|
|
منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum منتدى اللغة الإنجليزية وآدابها وثقافتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() أحلــى القصــائد شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس) ترجمها إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس) ترجمتها إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب) ترجمــها إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين) ترجمها إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا) ترجمها إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين) هذا دَمِي يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ و يَصِيحُ في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ: "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ." ***************** ***************** Les poèmes les plus doux ( Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE ( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE Ceci est mon sang Qui dégaine un glaive flamboyant En criant à la face des poèmes et des harangues Seul « l’enfant de la pierre » Qui écrivit les poèmes les plus doux. ***************** ***************** Les plus belles poésies Mohamed Ali Elhani Traduit par Sultana NaitDaoud C’est mon sang extrait une épée de la flamme et cris et de discours seul "l'enfant des pierres a écrit les plus belles poésies au visage des poésies ***************** ***************** The Sweetest Poems (By Muhammad Ali Hani (Tunisia Translated By Munir Mezyed This is my Blood Extracting a sword Of flame And Shouting At the face of poems :And speeches The child of the stones alone …!The sweetest Poems jotted down ***************** ***************** ele mai dulci poeme (Muhammad Ali Hani (Tunisia Translated By Marius Chelaru Acesta este sângele meu Scoţând O sabie-flacără Şi ţipând În faţa poemelor : Şi cuvântând Numai copilul pietrelor …!Şi-a notat cele mai dulci poeme ******************************* ***************** Най-хубавите стихотворения Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина Това е моята кръв, която вади сабя от пламък, и вика :в лице на стиховете и речта Детето на камънното възстание Е написал най-хубавите стихотворения
__________________
سماء الفرح خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ *** Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par Lailasaw - La Syrie Je sors des flammes de ma fatigue Je pénètre dans les cieux des joies Que vous enfoncez vos dents en moi Mes blessures furent un arc en ciel] |
#2
|
||||
|
||||
![]()
بداية أرحب أجمل ترحيب بالشاعر محمد علي الهاني في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وأرجو له طيب المقام بيننا.
ثم أعبّر عن إعجابي بالكثافة العالية في هذه القطعة التي أضافت إلى شاعريتها الظاهرة نفسا وطنيا محمودا. وعسى أن أضيف ترجمة هولندية إلى هذه الترجمات في القريب إن شاء الله. هلا وغلا بكم شاعرنا الكريم. |
#3
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أخي الكريم الفاضل الأستاذ / عبدالرحمن السليمان
هبطت عليّ كلماتك المعطّرة والمضيئة بردا وسلاما ... و أثلجت صدري الترجمة الهولندية الموعودة ... لك منّي عظيم الشكر وخالص الود وعميق التقدير.
__________________
سماء الفرح خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ *** Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par Lailasaw - La Syrie Je sors des flammes de ma fatigue Je pénètre dans les cieux des joies Que vous enfoncez vos dents en moi Mes blessures furent un arc en ciel] |
#4
|
||||
|
||||
![]()
الشاعر محمد على الهاني
قصيدة قصيرة فصيحة صريحة. تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي: هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟ لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية!
مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين. تحية عربية على القصيدة وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية |
#5
|
||||
|
||||
![]()
[QUOTE=muadalomari;34113][SIZE=5]
الشاعر محمد على الهاني قصيدة قصيرة فصيحة صريحة. تعليقا على ترجمة القصيدة ثمة سؤال له داعي ثقافي وفحواه التالي: هل عبارة "طفل الحجارة" ذات دلالة واضحة في اللغات المنقولة إليها كما هي دالة في اللغة المنقول منها؟ لستُ على يقين إن كانت دلالة هذا المصطلح قد استقرت بذات الأريحية في اللغة البلغارية أو الرومانية أو الانجليزية استقرارها في العربية! مراعاة الخصوصيات والفروق الثقافية في الترجمة عموما وفي الترجمة الأدبية بخاصة عاملٌ حاسم في توصيل المضمون الثقافي للنص المترجم وإلا فقد النص فاعليته في التأثير والتبادل الثقافيين. تحية عربية على القصيدة وأبع تحايا بالفرنسية والإنجليزية والرومانية والبلغارية ***
أخي الكريم muadalomari كلماتك المعطّرة أسعدتني،وسؤالك الذي يدلّ على الذكاء والفطنة والنباهة هزّني ... أعتقد أنّ ما يقوم به "طفل الحجارة" يوميّا كفيل بجعل المصطلح شائعا والله أعلم. تقبّل تحيّتي وودّي وتقديري.
__________________
سماء الفرح خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ *** Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par Lailasaw - La Syrie Je sors des flammes de ma fatigue Je pénètre dans les cieux des joies Que vous enfoncez vos dents en moi Mes blessures furent un arc en ciel] |
#6
|
||||
|
||||
![]() أخي الشاعر الكريم: محمد علي الهاني، هذه ترجمة هولندية للقطعة أرجو أن تضمها إلى الترجمات الأخرى: هذا دَمِي يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ و يَصِيحُ في وَجْهِالْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ: "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ" Mijn bloed verafschuwt de gedichten,
en hekelt de elegante toespraken. Gloeiend bekent het: “alleen de intifada-kinderen, nog mooie gedichten schrijven”. |
#7
|
||||
|
||||
![]()
[QUOTE=محمد علي الهاني;34028]
أحلــى القصــائد شعــر: محمـد علــي الهانـي (تونس) ترجمه إلى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا-بلجيكا) ترجمه إلى الفرنسية: الشاذلي السّاكر(تونس) ترجمته إلى الفرنسية: سلطانة نايت داوود ( المغرب) ترجمــه إلى الإنجليزية: منيــرمزيــد ( فلسطين) ترجمه إلى الرومانية Marius Chelaru(رومانيا) ترجمه إلى البلغارية: د. عبد الرحمان أقرع( فلسطين) هذا دَمِي يَسْتَلُّ سَيْفًامِنْ لَهَبْ و يَصِيحُ في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ: "طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ ." ***************** ***************** Het Intifada-kindles Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE (Abied Alsulaiman ( Syrië - België Mijn bloed verafschuwt de gedichten, en hekelt de elegante toespraken. Gloeiend bekent het: “alleen de intifada-kinderen, nog mooie gedichten schrijven”. ***************** ***************** Les poèmes les plus doux ( Poème de MOHAMED ALI ELHANI(TUNISIE ( Traduit de l’arabe par Chadly Saker (TUNISIE Ceci est mon sang Qui dégaine un glaive flamboyant En criant à la face des poèmes et des harangues Seul « l’enfant de la pierre » Qui écrivit les poèmes les plus doux. ***************** ***************** Les plus belles poésies Mohamed Ali Elhani Traduit par Sultana NaitDaoud C’est mon sang extrait une épée de la flamme et cris et de discours seul "l'enfant des pierres a écrit les plus belles poésies au visage des poésies ***************** ***************** The Sweetest Poems (By Muhammad Ali Hani (Tunisia Translated By Munir Mezyed This is my Blood Extracting a sword Of flame And Shouting At the face of poems :And speeches The child of the stones alone …!The sweetest Poems jotted down ***************** ***************** ele mai dulci poeme (Muhammad Ali Hani (Tunisia Translated By Marius Chelaru Acesta este sângele meu Scoţând O sabie-flacără Şi ţipând În faţa poemelor : Şi cuvântând Numai copilul pietrelor …!Şi-a notat cele mai dulci poeme ******************************* ***************** Най-хубавите стихотворения Поет: Мохаммад Ал-Хани-Тунис Преводач: Др.Абдулрахман Акра- Палестина Това е моята кръв, която вади сабя от пламък, и вика :в лице на стиховете и речта Детето на камънното възстание Е написал най-хубавите стихотворения ![]()
__________________
سماء الفرح خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ *** Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par Lailasaw - La Syrie Je sors des flammes de ma fatigue Je pénètre dans les cieux des joies Que vous enfoncez vos dents en moi Mes blessures furent un arc en ciel] |
#8
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أخي الكريم الفاضل الأستاذ / د.عبدالرحمن السليمان أسعدتني أسعدك الله... الكلمات لن توفيك حقك ايها النبيل . أهديك باقة معطّرة من الشكر والامتنان... تقبّل خالص الود و عميق التقدير.
__________________
سماء الفرح خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي* داخلٌ في سماءِ الفرحْ اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ *** Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE Traduit en français par Lailasaw - La Syrie Je sors des flammes de ma fatigue Je pénètre dans les cieux des joies Que vous enfoncez vos dents en moi Mes blessures furent un arc en ciel] |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
دعوة للمشاركة في ندوة "تعليم الترجمة وتقييمها" | admin_03 | دعوة للمشاركة Call for Participation | 1 | 07-20-2009 08:04 PM |
المؤتمر الأردني الدولي للترجمة: "جودة الترجمة وإدارتها" | admin_03 | دعوة للمشاركة Call for Participation | 1 | 07-15-2009 10:02 AM |
قراءة في التشكيل الملتزم نموذج " ناجي العلي "....نضال بلا حدود .. | حورية إبراهيم | قضايا عامة General Issues | 5 | 06-27-2009 02:17 PM |
Traduction arabe de "Voyage au bout de la nuit" رحلة فى آخر الليل | Sarra | المنتدى الفرنسي French Forum | 0 | 10-03-2008 11:22 PM |
نظرات في "قواعد الإملاء" وقائمة بكتب معنية بالإملاء | s___s | منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum | 1 | 05-15-2007 06:26 PM |