Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum

منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum منتدى اللغة الإنجليزية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Double Hero as a Modern Phenomenon in Hollywood Movies (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: An Analysis of The Saddest Music in the World (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: فتستعير السعادة من حولها (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: شكر وتقديرمن كلية الأداب جامعة أسيوط إلى الكاتب والأيب جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: 18أبريل عيد منفلوط وبني عدي وأسيوط القومي ! كتب : جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: تواصل ” الجريدة ” تقديم خدماتها الاعلامية المتميزة وبخاصة للمثقفين فنعرض اليوم للاديب جمال هدية الذى كتب كتابا عن أهم كتب المؤرخ العظيم “الجبرتى” بطريقته الشيقة فقال (آخر رد :جمال هديه)       :: وما توفيقي إلا بالله خطاب شكر وتقدير من كلية الطب البشري جامعة أسيوط (آخر رد :جمال هديه)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-08-2009, 09:53 PM
الصورة الرمزية محمد علي الهاني
محمد علي الهاني محمد علي الهاني غير متواجد حالياً
شاعر تونسي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الدولة: توزر-تونس
المشاركات: 61
افتراضي "أحلى القصائد " للشاعر محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية و الرومانية والبلغارية



أحلــى القصــائد




شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)

ترجمها إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)

ترجمتها إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)

ترجمــها إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين)

ترجمها إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)

ترجمها إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين)


هذا دَمِي

يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ

و يَصِيحُ

في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:

"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ

أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."



*****************
*****************


Les poèmes les plus doux


(
Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE

( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE

Ceci est mon sang

Qui dégaine un glaive flamboyant

En criant à la face des poèmes et des harangues

Seul « l’enfant de la pierre »

Qui écrivit les poèmes les plus doux.



*****************
*****************


Les plus belles poésies


Mohamed Ali Elhani

Traduit par Sultana NaitDaoud



C’est mon sang

extrait une épée

de la flamme

et cris

et de discours

seul "l'enfant des pierres a écrit

les plus belles poésies au visage des poésies


*****************
*****************


The Sweetest Poems



(By Muhammad Ali Hani (Tunisia

Translated By Munir Mezyed



This is my Blood

Extracting a sword

Of flame

And Shouting

At the face of poems

:And speeches

The child of the stones alone

…!The sweetest Poems jotted down



*****************
*****************


ele mai dulci poeme


(Muhammad Ali Hani

(Tunisia Translated By Marius Chelaru


Acesta este sângele meu

Scoţând

O sabie-flacără

Şi ţipând

În faţa poemelor

: Şi cuvântând

Numai copilul pietrelor

…!Şi-a notat cele mai dulci poeme





*******************************
*****************


Най-хубавите стихотворения


Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис

Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина


Това е моята кръв,

която вади сабя от пламък,

и вика

:в лице на стиховете и речта

Детето на камънното възстание

Е написал най-хубавите стихотворения






__________________

سماء الفرح

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

شعر:محمد علي الهاني ( تونس)

***

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


Je sors des flammes de ma fatigue
Je pénètre dans les cieux des joies
Que vous enfoncez vos dents en moi
Mes blessures furent un arc en ciel]

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-08-2009, 10:17 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.

ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا.

وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله.

هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 06-09-2009, 05:09 PM
الصورة الرمزية محمد علي الهاني
محمد علي الهاني محمد علي الهاني غير متواجد حالياً
شاعر تونسي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الدولة: توزر-تونس
المشاركات: 61
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.

ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا.

وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله.

هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم.


أخي الكريم الفاضل الأستاذ / عبدالرحمن السليمان

هبطت عليّ كلماتك المعطّرة والمضيئة بردا وسلاما ...

و أثلجت صدري الترجمة الهولندية الموعودة ...

لك منّي عظيم الشكر وخالص الود وعميق التقدير.



__________________

سماء الفرح

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

شعر:محمد علي الهاني ( تونس)

***

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


Je sors des flammes de ma fatigue
Je pénètre dans les cieux des joies
Que vous enfoncez vos dents en moi
Mes blessures furent un arc en ciel]

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 06-10-2009, 07:10 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 519
افتراضي

الشاعر محمد على الهاني


قصيدة قصيرة فصيحة صريحة.

تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي:

هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟

لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!

مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين.


تحية عربية على القصيدة

وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 06-14-2009, 11:16 PM
الصورة الرمزية محمد علي الهاني
محمد علي الهاني محمد علي الهاني غير متواجد حالياً
شاعر تونسي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الدولة: توزر-تونس
المشاركات: 61
افتراضي

[QUOTE=muadalomari;34113][SIZE=5]

الشاعر محمد على الهاني


قصيدة قصيرة فصيحة صريحة.

تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي:


هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟


لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!

مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين.


تحية عربية على القصيدة

وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية



***

أخي الكريم muadalomari

كلماتك المعطّرة أسعدتني،وسؤالك الذي يدلّ على الذكاء والفطنة والنباهة هزّني ...

