رمل وزبد لجبران مع ترجمة للفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #16
    [align=center]
    اجعلني ، يا اللّه ، فريسةَ الأسدِ ، قبلَ أن تجعلَ الأرنبَ فريستي .
    Mon Dieu, fais que je sois la proie du lion avant de faire du lapin ma proie
    [/align]

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #17
      [align=center]
      قال لي منزلي : لا تهجرني لأنّ ماضيكَ يقطُنُ فيَّ.

      و قالَتْ لي الطريقُ : هَلُمَّ ورائي . فأنا مستقبلُك.

      أمّا أنا فأقولُ لمنزلي والطريق معاً : ليسَ لي ماضٍ ولا مستقبلٌ .

      فإذا أقمتُ هنا ففي إقامتي ذهابٌ ، وإذا ذهبتُ فهنالكَ إقامةٌ في ذهابي ، فإنَّ المحبةَ والموتَ وحدهما يغيّران كلَّ شيءٍ .

      Ma maison me dit :

      " Ne me quitte pas, ton passé est ici. "

      La route me dit :

      " Viens, suis-moi, je suis ton avenir. "

      Et je leur dis :

      " Je n'ai ni passé ni avenir.

      Dans ma maison du passé,

      Le moi aspire à l'avenir.

      Dans son chemin vers l'avenir,

      Le moi porte avec lui son passé.

      Seuls l'amour et la mort peuvent tout changer
      [/align]

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #18

        كيفَ أخسرُ إيماني بعَدْلِ الحياةِ ، و أنا أعرفُ أنَّ أحلامَ الذينَ ينامونَ على الريشِ ليسَتْ أجملَ من أحلامِ الذين ينامونَ على الأرضِ ؟
        Comment puis-je perdre la foi en la justice de la vie, quand les rêves de ceux qui dorment dans des couches de plumes ne sont guère plus beaux que les rêves de ceux qui dorment à même la terre ?

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #19
          [align=center]

          ما أغربَني عندما أشكو ألَماً فيه لذّتي.

          Comme c'est étrange ! Le désir pour certains plaisirs fait partie de ma douleur
          [/align]

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #20
            الترجمة الى الفرنسية لدار Michel Albin
            والمترجمين هما كل من Jean-Pierre Dahdah
            et Maryke Schurman

            تعليق

            • كمال ريمة
              عضو منتسب
              • Apr 2011
              • 15

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
              الترجمة الى الفرنسية لدار michel albin
              والمترجمين هما كل من jean-pierre dahdah
              et maryke schurman
              شكرا مرة ثانية أخي المحترم.

              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #22
                [align=center]
                أنا لا أعرفُ الحقيقةَ المجرّدةَ ، و لكنّني أركعُ متّضعاً أمامَ جهلي ، وفي هذا فخري وأجري .
                J'ignore la vérité absolue .
                Je suis humble devant mon ignorance .
                Là, résident mon honneur et ma récompense
                [/align]

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #23
                  [align=center]
                  بينَ خيالِ الإنسانِ وإدراكهِ مسافَةٌ لا يجتازُها سوى جنينه .
                  Entre imagination et réalisation, il est chez l'homme un espace qui ne peut être franchi que par son ardeur
                  [/align]

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #24
                    [align=center]
                    الفردوسُ قائمٌ هناكَ ، وراءَ ذلكَ البابِ ، و في الغرفةِ المجاورةِ ، و لكنّني أضَعْتُ مفتاحَ البابِ .
                    ولعلّي لم أُضِعْهُ ، بل وضعتُه في غيرِ موضعِه .
                    Le paradis est là, derrière cette porte, tout à côté, mais j'ai perdu la clef .
                    Peut-être l'ai-je tout simplement égarée
                    [/align]

                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #25
                      [align=center]
                      أنتَ أعمى ، وأنا أصمُّ أبكمُ ، إذن ضَعْ يَدك بيدي فيُدركَ أحدُنا الآخَر .
                      Tu es aveugle . Je suis sourd-muet.
                      Que ta main touche la mienne et que la communication soit
                      [/align]

                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #26
                        [align=center]
                        ليسَتْ قيمةُ الإنسانِ بما يبلغُ إليه ، بما يتوقُ للبلوغِ إليه .

                        La signification de l'homme ne réside pas en ce qu'il atteint,
                        mais plutôt en ce qu'il brûle d'atteindre .

                        [/align]

                        تعليق

                        • محمد زعل السلوم
                          عضو منتسب
                          • Oct 2009
                          • 746

                          #27
                          [align=center]
                          بعضُنا كالحبرِ ، وبعضُنا كالورقِ .
                          فلولا سوادُ بعضِنا لكان البياضُ أصمَّ .
                          و لولا بياضُ بعضِنا لكانَ السوادُ أعمى .
                          Certains d'entre nous sont encre, d'autres papier .
                          Si ce n'était pour la noirceur des uns, nous serions muets .
                          Si ce n'était pour la blancheur des autres, nous serions aveugles .

                          [/align]

                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #28
                            [align=center]
                            أعطني أُذُنَاً أُعطِكَ صوتاً .
                            Prête-moi l'oreille, je te donnerai la voix
                            [/align] .

                            تعليق

                            يعمل...
                            X