Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: توبة عاشق (آخر رد :RamiIbrahim)       :: قراءة في المجموعة القصصية " ماتبقى من أنوثتها " للكاتبة هبة سالم بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: من الأدب الضاحك ( 3 ) مع الضاحكين : صابر والحسين بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: مجلة Dragoman المجلد 10 العدد 11 لسنة 2020 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مين يعلمني (آخر رد :اسراء)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: من الأدب الضاحك ( 2 ) : مع الضاحكين صابر والحسين بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: من الأدب الضاحك ( 1 ) : مع الضاحكين صابر والحسين. بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: جمهورية أوجوبيس (آخر رد :RamiIbrahim)      

 
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 11-28-2006, 01:50 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

بسم الله الرحمن الرحيم
بناءً على إرشاد من الأخت أم طارق أقوم بإنشاء قسم خاص بترجمة الأمثال والحكم والجمل والتراكيب من اللغتين العربية والألمانية
ولقد نبهني الدكتور الفاضل فاروق مواسي إلى ضرورة ترجمة المثل أو المصطلح أولاً ترجمة حرفية حتى يتسنى للقارئ إدراك المعنى ثم بعد ذلك نشير إلى المعنى الحقيقى المقابل للجملة فى اللغة المنقول إليها ، ورأيتها وجهة نظر سديدة حيث أن بعض المبتدئين لا يملكون بعد الحس اللغوى الذى يمكنهم من الربط بين المعنى المقصود والمعنى الحرفى
رغم أني ( شخصياً) لا أحبذها ولم أستخدمها أبدا حتى فى بداية تعلمي الألمانية، لأنه فى بعض الأحيان تكون الترجمة ركيكة مضحكة ولا أريد أن يتعود القارئ عليها (خصوصاً المبتدؤون) خوفاً من أن تثبت فى أذهانهم، بل نريد أن يتعود الجميع على الترجمة المعنية والمطلوبة مباشرة ومع الوقت وتحليل الجملة سيدرك مباشرة المعنى الحرفي
على أية حال .... وعموماً تظل الترجمة مثاراً للجدل، وهي مدارس مختلفة ومناهج شتى، كل يسلك الطريق الذى يعتقد أنه الأقرب إلى الصواب.

إذاً بسم الله نبدأ

رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 02:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 11:22 AM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 10:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 10:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 10:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:33 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر