Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: توبة عاشق (آخر رد :RamiIbrahim)       :: قراءة في المجموعة القصصية " ماتبقى من أنوثتها " للكاتبة هبة سالم بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: من الأدب الضاحك ( 3 ) مع الضاحكين : صابر والحسين بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: مجلة Dragoman المجلد 10 العدد 11 لسنة 2020 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مين يعلمني (آخر رد :اسراء)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: من الأدب الضاحك ( 2 ) : مع الضاحكين صابر والحسين بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: من الأدب الضاحك ( 1 ) : مع الضاحكين صابر والحسين. بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: جمهورية أوجوبيس (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #401  
قديم 08-05-2007, 10:19 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #402  
قديم 08-06-2007, 09:31 AM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الكريم رامي،>>

ساصدقك القول واعترف بأنه ـ و إلى حد الساعة ـ لم أوفق في الوصول إلى مقابل عربي لـــ : >>

Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.>>

أقصى ما أستطيعه هواقتراح للترجمة ، لكن بعد إعادة صياغة الجملة على شكلها الأصح:>>

Wer sich in Gefahr begibt, kommt dabei um. >>

والتى تعني « من يخاطر( أو: يركب المخاطر) يهلك».>>

> >

مع تحياتي القلبية>>

> >

رد مع اقتباس
  #403  
قديم 08-06-2007, 03:49 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الكريم أبا مروان،*
حيّاك وأبقاك!*
فبعد مراجعة* دودن للأمثال والتعابير*تبيَّن لي أن المثل الألماني وشرحه هو كالتالي:

wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um: Man soll*unnötige Risiken meiden: Kriegsberichterstatter wäre kein Beruf für mich - wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.

ترجمة شرح المثل: على المرءِ أن يتجنب المخاطر الغير ضرورية:*لن أعمل لكمراسلٍ للحرب أبداً، فمن عرَّض نفسه للمهالك هلك.

ولم أجد*المثل بنفس النصِّ الذي ذكرتَه أنت، لا في دودن ولا حتى على الإنترنت. ومن الشرح يبدو لي أن المقابل المناسب في العربية هو: من حام حول الحمى يوشكُ أن يقع فيه.*

والله تعالى أعلم! **

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #404  
قديم 08-06-2007, 06:59 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم
اخي الفاضل ابا مروان اود ان اشير للمره الثانيه اني قمت بترجمه الجمل من الالمانيه الي العربيه وليس العكس وهذا يعني ان الاصل باللغه الالمانيه فكيف نغير ف الاصل 0000هذا اولا
اما ثانيا فهل يمكن ان توضح لنا لماذا اثرت استخدام dabei عن استخدام darin؟
0000تحياتي000
رد مع اقتباس
  #405  
قديم 08-07-2007, 10:37 AM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تحيات المحبة والتقدير،>>

> >

أعود من جديد لأوضح بعضا من قنعاتى الشخصية بخصوص اللغة والترجمة راجيا أن أكون من خلال هذا قد أجبت عن التساؤلات المطروحة. بالنسبة لي فاللغة الألمانية ليست بالبقرة المقدسة وإنما هي وعاء أصب فيه المعاني وفق ما اقتضته ذائقتى. فمثلا أستبدالي لـ>>

darin >>

dabei بـــ >>

لم يأت بعد احتكامي لــ>>

Duden>>

أو لقواميس ألمانية أخرى، وإنما لإحساسي بأن هذه الكلمة >>

أولى في السياق من الأولى. وأنا أقوم بهذا التعديل لا أعتقدني مقترفا ذنبا في حق لغة>>

Goethe und Schiller>>

وإنما املأ فسحة الحرية الممنوحة لكل إنسان للتعبير بالشكل الذي يرتئيه لائقا.>>

> >

بخصوص ترجمة التعابير الألمانية علينا التحرر من البحث لها عن مقابلات عربية ربما لا تفي بالمعنى المقصود وخلفيته الثقافية. أقترح ترجمة تنقل المعاني بوفاء لا ترجمة تصب تعابيرها في قوالب.>>

> >

وإلى فرصة قادمة بحول الله>>

رد مع اقتباس
  #406  
قديم 08-08-2007, 05:33 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم ورحمة الله!*
أعلم أن ترجمة الشعر أمرٌ ليس بالهيِّن، ولكني قمت بمحاولة وأودّ أخذ رأيكم فيها:
إني كعصفور بيد طفلةٍ يعاني********* *عذاب الموت والطفل يلعبُ
Ich bin wie ein Vogel, der unter der Macht des Todes in der Hand eines kleinen Mädchens leidet. Das Kind spielt aber trotzdem weiter.

فلا الطفل ذو قلبٍ يرق لحاله******** *ولا العصفور مطلوق الجناح فيهرب

Weder hat das Kind ein Herz, um Mitgefühl mit dem Vogel haben zu können, noch ist der Vogel in der Lage, wegzufliegen.

ما رأيكم يا أهل الترجمة؟

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #407  
قديم 08-08-2007, 08:24 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Beachten Sie folgendes: Die Entscheidung des Gerichts ist endgültig.**
انتبهوا من التالي/ أيها الناس! إليكم التالي:* قرار المحكمة لا رجعة فيه.*

Der Fall wurde verhandelt.*
ترجمة حرفية: لقد تم مداولة القضية.
والمعنى: رٌفِعت الجلسة / انتهى.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #408  
قديم 08-09-2007, 01:38 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الدعاء مخ العباده

Das Bittgebet ist das Gehirn der Anbetung.

ملحوظه قمت بترجمتها الي الالمانيه( الاصل باللغه العربيه)
رد مع اقتباس
  #409  
قديم 08-09-2007, 01:38 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ES fällt keine Eiche vom ersten Streiche.

الصبر مفتاح الفرج
رد مع اقتباس
  #410  
قديم 08-09-2007, 11:19 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الدعاء مخ العباده

Das Bittgebet ist das Gehirn der Anbetung.

ملحوظه قمت بترجمتها الي الالمانيه( الاصل باللغه العربيه)*

الأخت الكريمة دعاء،*
حيّاكِ الله!
المخ المقصود في الدعاء هو خالصها ولبُّها وليس العضو البشري كما ترجمتيه. لذا ما رأيك في كلمة* Kern?**
*
تحياتي
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #411  
قديم 08-09-2007, 11:21 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

لا*تعبث بمشاعري من فضلك!

Bitte, spiel nicht mit meinen Gefühlen!*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #412  
قديم 08-10-2007, 03:40 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم
الاخ الفاضل رامي
احيانا يتجنب المرء الترجمه الحرفيه لبعض النصوص ويعتمد علي ترجمه المعني حتي يتضح المعني المراد من النص ا ما اذا كانت الترجمه الحرفيه للكلمه تفي بالمعني فما المانع من الترجمه الحرفيه؟
واعتقد ان كلمه Gehirn اوضحت المعني تماما لانها ستعطي نفس التصور عند قراتهابالالمانيه وكأنك تقرأها بالعربيه0
ولي في هذا شاهد انظر الي ترجمه ( جهاز الحكومه-جهاز اداري -جهاز الدوله) فستري الترجمه بالالمانيه هكذا
Regierungsapparat-Verwaltungsapparat-Staatsapparat
علي الرغم من ان كلمه جهاز ف العربيه تعني مجموعه الرجال التي تتالف منها الحكومه وهكذا في الباقي 0000 ولكنها ترجمت في الالمانيه بكلمه r. Apparat والتي تعني اله او جهاز فهنا ترجمت ترجمه حرفيه 0000000فما رايك؟
ارجو ان اكون وفقت في عرض وجهة نظري00000
خالص تحياتي وشكري علي التعقيب0000
رد مع اقتباس
  #413  
قديم 08-14-2007, 06:20 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #414  
قديم 08-14-2007, 06:29 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #415  
قديم 08-14-2007, 06:33 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #416  
قديم 08-15-2007, 09:04 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #417  
قديم 08-15-2007, 06:13 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #418  
قديم 08-15-2007, 06:16 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #419  
قديم 08-16-2007, 09:31 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #420  
قديم 08-16-2007, 09:34 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #421  
قديم 08-16-2007, 09:37 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #422  
قديم 08-16-2007, 12:23 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #423  
قديم 08-16-2007, 03:06 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #424  
قديم 08-16-2007, 03:35 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #425  
قديم 08-16-2007, 03:38 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #426  
قديم 08-16-2007, 04:10 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #427  
قديم 08-16-2007, 04:10 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #428  
قديم 08-16-2007, 05:16 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #429  
قديم 08-16-2007, 10:51 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #430  
قديم 08-17-2007, 01:52 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #431  
قديم 08-21-2007, 06:25 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Zwei Sachen sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.
Albert Einstein**
شيئان لا حدود لهما: الكون والغباء البشري، ولست متأكداً*تماماً*من الكون (أي أنه على يقين فقط من أن الغباء البشري بلا حدود).*

الفيزيائي الألماني ألبرت آينشتاين

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #432  
قديم 08-21-2007, 06:29 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

اللهم احفظني من أصدقائي، أما أعدائي فأنا كفيلٌ بهم.*

Oh Gott!* *Schützt mich vor meinen Freunden, mit meinen Feinden werde ich alleine fertig.*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #433  
قديم 08-22-2007, 05:44 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Was dich nicht umbringt, macht dich nur stärker.*
*
ما لا يقتلك يقويك.*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #434  
قديم 08-23-2007, 06:20 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ich weiß nicht immer, wovon ich rede. Aber ich weiß, dass ich Recht habe.*
Muhammad Ali**

لستُ*على درايةٍ*دائماً عن أي شىء أتحدث، لكني*على درايةٍ*بأنني مُحِقّ.*
محمد علي (الملاكم الشهير).

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #435  
قديم 08-23-2007, 06:28 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ein Star ist ein Mensch, von dem alle wissen, was er gerade tut, ausgenommen seine Frau und seine Kinder.***

Rock Hudson**

النجم هو ذلك الإنسان الذي يعرف*عنه كل الناس -ما عدا زوجته وأولاده-*ماذا يفعل في هذه اللحظة.*
روك هدسون

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #436  
قديم 08-24-2007, 03:28 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

بعد التعب راحه

Aller Anfang ist schwer.

كل بدايه صعبه

رد مع اقتباس
  #437  
قديم 08-25-2007, 06:48 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ihr lacht über mich, weil ich anders bin.
Ich lache über euch, weil ihr alle gleich seid!*

Kurt Cobian

تسخرون مني لأني مختلف وأنا أسخرُ منكم لأنكم كلكم سواء.*
كورت كوبيان (مغني أميركي)

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #438  
قديم 08-25-2007, 06:49 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Lass dich nicht auslachen.*
ترجمة حرفية: لا تجعل من نفسك أضحوكة.
والمعنى: قل هذا لغيري / ما تقوله هراء.*

ويقول المصريون في هذا السياق: اسْكُتْ اسكت! ومَتضَحكْشِ علِيك خلقْ رَبِّنا.*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #439  
قديم 08-25-2007, 06:57 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer glaubt etwas zu sein, hat aufgehört etwas zu werden!**
Sokrates**

من ظنّ أنه أصبح شيئاً فقد توقف عن أن يصبح شيئاً.**
سقراط

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #440  
قديم 08-25-2007, 07:34 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Je mehr man weiß, desto mehr weiß man, dass man nichts weiß.*
كلما ازداد المرء علماً، كلما ازداد علماً بأنه لا يعرفُ شيئاً.*

وقد يكون مقابله في العربية قولاً للإمام الشافعي رحمه الله:
كلما أدَبني ربي أراني ضعف عقلي****** *و كلما ازددت علما زادني علماً بجهلي

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 02:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 11:22 AM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 10:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 10:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 10:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:26 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر