (فوق سعر الترجمة)*ما بين 15% إلى 30% من أجر الترجمة)، إما أن ينجزها المترجم نفسه أو أن يرشح من يراه مناسباً لكتابتها، وفي هذه الحال سوف يظهر اسم كاتب المقدمة على العمل المترجم. -*على الرغم من توقيع الجمعية الدولية لمترجمي العربية (ATI) لاتفاق تعاون مع المركز القومي للترجمة إلا ان الجمعية غير مسئولة عن قرار النشر، ولا عن سعر الترجمة أو توقيت النشر؛ إذ يخضع هذا للوائح المعمول بها في المركز القومي للترجمة الذي يتولى بنفسه تسليم إجمالي مبلغ الترجمة المتفق عليه إلى المترجم على دفعتين. (مع خصم الضرائب). وليس هناك حد أقصى للمبلغ المدفوع. - يوقع المترجم عقداً يتنازل فيه بمقتضاه إلى المركز القومي للترجمة عن كل حقوقه لمدة خمس سنوات. - يحتفظ المترجم بأصل هذا العقد. - يرسل المترجم نسخة مطبوعة ونسخة إليكترونية على قرص مضغوط إلى المركز القومي للترجمة على هذا العنوان: المركز القومي للترجمة - شارع الجبلاية – الجزيرة - أرض الأوبرا القاهرة – جمهورية مصر العربية هاتف: (00202)* 27354524* /* 27354526 المسئول بالمركز هو الأستاذ طلعت الشايب، ورقم جواله هو: 0020122726142
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#2
|
||||
|
||||
![]()
نمـوذج الترجمة اللازم تعبئته:
*
الأستـاذ الدكتـور / جـابر عصفـور مدير المركـز القـومي للترجمـة تحية احترام وتقدير،،،، أرجو من سيادتكم التكرم بالموافقة على قيامي بترجمة الكتاب الآتي: عنوان الكتاب المقترح ترجمته في لغته الأصلية: * عنوان الكتاب المقترح ترجمته (باللغة العربية): لغة الكتاب المزمع الترجمة عنها: اسم المؤلف: اسم دار النشر: تاريخ النشر: * اسم المترجم: عنوانه: وظيفته: تليفون العمل:**************************تليفون المنزل: ******* ******* ******* *موبايل:****** البريد الإليكتروني: موضوع الكتاب: نبذة عن موضوع الكتاب: * * * * * * * * * * وذلك في إطـار المشـروع القـومي للترجمـة وتفضلـوا بقبـول فـائق الاحتـرام تحريراَ في:*** /**** /*** 200************************************************** ***** توقيع المترجم
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#3
|
||||
|
||||
![]()
أخي الفاضل د. أحمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ترى هل ينطبق هذا الإجراء على المترجمين من كافة الدول العربية؟ وكما تعلمون فأنا من سوريا. وقد تذكر أنني أسهمت هنا بإضافة مشرد متخصص في الطاقة واقتصاد النفط. ولديّ إمكانية ترجمة كتب ذات اهتمامات شتى. مع التحية والتقدير محمّد نوّار صبح دمشق
__________________
محمد نوّار عادل صبح دمشق - سوريا |
#4
|
||||
|
||||
![]()
نعم أخي الكريم
فالمركز يتعامل مع أي مترجم من أي دولة في العالم بلا استثناء. موفق إن شاء الله
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#5
|
||||
|
||||
![]()
جزاكم الله خيراً أستاذنا د. أحمد..
__________________
محمد نوّار عادل صبح دمشق - سوريا |
#6
|
||||
|
||||
![]()
وإياكم أخي الكريم. وبالتوفيق إن شاء الله.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
افتتاح المركز الأمريكي العربي للترجمة بواشنطن الأسبوع القادم | JHassan | الترجمة وحوار الحضارات Translation and Civilisations' Dialogue | 0 | 05-07-2008 07:23 AM |
المركز الوطني للترجمة- بيانات الاتصال | soubiri | حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World | 0 | 03-01-2008 12:17 PM |
المركز الوطني للترجمة تونس | soubiri | حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World | 1 | 02-21-2008 10:10 AM |
المقرر القومي ... (1) | AlaaZeineldine | الخاطرة Just A Thought | 0 | 06-04-2007 12:00 AM |
الأكاديمية العربية للترجمة | عبدالرحمن السليمان | حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World | 0 | 05-27-2006 07:05 PM |