أعتقد أنّ ما يقوم به "طفل الحجارة" يوميّا كفيل بجعل المصطلح شائعا والله أعلم.

تقبّل تحيّتي وودّي وتقديري.





__________________

سماء الفرح

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

شعر:محمد علي الهاني ( تونس)

***

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


Je sors des flammes de ma fatigue
Je pénètre dans les cieux des joies
Que vous enfoncez vos dents en moi
Mes blessures furent un arc en ciel]

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 06-17-2009, 04:02 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني،
هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى:

هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ"

Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken.
Gloeiend bekent het:
“alleen de intifada-kinderen,
nog mooie gedichten schrijven”.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 06-22-2009, 11:40 AM
الصورة الرمزية محمد علي الهاني
محمد علي الهاني محمد علي الهاني غير متواجد حالياً
شاعر تونسي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الدولة: توزر-تونس
المشاركات: 61
افتراضي

[QUOTE=محمد علي الهاني;34028]

أحلــى القصــائد




شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس)

ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا)

ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس)

ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب)

ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين)

ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا)

ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين)



هذا دَمِي

يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ

و يَصِيحُ

في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:

"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ

أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ."


*****************
*****************


Het Intifada-kindles


Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE

(Abied Alsulaiman ( Syrië - België


Mijn bloed verafschuwt de gedichten,

en hekelt de elegante toespraken.

Gloeiend bekent het:

“alleen de intifada-kinderen,

nog mooie gedichten schrijven”.




*****************
*****************


Les poèmes les plus doux


(
Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE

( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE

Ceci est mon sang

Qui dégaine un glaive flamboyant

En criant à la face des poèmes et des harangues

Seul « l’enfant de la pierre »

Qui écrivit les poèmes les plus doux.




*****************
*****************


Les plus belles poésies


Mohamed Ali Elhani

Traduit par Sultana NaitDaoud



C’est mon sang

extrait une épée

de la flamme

et cris

et de discours

seul "l'enfant des pierres a écrit

les plus belles poésies au visage des poésies


*****************
*****************


The Sweetest Poems



(By Muhammad Ali Hani (Tunisia

Translated By Munir Mezyed



This is my Blood

Extracting a sword

Of flame

And Shouting

At the face of poems

:And speeches

The child of the stones alone

…!The sweetest Poems jotted down



*****************
*****************


ele mai dulci poeme


(Muhammad Ali Hani

(Tunisia Translated By Marius Chelaru


Acesta este sângele meu

Scoţând

O sabie-flacără

Şi ţipând

În faţa poemelor

: Şi cuvântând

Numai copilul pietrelor

…!Şi-a notat cele mai dulci poeme




*******************************
*****************



Най-хубавите стихотворения


Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис

Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина


Това е моята кръв,

която вади сабя от пламък,

и вика

:в лице на стиховете и речта

Детето на камънното възстание

Е написал най-хубавите стихотворения







__________________

سماء الفرح

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

شعر:محمد علي الهاني ( تونس)

***

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


Je sors des flammes de ma fatigue
Je pénètre dans les cieux des joies
Que vous enfoncez vos dents en moi
Mes blessures furent un arc en ciel]

رد مع اقتباس
  #8  
قديم 06-22-2009, 12:42 PM
الصورة الرمزية محمد علي الهاني
محمد علي الهاني محمد علي الهاني غير متواجد حالياً
شاعر تونسي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
الدولة: توزر-تونس
المشاركات: 61
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني،
هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى:

هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ
و يَصِيحُ
في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ:
"طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ"

mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken.
gloeiend bekent het:
“alleen de intifada-kinderen,
nog mooie gedichten schrijven”.


أخي الكريم الفاضل الأستاذ / د.عبدالرحمن السليمان

أسعدتني أسعدك الله...

الكلمات لن توفيك حقك ايها النبيل .

أهديك باقة معطّرة من الشكر والامتنان...

تقبّل خالص الود و عميق التقدير.

__________________

سماء الفرح

خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
* داخلٌ في سماءِ الفرحْ

اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

شعر:محمد علي الهاني ( تونس)

***

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


Je sors des flammes de ma fatigue
Je pénètre dans les cieux des joies
Que vous enfoncez vos dents en moi
Mes blessures furent un arc en ciel]

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
دعوة للمشاركة في ندوة "تعليم الترجمة وتقييمها" admin_03 دعوة للمشاركة Call for Participation 1 07-20-2009 08:04 PM
المؤتمر الأردني الدولي للترجمة: "جودة الترجمة وإدارتها" admin_03 دعوة للمشاركة Call for Participation 1 07-15-2009 10:02 AM
قراءة في التشكيل الملتزم نموذج " ناجي العلي "....نضال بلا حدود .. حورية إبراهيم قضايا عامة General Issues 5 06-27-2009 02:17 PM
Traduction arabe de "Voyage au bout de la nuit" رحلة فى آخر الليل Sarra المنتدى الفرنسي French Forum 0 10-03-2008 11:22 PM
نظرات في "قواعد الإملاء" وقائمة بكتب معنية بالإملاء s___s منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 1 05-15-2007 06:26 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:31 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر