Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: توبة عاشق (آخر رد :RamiIbrahim)       :: قراءة في المجموعة القصصية " ماتبقى من أنوثتها " للكاتبة هبة سالم بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: من الأدب الضاحك ( 3 ) مع الضاحكين : صابر والحسين بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: مجلة Dragoman المجلد 10 العدد 11 لسنة 2020 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مين يعلمني (آخر رد :اسراء)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: من الأدب الضاحك ( 2 ) : مع الضاحكين صابر والحسين بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: من الأدب الضاحك ( 1 ) : مع الضاحكين صابر والحسين. بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: جمهورية أوجوبيس (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #121  
قديم 02-17-2007, 11:31 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

كفِيَ المرءَ فضلاً أن تُعدَّ معايبهُ

Es genügt dem Menschen an Tugend, dass seine Fehler gezählt werden können.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #122  
قديم 02-17-2007, 11:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

هو ليس بكسلان ،*إنما هو الكسلُ بعينه
****
Er ist nicht faul, vielmehr ist er*die Faulheit selbst.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #123  
قديم 02-17-2007, 11:50 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي رامي,

أقترح تعويض einer في المداخلة رقم*120

*ب :der Einzige

فتصبح

dass Er der Einzige ist

أعتقد أن كلمة einer لا تقابل كلمة الواحد, خصوصا وأن هذه الأخيرة *من أسماء الله الحسنى

وتحياتي

زهير

رد مع اقتباس
  #124  
قديم 02-18-2007, 12:09 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*** Es gibt eine wichtige Wahrheit, zwar: Die Welt, in der wir leben, ist krank.
ثَمّةٌ حقيقةٌ مهمة ، وهي أن العالم الذي نعيشُ فيه به خلل


Hörst du von dem, was täglich im Plästina und im Irak passiert ?
أتسمع بما يحدث يومياً في فلسطين والعراق*



Ja ! Und ich wundere mich gar sehr über diejenigen, die trotz alles noch lachen können.
نعم ! وإنني حقاً لفي عجبٍ ممن يمكنهم رغم كل هذا الضحك

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #125  
قديم 02-18-2007, 12:20 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي العزيز زهير
*أراك محقاً، وقمت لتوّي بتصحيحها
*باركَ الله فيك

Lieber Bruder Zuheir,
ich meine, du hast Recht. Ich habe es gerade korregiert Allah segne dich !


وخلي بالك يا أمّ إبراهيم من المظلل باللون الأحمر
*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #126  
قديم 02-18-2007, 04:58 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأخ الكريم رامي،

لدي استفسار من فضلك،
شرّ الملوك من خافه البريء
Der bösartige Herrscher ist derjenige, vor dem der Unschuldige Angst hat
عن أستاذ بجامعة الأزهر


ترجمت شر الملوك بــ** der bösartige Herrscher مع أن شر الملوك تحمل معنى المقارنة مع جميع الملوك، أي أنه أشرهم، أي برأيي يستوجب هنا استعمال Superlativ وعليها تكون الترجمة der bösartigste Herrscher
أم أن لك نظرة أخرى؟

كما أن هناك خطأ وقع سهواً وذلك في الجملة التالية:
Ich nur habe hier etwas zu sagen

فالصحيح:

Ich habe* hier nur etwas zu sagen
تحياتي
__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #127  
قديم 02-18-2007, 10:41 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي العزيز زهير
حيّاك وأبقاك

بالنسبة لترجمة كلمة ( الواحد ) التي أوردتُها قبل ذلك في

وفي كلّ شيء له آيةٌ***** * تدلّ على أنهُ الواحدُ

حقيقةً وبعد أن نبهتني إلى الترجمة، ظللت أسأل نفسي : لماذا أنا ترجمتُها بهذه الطريقة ؟**أنا على قناعة أنّ هناك كثيرٌ من الكلمات أقرؤها وأنسى أين قرأتها، لكّنها تظلّ في العقل. وحمداً لله فقد توصلت إلى الكتاب وهو

الترجمة بين النظرية والتطبيق
* مباديء ونصوص وقاموس للمصطلحات الإسلامية***
*
للدكتور محمد منصور*
الأستاذ بقسم اللغة الألمانية والدراسات الإسلامية بالألمانية بجامعة الأزهر بالقاهرة********

*
وقد ورد في*هذا الكتاب*ما يلي

Der Eine

الواحد : الله

Der Eine in SEINEN Taten

الواحد في أفعاله

Der Eine in SICH SELBST

الواحد في ذاته

Der Eine in SEINEN Attributen

الواحد في صفاته

Der* Einzig-Existierende

واحد الوجود

*وورد في* : القاموس الإسلامي الوجيز

ألماني-عربي
لــ عماد بكر
الباحث في العلوم الإسلامية بالألمانية بجامعة الأزهر

Der Einzige*** الواحد

ولمْ يُفصّل في شرحه كما أورده الكتاب الأول

وعليه، فمن رأيي أنّ ما ذكرتُه في البداية كانت صحيحة أيضاً

شكراً لك*على هذا النقاش الممتع

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #128  
قديم 02-18-2007, 10:59 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أختنا العزيزة الأستاذة أم طارق

حياكِ الله وأبعدك عن الملوكِ وشرّهم*

بالنسبة لجملة : شرّ الملوكِ من خافهُ البريء
*
لا يخفى عليك أنّ فَهم الجملة بالعربية* يلعُب دوراً كبيراً في الترجمة، بل هو نصف الترجمة. ولقد تصورتُ أن المقصود هنا أنّ الملك الشرير هو من خافه البريء وليس أكثر الملوك شراً، لأنه ليس من المعقول أن يكون كلّ الملوك أشرار، فيكون أكثرهم شراً هو من يخافه البريء**

هكذا تصورتُ المعنى،*وقد أكون مُخطئاً

ويبقى القرارُ قرارك

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #129  
قديم 02-18-2007, 11:22 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي رامي,بارك الله فيك وأشكرك على المتابعة
اسم الجلالة كما تفضلتَ يمكن ترجمته ب: *
*der Eineوأيضا *der Einzigeلا فرق بينهما تقريبا.
لكن أريد أن أشير إلى أنني قد لاحظت أنك إستعملت في ترجمتك (في المرة الأولى والتانية) :
einer ثم einziger , وليس الإسم أي :der Eine أو der Einzige, خصوصا وأن إسم الجلالة يكون دائما معرفا وهذا ما لم ألمسه في الترجمة, ُثم أيضا في التعديل الذي قمتَ به, فالمقابل الألماني الذي وضعتهُ في المرة الأولى والتانية هو نكرة؟

أود فعلا معرفة وجهة نظرك حول هاته النقطة.

من جهة أخرى ,أود أن أستفسرك عن القاموسين الذين ذكرتهما, هل يمكن إقتنائهما أو إستعارتهما من داخل ألمانيا و ما رأيك الشخصي حول محتواهما
؟

وتحية طيبة


رد مع اقتباس
  #130  
قديم 02-18-2007, 11:33 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي زهير**
**
اعذرني في الترجمةِ الأولى، ولكن في الثانية فقد تنبهتُ إلى ما وقعتُ فيه،

وقد نشرت**

Der Eine

Der Einzige***

أليس كذلك ؟؟ أم ماذا يا ترى تقصد ؟


وبالنسبة للكتابين فلا أعتقد أنه يمكن الحصول عليهما في ألمانيا**

انتظر حتى أزور مصر وأحضر لك نسخة من كليهما إن شاء الله، لكن*ما أخشاه أن يطولَ انتظارك

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #131  
قديم 02-18-2007, 11:55 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي رامى,

*إقترحتُ *إستبدال

*dass Er*einziger ist

ب:

dass Er der Einzige ist **(أنظر من فضلك إلى المداخلة رقم 120 )

*

وبهذا يكون المقابل الألماني *لإسم الجلالة "الواحد" أيضا معرفا كما ذكرت لك في مداخلتي السابقة, حيث أن إسم الجلالة يكون دائما معرفا,و هذا مجرد إقتراح لا غير.

*

بخصوص الكتابين ,فأشكرك كثيرا على عرضك الكريم, وأحببت فقط أخد فكرة دقيقة عن مستوى القواميس الإسلامية باللغة الألمانية من الناحية الكمية و الكيفية...

*

وشكر لك

*

رد مع اقتباس
  #132  
قديم 02-19-2007, 12:09 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

نعم أخي، لقد كتبتُ ذلك في المداخلة الأخيرة لي التي مراجعتها مرجوّةٌ منك
*
Der Eine**ODER *Der Einzige***

إذن ترجمة البيتِ كله مرةً أخرى*
*
وفي كلّ شيءٍ لهُ آيةُ*** * تدلّ على أنَّهُ الواحدُ*


In jedem Ding liegt ein Zeichen,
Das darauf hinweist, dass Er der Eine ist.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #133  
قديم 02-19-2007, 12:22 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أعتذر أخي رامي, لم أنتبه لذالك...

كنت أعتقد أنك ستقوم بتعديل المداخلة 120 لكنني نسيت أن تعديل المشاركات السابقة أمر غير ممكن تقنيا...

على أية حال شكرا لك على المتابعة المستمرة!

وليلة سعيدة

رد مع اقتباس
  #134  
قديم 02-19-2007, 12:25 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي زهير
**
لا عليك يا أخي، ولقد أرسلتُ لكَ رسالة على بريدك الخاص***

أرجو قراءتها

 ليلةً سعيدة أخي

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #135  
قديم 02-19-2007, 12:37 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

نعم أخي الكريم لقد أجبتك على الخاص

بارك الله فيك

رد مع اقتباس
  #136  
قديم 02-20-2007, 11:08 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #137  
قديم 02-21-2007, 11:21 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #138  
قديم 02-21-2007, 01:24 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #139  
قديم 02-21-2007, 01:52 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #140  
قديم 02-24-2007, 10:12 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*

Schwangerschaftsabbruch********
*
عملية الإجهاض


*

Der Schwangerschaftsabbruch sollte nicht legalisiert werden. Damit wird ein werdender Mensch getötet.

ينبغي تجريم عمليات الإجهاض، فبها يتم إزهاق روح إنسان مستقبلي ( جنين آخذ في التكون).

*


Schon nach der der Befruchtung der Eizelle beginnt das leben eines Menschen**

********************************* بعد تلقيح البويضة تدبّ الروح في الجنين.


*

Wie man in Untersuchungen an Embryonen festgelegt hat, verfügen dieses schon frühzeitig über Empfindungen, die mit denen von geborenen Menschen vergleichbar sind.

وكما أُثبِتَ في التجارب على الأجنة فإنها (البويضات) تحتوي على أحاسيس يمكن مقارنتها بتلك التي عند المولودين.*


*

Alle Eingriffe in den Vorgang des Menschlichen Werdens mit dem Ziel der gewltsamen Beendigung dieses Prozess sollten bestraft werden

ولذلك فإنه ينبغي معاقبة أي تدخلات جراحية من شأنها ( تهدف إلي ) الإنهاء القهري* لعملية تكون الجنين.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #141  
قديم 02-24-2007, 10:44 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

مجمع الموسيقى العربية ببغداد**
***
Akademie für arabische Musik in Bagdad

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #142  
قديم 02-24-2007, 10:46 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Hauptbüro für den Boykott Israels*

المكتب الرئيسي لمقاطعة إسرائيل

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #143  
قديم 02-24-2007, 10:48 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Friedensmissionen der UNO***

قواتُ حفظِ السّلامِ التابعةِ للأمَمِ المتّحدة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #144  
قديم 02-24-2007, 10:51 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

مجلس الأمن الدوليّ**

UN-Sicherheitsrat

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #145  
قديم 02-24-2007, 10:52 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

هلا رامي،

اسمح لي بإضافة بعض التعديلات

Es muss nicht unbedingt sein, dass jeder von denjenigen, die Übersetzen studieren,* wirklich Übersetzer sein wird.***
Es geht einfach nicht nur*ums Studium, sondern ums Gefühl, das nicht in den Büchern steht.


ما رأيك؟

على فكرة لم تجب بعد على سؤالك الأخير، الأخ زهير وانا عرضنا عليك بعض الاقتراحات ولم تجب، بالانتظار

هذا هو السؤال الذي ننتظر اجابته

إلى كل من يهمه الأمر

Ich weiß nicht, warum er mich nicht sehen wollen hat.
هل هذه الجملة قواعدياً صحيحة ؟؟

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #146  
قديم 02-24-2007, 10:58 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*Muhammad El Baradei -Direktor Internationaler Atomenergiekommission(IAEA)- betonte, dass***

وقد*أكدّ محمد البرادعي- رئيس الوكالة الدولية للطاقةِ الذرية- أنه

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #147  
قديم 02-25-2007, 08:00 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Die Straßen werden von Autos bevölkert

تعج الشوارع بالسيارات

Seine Wünsche genießen Beachtung und Unterstützung

تحظى رغباته بالحفاوة والتأييد

Wir sind politisch und wirtschaftlich ein Zahn in seinem Rad
ربطنا أنفسنا بعجلته السياسية والاقتصادية

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #148  
قديم 02-25-2007, 08:04 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*Anbiederung und Heuschlei

مداهنة ونفاق

Das Projekt ist Gegenstand des Studiums

المشروع قيد الدرس

Die Sache unterliegt der Nachforschung
المسألة قيد البحث

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #149  
قديم 02-25-2007, 09:02 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Der Wurfel ist gefallen

قُضي الأمر

Er sitzt auf der Anklagebank

هو في قفص الاتهام

geteilter Schmerz ist halber Schmerz

تهون البلوى لو حلمها اثنان

fremder Schmerz geht nicht ans Herz
كرب الغير لا ينال مني

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #150  
قديم 02-25-2007, 09:06 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Seine Tugend wiegen seine Fehler auf

حسناته تساوي سيئاته

ihr Kampf war wechselvoll,

sie bekriegten sich mit wechselndem Erfolg

كانت الحرب بينهم سجالاً

Hals über Kopf fliehen
أطلق ساقيه هارباً

__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #151  
قديم 02-25-2007, 09:51 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Hals über Kopf fliehen
أطلق ساقيه هارباً

بالهولندي:
Hals over kop vliegen

وبالبلدي:
شَمَّع الخيط وطار

رد مع اقتباس
  #152  
قديم 02-25-2007, 10:09 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

بمناسبة الحديث عن الهروب، يقول الألمان
Die Flucht ist manchmal die beste Lösung
الهرب أحياناً أفضل الحلول**

وكما يقول المصريون: الجري أحياناً نص المرجلة، وبعضهم يعتبرونه المرجلة كلها

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #153  
قديم 02-25-2007, 10:15 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

ويقال أيضا:
الهزيمة غنيمة!
الهزيمة تِلْتِين (ثلثا) المرجلة!
وألف كلمة جبان ولا كلمة الله يرحمه!
ـــــــــــــــــــــــ
لكنها أمثال متخلفة وأيم الحق.

رد مع اقتباس
  #154  
قديم 02-25-2007, 10:18 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تحظى رغباته بالحفاوة والتأييد*****


أطربتني ترجمة هذه الجملة يا أم طارق**
Ganz ehrlich, schön ausgedrückt

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #155  
قديم 02-26-2007, 09:46 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Fressen und gefressen werden. So ist das Leben!
***
آكلُ ومأكول وهذه هي الحياة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #156  
قديم 02-26-2007, 09:53 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أختنا الفاضلة أم طارق*
سلامُ اللهِ عليكِ ورحمته وبركاته**
بالنسبة لجملة*

Wir sind politisch und wirtschaftlich ein Zahn in seinem Rad
ربطنا أنفسنا بعجلته السياسية والاقتصادية*

أعتقد والله أعلم أن هذه الجملة من الممكن أن تحتمل أكثر من معنى، تُرى ماذا تقصدين بقولك : ربطنا أنفسنا بعجلته ... إلخ ؟؟**

هل المعنى: أصبحنا جزءاً من*اقتصاده وسياسته؟* أم أصبحنا تابعين له ودائرين في فلكه السياسي والاقتصادي؟؟ والأخيرة تحمل معنى سلبي نوعاً ما*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #157  
قديم 02-27-2007, 11:14 AM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأخ الفاضل رامي،

وعليكم والسلام ورحمة الله وبركاته،

نعم أخي الكريم، الجملة تحمل أكثر من معنى وهنا قصدت التبعية، وهذه جملة وردت في نص علق فيه الكاتب على تبعية الدول العربية للولايات المتحدة الأميركية.

تحياتي واحترامي
__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #158  
قديم 02-27-2007, 05:10 PM
الصورة الرمزية mamaibrahim
mamaibrahim mamaibrahim غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 299
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عزيزي رامي
انا نقلت موضوع العقد المنتهي بيننا الى هنا
و بخصوص هذه الجملة
Ich kündige hier

الحقيقة انا ما لقيت قاعدة لاني ما بعرف لو الموضوع مرتبط بقاعدة لكن ارسلت رسالة مع أبني للمدرسة لتساعدني بموضوع القاعدة و حال حصلت عليها سأردجها إن شاء الله

لانه معلوماتي*الجملة ناقصة على هذا الشكل

*Ich kündige hier

لطالما ذكرت* *hier
**لازم*ترفق ب*mit

*Ich kündige hiermit

أو

Hiermit kündige ich .....

و لكن بهي الحالة لو ما*ذكرت عن شو عم تحكي .. *لازم كون بعرف أنا على أي عقد أو اتفاق عم تحكي
و*ممكن تقول*لوحدها
*Ich kündige
*و لكن كمان**لازم *أن*يكون الطرف الاخر*على دراية بموضوع العقد*اصلا*الذي قررت*فسخه

*و بكل الاحوال و هذا كل ظني أنه ما كان بيننا من أتفاق ( المزحة يعني ) لا يناسبها Kündigung
لانه معناها أكبر مما كان بيننا من مزحة أو اتفاق

*و الى اللقاء
محبتي

__________________
إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
ربما
وبعض خواطر
إنما
مذبوحة
من الوريد الى الوريد
رد مع اقتباس
  #159  
قديم 02-27-2007, 05:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم أم طارق
**
إذن ما دام المقصود كذلك، فما رأيك في:
*
دُرنا في فلكه السياسي والاقتصادي**
والمعنى في العربية أيضاً يحتمل التأويل*

والله أعلم

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #160  
قديم 02-27-2007, 06:08 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,018
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

إذاً*كما ترين يا أم إبراهيم**

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 02:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 11:22 AM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 10:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 10:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 10:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:31 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر