Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > نظرية الترجمة Theory of Translation

نظرية الترجمة Theory of Translation نظرية الترجمة

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مقاربة نقدية في رواية ( نرجس وأحجار الدومينو ) للشاعر والكاتب محمذ ذكريا حبيشي بقلم / مجدي جعفر (آخر رد :مجدي جعفر)       :: لفظ " إله " (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Think Tanks (آخر رد :إسلام بدي)       :: كلمة دينار (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بعض الكلمات والتعابير المتعلقة بالدراسة والمدرسة باللغة الإنجليزية (آخر رد :إسلام بدي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عرس المعلّمة قمر ..على الكسيح (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

 
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 11-07-2008, 05:58 PM
الصورة الرمزية boufoula
boufoula boufoula غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 8
افتراضي نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

نموذج نيدا (Eugen NIDA):
ويسمى أيضا النموذج الإتصالي وضعه نيدا سنة 1971، و فيه يتحدث عن ثلاثة مراحل في سيرورت الترجمة وهي :
*مرحلة التحليل (Analyse )تتمثل هذه المرحلة رحلة الأولى في تحليل الرسالة في شكلها البسيط حيث يقوم المترجم بتبيان:
- العلاقات النحوية بين وحدات النص.
- المعاني المرجعية للوحدات الدلالية.
- القيمة للبنية النحوية والوحدات الدلالية.
*مرحلة النقل (Transfert): يهتم في هذه المرحلة بنقل محتوى التحليل إلى مستوى شبه جملي (Quasi-phrastique) أين يكون الانحراف ( التباعد) بين اللغتين أقل شدة مما هو عليه على مستوى بنية السطح (Structure de surface).
*مرحلة إعادة البناء (Restructuration): يقوم المترجم بإعادة صياغة وتشكيل النص بحسب الجمهور المستهدف. ينظم النص كله حتى تصبح الرسالة المتضمنة فيه مقبولة من لدن " المستقبل " أو " المرسل إليه ".
يرى نيدا ضرورة أن تحدث الترجمة إلى لغة ثانية نفس الأثر الذي يجده القارئ ( المستقبل) للنص الأصلي في لغته الأصلية، وهذا ما سماه نيدا مفهوم التكافؤ ( أو التناسب) (Equivalence ou Correspondance))تكافؤ حسب نيدا دائما، نوعان: تكافؤ شكلي وآخر دينامي، فأما التكافؤ الشكلي فتتم فيه إعادة النص الأصلي بكيفية آليةفتشوه الترجمة في هذه الحالة النحو والأسلوب الخاص باللغة المترجم إليها وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الرسالة فلا يفهم القارئ للنص المترجم أو لا يفهمه إلا بعد عناء ومشقة.
وأما التكافؤ الدينامي فيتم فيه نقل النص الأصلي إلى اللغة الثانية بعد إحداث تغيرات عليه فيكون الأسلوب والنحو مقبولين فيحافظ على النص الأصلي والترجمة جيدة.
إن الناظر إلى وجهة نظر نيدا هذه يلاحظ أنه يتبع اتجاه سلوكيا فالترجمة حسبه مثير واستجابة، وهذه النقطة كانت محل انتقاد من العلماء الذين يرون استحالة أن تكون الاستجابة للنص الثاني (الترجمة) مماثلة لاستجابة القارئ للنص الأصلي (المترجم) ويعود هذا لاختلاف الإطار الثقافي والتاريخي والاجتماعي لكلا النصين.
لقد كان نيدا يؤمن بالمسلّمة القائلة" بضرورة أن توافق الترجمة هذا الوقت وليس الوقت الماضي" وهذه المسلّمة أخذ بها نيدا وآخرون في ترجمتهم للتوراة (La BIBLE).
إن المسلّمة القائلة بأولوية المعنى على الشكل تربط الصحة (exactitude) بالكيفية التي يفهم بها القارئ العادي النص المترجم فهما صحيحا، وبالتالي الترجمة في هذه الحالة تكون بأشكال متعددة وذلك حسب عدد المستقبلين وتقيّم وفق استجابة (رد الفعل) وفهم المستقبل للرسالة الموجهة إليه.
وينتقد New Mark (1973) فكرة أولوية التكافؤ الدينامي على التكافؤ الشكلي ويرى استحالة الفصل بينهما فينعدم الأول (الدينامي) في غياب الثاني (الشكلي) أو بعبارة اللسانيين لا يمكن فصل الدلالية (SEMANTISME) عن السيميائية (SEMIOTISME) ولا بد من إعطاء نفس الاهتمام للشكل والمضمون، إن المعنى (المضمون) والأسلوب (الشكل) مثل اللغة والثقافة لا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض.
إن أخصائي اللسانيات المقارنة يقيمون الترجمة على أساس مقابلة (Confrontation) النصوص بحسب تقسيمها على وحدات ترجمة عكس نيدا الذي يرى ضرورة مقابلة (مقارنة) ردود أفعال قارئ النص المترجم( أي النص في اللغة الثانية).
يعرف المقيم سياق الرسالة الأولى (نص البداية) مما يسمح له بفهم الترجمة (نص الوصول) وهذا لا نجده دائما مع مستقبل الرسالة الثانية (نص الوصول)، إذن لا يكتفي المقيم (Evaluateur) بالشكل بل عليه أن يحدد إلى أي مدى يتشابه فهم الرسالة (2) من طرف المستقبل (2) بفهم الرسالة (1) من طرف المستقبل(1)
رد مع اقتباس
 

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة كتاب " مسائل في اللسانيات العامة اميل بنفنيست "جزء1 ( الحلقة 2) ترجمة:د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 1 07-24-2017 04:14 PM
نظرية شوماخر(N.Schumacher) في الترجمة د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 0 11-07-2008 06:04 PM
نظرية فون هوف (H.Van Hoof ) في الترجمة د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 0 11-07-2008 06:01 PM
ترجمة كتاب " مسائل في اللسانيات العامة اميل بنفنيست "جزء1 ( الحلقة 1) ترجمة:د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 0 11-07-2008 05:46 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:49 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر