Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة والحاسوب Translation & the Computer > توطين البرامج Software Localization

توطين البرامج Software Localization في توطين البرامج الحاسوبية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: أجمل ما في الحب (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: العيد كأمواج فرح تأتي مع الهواء (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خطوات التطبيع القسري مع الشذوذ (آخر رد :حامد السحلي)       :: تطور الدلالة اللفظية بالعامية والتكافؤ الوظيفي مع الفصحى (آخر رد :حامد السحلي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: هل نحن فى حاجة للفلسفة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: كيف نقضى على الإرهاب؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-23-2008, 04:28 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

سأطرح، من وقت لآخر، مصطلحات ذات استخدام تقني، لمناقشتها وتخير الترجمة المناسبة/التوطين المناسب لها، في رياضة ذهنية تهدف إلى تحقيق فهم دقيق للمصطلح، وبالتالي إلى ترجمة/توطين أجود له. وأبدأ بالمصطلح التالي:

Ambilight_saturation

كيف نترجم/نُوَطِّن هذا المصطلح التقني المستعمل في صناعة الأجهزة الإلكترونية ذات الشاشات الرقمية إلى اللغة العربية؟

هلا وغلا

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 03-25-2008, 04:29 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

http://www.reference.com/search?r=13&q=Ambilight

Ambilight, which is short for Ambient Lighting Technology, is a feature invented by Philips Electronics, generating light effects around the TV that correspond to the video content. The effect, the company claims, is a larger virtual screen and a more immersive viewing experience. In addition, Philips claims that it reduces viewer eye strain.

Ambilight versions:

  • Ambilight mono (aka Ambilight 1): the same light effect is applied left and right of the screen, no light is applied to the top and bottom of the screen
  • Ambilight stereo (aka Ambilight 2): the left and right side of the screen have separate light effects, no light is applied to the top and bottom of the screen
  • Ambilight surround (aka Ambilight 3): the left, right and top side of the sceen have separate light effects, no light is applied to the bottom of the screen
  • Ambilight full surround (aka Ambilight 4): all sides of the screen have separate light effects
  • Ambilight Spectra: A successor of the Ambilight technology debuted in Philips Aurea TVs, it includes an Active Frame consisting of 126 LEDs that light up in different colours within the same border. As part of the advertising campaign, the Seduction by Light site used Wong Kar Wai's There's Only One Sun film to demonstrate the technology.
  • AmbiX: a version of Ambilight designed for PC gaming. Similarly, light effects occur resulting from in-game events and actions.

كبداية أظن وظيفة "التحكّم بشدّة الإضاءة اللمعية"

وأظن لي عودة لها ومراجعتها

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 03-25-2008, 11:02 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _md_re: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أيش هذه الترجمة يا أبا صالح: "التحكّم بشدّة الإضاءة اللمعية"؟!

"ماكو شي" ترجمة أقصر؟!

ولعلمك: اضطررت إلى ترجمة هذه العبارة أثناء توطين دليل استعمال جهاز تلفزيون "بلازما" لشركة فيليبس، وكانت الخانة المخصصة للترجمة لا تسمح باستعمال ترجمة يتجاوز عدد كلماتها الكلمتين الاثنتين!

يعني: أنت مترجم تقني يجب عليك ترجمة مصطلح تقني على ألا يزيد عدد كلمات الترجمة عن الكلمتين الاثنتين، فكيف تحل هكذا مشكلة؟ كيف توفق بين الترجمة الصحيحة، وعدد الكلمات المسموح بها في خانة النضيد (string) المخصصة لذلك؟!

إذن لا بد من العودة والمراجعة يا صوغةَ!
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 03-25-2008, 10:42 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

وما رأيك يا أبا صالح بترجمة (Ambilight_saturation) بـ: تَشَبُّعٌ؟!

هلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 03-26-2008, 05:47 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي للمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

عزيزي الورد وموسوعتنا الجميلة د.عبدالرحمن

ترجمة شاشات التعليمات والأوامر لها ميزة تختلف عن الترجمات الأخرى، حيث يتم الأخذ في الإعتبار الترتيب أو التنسيق الهرمي، وكل مستوى يأخذ جزء من معناه من المستوى الذي قبله ويضيف للذي بعده، بالإضافة إلى ما ذكرته من المكان أو الحيّز المسموح به على الشاشة، ولكي تكون الترجمة صحيحة ومؤدية للغرض لتكون وسيلة تعريف بالوظائف بطريقة صحيحة، أنصح أن يتم*الخروج من دائرة التفكير بالترجمة الحرفية للكلمات إلى فهم الوظائف وإعادة تمثيلها وفق مفهوم اللغة التي تقوم بترجمتها إليها واضعا في بالك كل التسلسل الهرمي للوظائف بشكل متكامل، وإلا بدل أن يكون الناتج تعريب أو توطين يكون من وجهة نظري تغريب، كما هو حاصل الآن بسبب عدم استيعاب ذلك، ولذلك أنا أظن أحد أسباب عدم نجاح التعريب أو التوطين هو عدم استيعاب المترجمين كيفية ترجمة ما يترجمونه غير طريقة الترجمة الحرفية وهنا أظن سر عدم اكتمال التعريب ولا حتى نجاح قبول ما تم ترجمته من العلوم لدى مستخدمي الترجمات الحرفيّة، وربما لذلك تم استخدام كلمة توطين (تعريب) بدل كلمة*ترجمة باللغة الإنجليزية لأن معناها يشمل ذلك

ولذلك لا يمكن اعطاء رأي سديد من وجهة نظري بدون معرفة الصورة بشكل متكامل، ولذلك أنا وضعت في البداية المفهوم الكامل لما فهمته ووجدته من الوظيفة، وتوقعت بضرورة مراجعتي لها، حسب ما سأحصل عليه من معلومات جديدة منك

وأظن كلمة تَشَبُّع لوحدها غير كافية من زاويتين، الأولى من ناحية جمالية بسبب المكان المتروك لها، وثانيا من ناحية إعطاء المعنى بشكل كامل

ولذلك أظن ستكون أجمل وأكثر كميّة معرفيّة* للوظيفة لو استخدمنا

شدّة_اللمعان

حيث هي تقع على الشاشة من ضمن وظائف قائمة التحكّم حسب ما فهمت منك حتى الآن وليس في دليل الاستخدام

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 03-26-2008, 09:55 AM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

وكيف نترجم*"Brightness"*إذا وردت في نفس النص؟

أظن أن المصطلح يجب أن يحتوي على كلمة "تشبع" لأنها تشير إلى الألوان، بالإضافة إلى*كلمة أخرى تشير إلى نوع الإضاءة (الذي حسب استنتاجي يشير إلى خلق جو إضاءة معين)

تحياتي،


*

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 03-26-2008, 10:54 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

سؤالك رائع يا للاّ نعيمة، ويفتح مجال*زاوية أخرى
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 03-26-2008, 11:19 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _md_re: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أهلا للا نعيمة!

ملاحظتك الدقيقة تدفع ـ كما قال أبو صالح ـ الأمور في اتجاه الترجمة الصحيحة بله الدقيقة.

هلا وغلا!
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 03-26-2008, 12:01 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,481
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

تشبُّع الإضاءة المحيطية
ومصطلح*Ambilight هو من اختراع فيليبس في عالم شاشات البلورات السائلة وهي تدعي أن هذه التقانة تخفف من تأثر العيون بالتحديق المستمر إلى الشاشة


Ambient Lighting Technology

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 03-26-2008, 01:56 PM
الصورة الرمزية soubiri
soubiri soubiri غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 1,459
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

Gents,

*

Sorry for writing in English; no Arabic keyboard on hand.

*

Plse note below different types of ambilight.

  • Ambilight mono (aka Ambilight 1): the same light effect is applied left and right of the screen, no light is applied to the top and bottom of the screen

  • Ambilight stereo (aka Ambilight 2): the left and right side of the screen have separate light effects, no light is applied to the top and bottom of the screen

  • Ambilight surround (aka Ambilight 3): the left, right and top side of the sceen have separate light effects, no light is applied to the bottom of the screen

  • Ambilight full surround (aka Ambilight 4): all sides of the screen have separate light effects

  • Ambilight Spectra: A successor of the Ambilight technology debuted in Philips Aurea TVs, it includes an Active Frame consisting of 126 LEDs that light up in different colours within the same border.

  • AmbiX: a version of Ambilight designed for PC gaming. Similarly, light effects occur resulting from in-game events and actions.

__________________
صابر أوبيري
www.essential-translation.com
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 03-26-2008, 05:58 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

Ambilight_saturation

تشبُّع الإضاءة المحيطة

ترجمة دقيقة وموفقة أخي أسامة، وتنم عن فهم لتكنولوجيا الشاشات الحديثة كما طورتها شركة فيليبس، ولكن المساحة المخصصة لظهور الترجمة العربية على الشاشة لا تتسع لثلاث كلمات .. وهذا هو أسُّ المشكل: التوفيق بين الترجمة الدقيقة والمساحة المخصصة لظهور الترجمة على الشاشة في التوطين!

وفي الحقيقة: إذا أسقطنا كلمة المحيطة نجحنا في احترام المساحة المخصصة للترجمة (كلمتان فقط). ويبدو لي أن ترجمة تشبُّع الإضاءة ترجمة دقيقة لـ (Ambilight_saturation). ولكن: ألا يجوز ترجمتها بـ تشبُّع فقط؟ أي بإسقاط إضاءة أيضاً خصوصاً وأن ثمة في دليل الاستعمال (Ambilight_tint) وكذلك (Ambilight_smart_mode) .. فكيف نترجم الـ (Ambilight) في الجملتين الإنكليزيتين الأخيرتين يا ترى؟!

هلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 04-02-2008, 01:04 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

بما أننا نتحدث عن مصطلح ورد في نص تقني، فالمنشود هو الاحتفاظ بنفس الكلمة قدر الإمكان في الترجمة بأكملها حتى يكون النص متجانساً.*

أقترح: درجة الألوان الضومحيطية لـ
Ambilight-Tint
.


فما رأيكم؟

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-02-2008, 01:53 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,481
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

Ambilight
ضومحيطي

رد مع اقتباس
  #14  
قديم 04-04-2008, 08:57 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

رائع!

ما رأيكم بما يلي:

Ambilight_saturation

تَشَبُّع

Ambilight_tint

لَوحَة الألوان

Ambilight_smart_mode

الألوان الذكية

هل هذه ترجمة مقبولة؟ أم لا؟ ولماذا؟!

وهل لا بد من استغلال كلمة ضَوْمُحِيطِي في الترجمة أم هل تستقيم الترجمة بدونها؟

رد مع اقتباس
  #15  
قديم 04-04-2008, 06:22 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أخي الدكتور عبد الرحمن،

برأيي ترجمة* Ambilight_saturation* بـ "تشبع" فقط، يمكن تبريرها من ناحية الـ terminological coherence إذا قررت عدم استعمال "ضومحيطي" في باقي المصطلحات الأخرى التي تظهر فيها هذه الكلمة وهذا شيء مقبول. لكنني أفضل استعمال "تشبع ضومحيطي" لأنه مصطلح أكثر شفافية بالإضافة إلى أن ليس هناك أية مشكلة من ناحية المساحة المخصصة له في خانة التنضيد (لأن المصطلح الإنجليزي يتكون من 20 رمزا بينما يتكون العربي من 12 فقط).

أما بالنسبة للاقتراحين الباقيين فلدي بعض التحفظ لأنني أرى فيهما الكثير من التأويل ربما بسبب عدم معرفتي بالسياق وبمكان ظهورهما في النص.

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 04-05-2008, 05:05 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

للاّ نعيمة تغرّد تغريد علمي جميل جدا

موسوعتنا الوردة د.عبدالرحمن لم أعهدك بخيلا يا وردة

فلم البخل علينا هنا

اقترح أن تضع جدول بكل ما طلب في هذا الموضوع*حتى تكون لدينا الصورة كاملة، لأنه كما قلت في مداخلتي السابقة #5 أعلاه، هنا التسلسل الهرمي وأخذه في الحسبان ضروري، حيث كل أمر يأخذ مما قبله ويعطي لما بعده جزء من المعنى في التسلسل الهرمي

وإلا لن تكون إجابة أي منّا دقيقة، ولن يكون هناك تمرين عملي أصلا، وهو هدفك من كل الموضوع كما أوضحته أنت في أول مداخلة

ما رأيكم دام فضلكم؟

رد مع اقتباس
  #17  
قديم 04-05-2008, 08:37 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

في الحقيقة يا للا نعيمة الترجمة مبنية على السياق ووحدة المصطلح في اللغة الهدف لذلك ترجمت (Ambilight_saturation) بتشبع بينما ترجمت* (Ambilight_tint) بلوحة الألون لأنها اللوحة التي منها يختار مشاهد التلفزيون الألوان المناسبة له بطريقة يدوية. وأما (Ambilight_smart_mode) فتشير إلى لوحة "الألوان الذكية" التي تتبرمج آليا فكان الاجتهاد كما ذكر.

وللحبيب أبي صالح أقول: هذه الكلمات من ملف توطين تقني فيه حوالي ألف مصطلح ترجمته منذ سنوات لشركة فيليبس. وللأسف الشديد لم أعثر عليه رقميا وإلا نشرته لأنه مادة جيدة للنظر والتأمل. ولكنه بحوزتي ورقيا. وقد أوكل بعض الطلاب به فيطبعونه من جديد وأنشره بعد قصره على المصطلح التقني فقط. تكرم عينك

رد مع اقتباس
  #18  
قديم 04-15-2008, 06:39 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

كيف نميز في ملف تقني واحد بين:

الـ Homepage والـ Frontpage؟

وكيف نترجم إلى العربية: DATE_FORMAT؟

*

رد مع اقتباس
  #19  
قديم 04-15-2008, 06:57 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!



أخي الكريم الدكتور عبدالرحمن

حسب علمي القاصر، homepage تعني الصفحة الرئيسية (للموقع)، أما frontpage فهو برنامج لإنشاء وإدارة وتطوير صفحات الانترنت، وأعتقد أنها تنقحر عند الترجمة إلى "فرونت بيج".

أما date-format فأعتقد أنها تترجم إلى صيغة/هيئة التاريخ... أي هل هي -مثلا- بالهجري أم بالميلادي، أو ترتيب*كتابة التاريخ: *اليوم/الشهر/ السنة أم الشهر/اليوم/السنة... إلخ.

والله أعلم.
__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 04-19-2008, 09:23 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!



جزيت خيرا -أستاذ حامد- على تذكيري بما سهوت عنه.

شخصيا، أفضل عبارة "صفحة الدخول" على كلمة "مدخل"*مقابلا لكلمة frontpage.

والله أعلم.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 04-22-2008, 04:04 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

جميل ..

وكيف نترجم:*Adhoc_network؟
هل نقول: شبكة مؤقتة، أم شبكة ظرفية، أم شبكة عرضية؟
وتصور لو أن المكان المسموح للترجمة العربية لا يتسع إلا لكلمة واحدة، ماذا تصنع؟!

رد مع اقتباس
  #22  
قديم 04-23-2008, 07:22 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

*

السلام عليكم

وجدت التعريفات التالية للمصلطح Ad hoc network:

Ad hoc network refers to a short-term wireless network framework created between two or more wireless network adapters without going through an access point. Ad hoc networks are handy for quickly trading files when you have no other way of connecting two or more computers.

[المصدر]

Basically, an ad hoc network is a temporary network connection created for a specific purpose

[المصدر]

An ad-hoc (or "spontaneous") network is a local area network or other small network, especially one with wireless or temporary plug-in connections, in which some of the network devices are part of the network only for the duration of a communications session or, in the case of mobile or portable devices, while in some close proximity to the rest of the network. In Latin, ad hoc literally means "for this," further meaning "for this purpose only," and thus usually temporary.

[المصدر]

*

وعليه، أقترح ترجمتها إلى "شبكة مؤقتة".
ولم أستطع الوصول إلى مقابل مكون من كلمة واحدة لهذا المصطلح.

والله أعلم.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 04-24-2008, 09:33 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,353
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أولا ad-hok network ليس شبكة بالمعنى المعروف وإنما مجرد توصيل لحظي
رغم أن بعض المراجع تعتبر أنها قد تشكل شبكة محلية lan وهذا شبه مستحيل التحقيق فهي لا تعدو كونها حاسبين أو ثلاثة وإذا وصلو إلى أربعة ففي حالات اختبارية جدا قياسية لا تتحقق واقعيا

أنا أعتقد أن توصيل وليس شبكة هو المناسب وهي توصيل ومضي
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 04-27-2008, 08:39 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,353
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أقترح وصلة تسليم بما أن الغاية هي شبيهة بالتسليم
وربما كلمة واحدة مُسَلّمَة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 04-27-2008, 09:22 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أخي الأستاذ حامد،

اقتراحك "وصلة تسليم" يفي بالغرض تقنيا لكن هل يفي به لغويا؟ أقصد: إنك تقترح ترجمة توطينية للمصطلح إن صح التعبير، بغض النظر عن المعنى المعجمي في اللغة الأم. وأنا شخصيا أؤيد هذا الاتجاه ومع ذلك أتحفظ بالسؤال التالي: أليس يؤدي ذلك إلى استعجام المعنى على من لا يعرف وظيفة الـ*adhoc_network في البرمجة بالضبط؟

شكرا جزيلا لك.

رد مع اقتباس
  #26  
قديم 04-27-2008, 11:52 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,353
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

في الحقيقة السؤال يمكن طرحه بالطريقة العكسية
شخص أوربي غير متخصص يقرأ adhock-network هل يفهم المقصود؟
بما أني أعتقد أن الجواب هو لا
فأنا أفضل إيصال المعنى الحقيقي للناطق بالعربية أو أقرب شيء إليه
على إدخاله في تبعية لآليات الاصطلاح الغربية والثقافة اللاتينية
ولا يصله المعنى قبل أن يقرأ عدة أسطر عن الأصول العبقرية للكلمة اليونانية
كما كان أساتذتنا نهاية التسعينات زمن سيطرة دلفي
لا بد من أن يقدموا لك شرحا مفصلا عن أصل كلمة دلفي اليوناني ومعناها ولماذا اختارتها بورلاند
وقد يبرهن الأستاذ على سعة أفقه بالثقافة الغربية بربط الأمر بكلمة أوراكل وشركة أوراكل أيضا
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 04-28-2008, 09:32 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

في الحقيقة*أثرت في ردك إشكالية عويصة جدا لا بد من إثارتها وهي: هل نلتزم وقت تعريب المصطلح بالمعنى المعجمي له في اللغة المصدر، أم بالمعنى الموضوعي؟

مثال:

المعنى المعجمي: Ambilight_saturation = تشبع ضومحيطي؛

المعنى الموضوعي:* Ambilight_saturation = تشبع!

وشخصيا لا أميل إلى الالتزام بالمعنى المعجمي إذا كان مبتعدا من المعنى الموضوعي.

ما رأي الجماعة؟!

***

رد مع اقتباس
  #28  
قديم 04-29-2008, 07:02 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,353
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أخي الدكتور عبد الرحمن
أختلف معك في قراءة المثالين
ففي Ambilight_saturation كلمة تشبع لا تكفي لإيصال المعنى للقارئ العربي
أما في مثالنا adhock network أنا أعتقد أن الفرق يكمن
في اختلاف مدلولات كلمة شبكة العربية عن network الانكليزية
ويمكنك تعميم ذلك على كل المصطلحات المتعلقة
contact
connect connection
transmit transmition
link TIE
جميع المقابلات العربية التي وضعت مقابلة لا تكافئ مدلولاتها تماما مدلولات هذه المصطلحات
ولهذا أنا اقترحت توصيل بدل شبكة
ولا يعني أنني أرى أن الواضع الغربي أخطأ وكان يفترض به أن يستخدم CONNECTION
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 05-22-2008, 10:05 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أحسنت أخي الأستاذ حامد،

فهم المعنى الحقيقي ووضع مقابل عربي له دقيق أفضل بكثير بل واجب! ولكن: كم مترجماً يفعل ذلك؟!**
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 05-22-2008, 10:06 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

كيف نترجم:colour_zoom ؟

تَزْوِيم؟!

وإذا أخذنا بعين الاعتبار أن الحديث في الألوان: هل ينبغي أن نقول تَزْوِيم الألوان، أم أن تَزْوِيم وحدها تكفي؟

رد مع اقتباس
  #31  
قديم 05-26-2008, 06:34 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

رد مع اقتباس
  #32  
قديم 05-27-2008, 06:50 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

رد مع اقتباس
  #33  
قديم 05-27-2008, 05:12 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

رد مع اقتباس
  #34  
قديم 05-27-2008, 06:04 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,353
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 05-27-2008, 08:31 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

رد مع اقتباس
  #36  
قديم 06-30-2008, 11:15 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

ما رأيك بأن أضع لكم قائمة كاملة لمسرد كامل لأحد الأجهزة الإليكترونية المحمولة باليد، مثل هذه القائمة لتكون نوع من التدريب العملي
English
Music
Video
Navigation
Menu
GPS Receiver
Settings
Multi Media
Invalid
Volume
Power
Blacklight
Date
Time
Hour
Minute
Second
Year
Month
Day
Language
About
Format
Default
Calibration
Picture Viewer
Document Viewer
Doc.Files
Picture.Files
Music.Files
Video.Files
Yes
No
Are you sure ?
Battery Low, please charge your battery !
Battery Low, screen off !
Entering Sleep Mode
Play*
Pause
Random
Repeat
Single
Stop
Fixed 2D
Fixed 3D
WARNING************************************************** **********************************************

كيف ستوطن هذه المصطلحات باللغة العربية؟
رد مع اقتباس
  #37  
قديم 07-04-2008, 10:24 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

وأنا أيضا أسأل: أين المُوَطِّنُون بالعربية؟!
عسى أن يكون المانع خيرا.
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 07-08-2008, 06:55 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

رد مع اقتباس
  #39  
قديم 07-12-2008, 09:39 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,719
افتراضي _MD_RE: اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

أخي أبا صالح،

ملاحظتك في محلها. وهذا يعيدني إلى طرحي القديم الداعي إلى ضرورة البرمجة مباشرة في العربية (بعد رقمنة اللغة العربية كلياً) بدلاً من البرمجة في الإنكليزية ثم التعريب والتوطين كما يجري الآن، لأن واقع الحال يشهد بأن أكثر المبرمجين والموطنين إنما يعانون من مشاكل كثيرة أولى ضحايا تقديم الحلول لها هي اللغة العربية!

وهلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #40  
قديم 07-13-2008, 06:25 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي اللمعة الشهية في المصطلحات التقنية!

يا موسوعتنا الجميلة أحب أن أبشرك في الموضوع الذي تكلمت به في مداخلتك الأخيرة

وتكملة لنقاشنا في الموضوع التالي

موقعنا وموقفه من عدم استخدام اللغة العربية في عناوين أقسامه



http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=15972&page=2

وخصوصا ما كتبته في المداخلة #50 والمداخلة #55 وموضوع النّق كما قالت عليه سميراميس*ومتابعة المسؤولين على المنتجات العربية في مايكروسوفت وبعد اطلاعهم على ما كتبته هناك، أخبروني أنهم بدأوا ولو على نطاق محدود حتى الآن عملية التعريب الكاملة لبقية المنتجات لتجهيز هيئات تعليمية

فلذلك على حامد السحلي وصحبه في عرب آيز أو غيرها من المجموعات أن يشدّوا الهمم ومضاعفة الجهود وبسرعة قصوى في جهودهم التعريبية وإلا ستكون عملية المنافسة أشد صعوبة مما هو عليه الحال أصلا*

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مسرد المصطلحات tr_shaimaariad مسارد متخصصة Specialised Glossaries 7 01-26-2014 12:36 PM
أرجو المساعدة في حصر الأسباب لعدم ذكر أي شيء عن مصدر عربي خصوصا في مجال التقنية اللغوية s___s اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics 3 01-17-2009 02:26 PM
قسم الترجمة التقنية omtarek المنتدى الألماني German Forum 3 04-13-2008 04:07 PM
تحذير من انقراض العربية بسبب ضعف النقل عنها ودعوة لتعريب التقنية admin_03 نقاشات مفتوحة Open Discussions 2 06-20-2007 07:19 AM
قاموس المصطلحات التقنية مع شرحها - كل ما يتعلق بالحاسوب (إنجليزي) JHassan مسارد متخصصة Specialised Glossaries 2 04-10-2007 04:47 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:19 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر