مسرد الفروقات المصطلحية في الإدارة والقانون 1

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    [align=justify]بين يديّ شهادة مغربية صادرة عن جامعة محمد الأول في وجدة جاء فيها:

    1. قيدوم الكلية،
    2. عميد الجامعة.

    ويبدو جليا من الوثيقة أن (قيدوم الكلية) في المغرب يقابل (عميد الكلية) في مصر وسورية وغيرهما من دول المشرق، وأن (عميد الجامعة) في المغرب يقابل (رئيس الجامعة) في مصر وسورية وغيرهما من دول المشرق.[/align]

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      [align=justify]يستعمل المغاربة مصطلح (تصحيح) بمعنى (تصديق) أو (مصادقة) على التوقيع الذي يضعه الشخص أسفل الوثيقة ويذهب به إلى الجهات الرسمية للتصديق عليه فيقال: (تصحيح الإمضاء). و(الإمضاء) أكثر شيوعا في المغرب من (توقيع). [/align]

      تعليق

      • الامين
        عضو منتسب
        • Feb 2014
        • 254

        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لا يا أم طارق لأن وظيفة العَدْل/الموثق في الشريعة الإسلامية ليست هي نفسها وظيفة الكاتب بالعدل (</span><font face="Verdana"><span lang="FR-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: fr-be; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Notaire</span><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">, notary, notaris</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) لدى أكثر الإدارات العربية. فالأخيرة مؤسسة فرنسية أُدخِلَت في الاستعمال إبان الحقبة الاستعمارية لتحرير عقود الأجانب الذين لا تسري عليهم عقود الشريعة الإسلامية! وكانت وظيفة الكاتب بالعدل حتى وقت قريب مضى تمارس باللغة الفرنسية وليس بالعربية. فنحن إذن إزاء وظيفتين مختلفتين رغم التشابه الكبير بينهما. وهنالك اتجاه لدى الإدارات العربية لتوحيدهما في وظيفة واحدة.<p></p></span></strong></p>
        د.عبدالرحمن، شكرا لكم لهذا العمل القيم.
        في قوله تعالى في آية الدَيْن (وليكتب بينكم كاتب بالعدل)،
        قرأت ثلاث ترجمات، كلهن"scribe" ومبلغ علمي ان سكرايب هي حِرفة وصنعة وأما الآية فلا أدري أهي تتكلم عن كاتب حرفتُه الكتابة؟ أم أن "كاتب" في الآية هي مثل "سأل سائل، قال قائل" ويصبح كل من يكتب هو مصداقاً للآية.
        علماً بأن آية الدين نفسها قد وصفت الكاتب بالعِلْم (ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله). ولكني ما زلت مذَبباً بين ذلك.
        سؤالي:
        أتُسلّمون بترجمة الكاتب في الآية إلى سكرايب؟
        أم ترون أن الترجمة المُثلى هي:
        let one write [it] down between you

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          [align=justify]الأستاذ الأمين،

          لا تصح ترجمة (كاتب بالعدل) بـ scribe لأن هذه الأخيرة ترجمة لاتينية لـ (סופר: سُوفِر) العبرية التي تعني في الأصل مثل (מורה: مُورِه) أي "أستاذ التوراة". وفي مثل هذه المحاكاة للمرجعية الكتابية في ترجمة الآية القرآنية نظر.

          من جهة أخرى: (كاتب) في الآية الكريمة تعني "شخص يحسن الكتابة والقراءة"، وهي مثل (قارئ) التي تعني أيضا "شخص يحسن القراءة والكتابة".

          وفي السيرة النبوية، في قصة إسلام عمر رضي الله عنه: "وكان عمر كاتبا" أي أنه يحسن القراءة والكتابة، وليس أنه كان يعمل "كاتبا عموميا".

          تحياتي الطيبة.[/align]

          تعليق

          • الامين
            عضو منتسب
            • Feb 2014
            • 254

            إذن يمنع الترجمة بسكرايب مانعان، أحدهما ظاهر والآخر باطن.
            احسنتم على هذا التبصير.
            ما ترجمة مأذون الزواج، أو مأذون الانكحة؟
            Marriage notary؟

            تعليق

            • الامين
              عضو منتسب
              • Feb 2014
              • 254

              عثرت على مقالة لقانون الزواج في جنوب افريقيا و يسمون المأذون بالتزويج:
              (Marriage officer)

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                المشاركة الأصلية بواسطة الامين مشاهدة المشاركة
                عثرت على مقالة لقانون الزواج في جنوب افريقيا و يسمون المأذون بالتزويج:
                (marriage officer)
                [align=justify]
                التزويج في الغرب من اختصاص (ضابط الحالة المدنية) - كما يسميه المغاربة - أو (موظف/مأمور النفوس) كما يسميه بعض المشارقة. أما عند العرب فهو من اختصاص (المأذون) في مصر و(الشيخ) في سورية و(العدول) في المغرب ومن خلفهم المحاكم الشرعية التي تعينهم الخ. والأصل في الشريعة: أي إنسان يحسن الكتابة يمكن أن يكون "كاتبًا الكتاب" أي محررا عقد النكاح.

                تحياتي الطيبة.[/align]

                تعليق

                • الامين
                  عضو منتسب
                  • Feb 2014
                  • 254

                  شكرا د.عبدالرحمن للجواب المفيد.

                  تعليق

                  • الامين
                    عضو منتسب
                    • Feb 2014
                    • 254

                    السلام عليكم دكتور عبدالرحمن
                    وكل عام وانتم بخير
                    ما رأيكم بترجمة "Ombudsman" الى ديوان المظالم؟
                    في ويكيبيديا رأي ان هذه الترجمة ليس مكافئة كل المكافأة

                    تعليق

                    • عبد الرؤوف
                      عضو منتسب
                      • Jun 2014
                      • 197

                      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                      [align=justify]ليس (الرقن) على وزن (الضرب) مصطلحا قانونيا لكنه مصطلح إداري من حيث هو يدل على الطباعة بالآلة الكاتبة أو الحاسوب. وهو في ذلك مصطلح مغربي قح. يقال:

                      رقن يرقن على وزن كتبت يكتب أي ضرب/طبع/كتب على الآلة الكاتبة أو لوحة مفاتيح الحاسوب الذي أقترح لها (أنا) مِرقن على وزن مضرب!

                      وهلا وغلا![/align]




                      الأصل في رقَّن هو خَضَّب بالحناء والتَّرقين عُمومًا هو التَّخْضيب.
                      ويُقال أيضا رقَّن الكتاب أي قارب بين سطوره ونقَّطه وسوَّده للتَّوضيح
                      وأُطلِق اسم الآلة الرَّاقنة في المغرب العربي على آلة الكتابة التي استعملت في القرنين الماضيين.
                      -------------------------------------
                      وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                      عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                      تعليق

                      • عبد الرؤوف
                        عضو منتسب
                        • Jun 2014
                        • 197

                        وأُذكِرُ أن كلمة رقَّن ما زالت تُستعمل وبكثرة في المعنى ذاته في موريتانيا والصَّحراء الغربية خصوصًا بمعنى بلَّل وخضَّب .
                        -------------------------------------
                        وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                        عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرؤوف مشاهدة المشاركة
                          وأُذكِرُ أن كلمة رقَّن ما زالت تُستعمل وبكثرة في المعنى ذاته في موريتانيا والصَّحراء الغربية خصوصًا بمعنى بلَّل وخضَّب .
                          [align=right]شكرا جزيلا على هذه الإضافة القيمة.[/align]

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            المشاركة الأصلية بواسطة الامين مشاهدة المشاركة
                            السلام عليكم دكتور عبدالرحمن
                            وكل عام وانتم بخير
                            ما رأيكم بترجمة "Ombudsman" الى ديوان المظالم؟
                            في ويكيبيديا رأي ان هذه الترجمة ليس مكافئة كل المكافأة
                            [align=right]هذه ترجمة رائعة أخي الكريم، خصوصا أن وظيفة المؤسستين (الـ Ombudsman وديوان المظالم) هي وظيفة واحدة، كونهما الجهة التي يلجأ إليها أصحاب المظالم للتظلم. وهذا ما يعرف بالترجمة القانونية بالتكافؤ الوظيفي، أي أننا نستعمل مصطلحا ما في اللغة (ب) يؤدي المفهوم ذاته الذي يؤديه مصطلح ما في اللغة (أ).

                            تحياتي الطيبة.[/align]

                            تعليق

                            يعمل...
                            X